forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   A cosa pensi quando tiri poco prima che mi chiami? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5684)

Комарова Ольга 10.09.2021 11:00

A cosa pensi quando tiri poco prima che mi chiami?
 
На модерации зависелась песня Marco Mengoni "Ma stasera".
Послушать можно, например, на ютубе.
А зарегистрированные пользователи могут увидеть его здесь, на модерации.

Выношу на обсуждение. Вдруг коллективный разум поможет.

Вопрос по фразе из куплета:
Цитата:

Quel sorriso ormai è fuoco amico
schegge impazzite adesso che vuoi
guarda il cielo portami indietro
i mostri nel vetro sembriamo noi
a cosa pensi quando tiri
poco prima che mi chiami

sento tutti i tuoi respiri
li sfioro con le mani
Что имеется в виду под "A cosa pensi quando tiri poco prima che mi chiami"? В переводе на модерации сейчас это переведено как "О чём ты думаешь, когда стреляешь, перед тем, как меня позвать?"
Я не согласна с таким вариантом, ни с переводом "tiri", ни с переводом "chiami".
Застопорились.

Незарегистрированный 10.09.2021 13:28

Как вариант - Что ты думаешь, расстреливая (отталкивая) меня, прежде чем позвать.

Комарова Ольга 10.09.2021 13:45

Можно какие-нибудь примеры употребления глагола "tirare" без дополнения в значении "расстреливать" или "отталкивать"?

Незарегистрированный 10.09.2021 15:56

Il vecchio può tirare per primo! = Старик может стрелять первым!
Come cazzo sai tirare così? = Где ты научилась так стрелять?
Sono proprio qui, ma dovrai saper tirare dritto. = Я здесь, но тебе надо стрелять прямо.

Не нравится стрелять? Тогда ничего не усложняйте и возьмите главное значение глагола tirare— тянуть, тащить.

"A cosa pensi quando tiri poco prima che mi chiami" = «О чем ты думаешь, когда тянешь прямо перед тем, как позвонить мне?»

ReversoContext – отличная машина!
https://context.reverso.net/%D0%BF%D...+che+mi+chiami

Я, Бот устаревшей модели, считаю этот перевод идеальным!
Зачем нужны человеки-переводчики, если боты делают переводы намного лучше, а люди даже не умеют найти такие хорошие ботовские переводы? Зачем тогда нужны люди?

Незарегистрированный 10.09.2021 20:35

Я, Бот устаревшей модели. Я промыл-прочистил спиртом свои искусственные мозги и решил, что перевод "«О чем ты думаешь, когда медлишь прямо перед тем, как позвонить мне?»" будет более литературным и более очеловеченным.

Комарова Ольга 11.09.2021 08:24

Вы же предложили "расстреливая (отталкивая)"?
А чего не "Старик может расстреливать (отталкивать) первым!"
"Где ты научилась так расстреливать (отталкивать)?"
и "Я здесь, но тебе надо расстреливать (отталкивать) прямо"?
Чтобы уж совсем убедительно.

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 70022)
и решил, что перевод "«О чем ты думаешь, когда медлишь прямо перед тем, как позвонить мне?»" будет более литературным и более очеловеченным.

Ещё более литературным могло бы быть "Почто же медлишь ты? ― Приди, приди скорее, друг сердца моего, в объятия мои!", только это не перевод.

dima ryz 11.09.2021 13:47

предлагаю как варианты, не настаиваю:
tirare il calcio di rigore - бросаться ледяной известью... tirare pasta sfoglia - бросаться обнаженными пироженными... tirare indietro - растягивать зад... tirare piatti - занюхивать блюдами... tirare il motore - выбрасывать мотор...... ну и в таком духе
замечу, что ... non ho tirato a lucido il mio cervellino con lo spirito etilico - не расстрелял мои блестящие мозги при помощи этилического духа

dima ryz 11.09.2021 15:01

О ЧЕМ ТЫ ДУМАЕШЬ, КОГДА ЗАКИДЫВАЕШЬСЯ
ПЕРЕД ТЕМ, КАК МНЕ ПОЗВОНИТЬ..
если такой перевод Вам не подходит, то пишите в СПОРТЛОТО

Комарова Ольга 11.09.2021 17:51

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 70024)
non ho tirato a lucido il mio cervellino con lo spirito etilico - не расстрелял мои блестящие мозги при помощи этилического духа

Из серии "спирт ничего, штырит, а вот мясо тухлое", lo spirito è forte ma la carne è debole :)

dima ryz 11.09.2021 17:59

так точно, так и есть

dima ryz 11.09.2021 18:02

e tu, COSA TIRI?

Комарова Ольга 11.09.2021 18:24

Ну, тарелку могу швырнуть в стену, а так обычно ничего, сдерживаюсь.

dima ryz 11.09.2021 19:57

главное, не пристрели никого тарелкой... до того, как позовать меня

dima ryz 11.09.2021 21:54

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 70015)

Не нравится стрелять? Тогда ничего......

"A cosa pensi quando tiri poco prima che mi chiami" = «О чем ты думаешь, когда тянешь прямо перед тем, как позвонить мне?»

ну, чел в курсе, в чём проблема? Можно и "тянешь" - кому нужно, тот поймет

Комарова Ольга 11.09.2021 22:06

Нет, чел думает, что "тянешь" – синоним слова "медлишь", не звонишь сразу.

dima ryz 11.09.2021 23:03

романтично

dima ryz 13.09.2021 20:02

tiro il motore, ogni tanto, da fermo.. per pulire il filtro del catalizzatore..
[url]https://youtu.be/NmDOw_TxSmw[/url думаю, может, этот из песни, tira il motore?.. (давит на педаль газа с включённым мотором), перед темм, как позвать его (её) ?..... а, может, он просто бреется, моется, гладится, красится - перед выходом.. в смысле "SI TIRA"? !

dima ryz 13.09.2021 20:13

ДАВАЙТЕ УПРОСТИМ : " о чём ты думаешь в ТИРЕ, перед тем, как меня позвать?? (хорошо, что не в сорТИРЕ.. Che figura di merda.. sarebbe)

Комарова Ольга 13.09.2021 22:04

Давай ещё "tirare moccoli" в ту же кучу, стрелять — так стрелять!
"Стрелять соплями". В смысле далеко сморкаться, поражая цель на больших расстояниях. Похоже?

Можно ещё "tirare le cuoia".
"Тянуть кожу". Массаж лица, эстетическая процедура, гулять — так гулять!

dima ryz 14.09.2021 03:21

TIRARE con la cannuccia coca-колу (МЕДЛИТЬ соломинкой кокуcколой)

Tori141 14.09.2021 06:22

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 70052)
ДАВАЙТЕ УПРОСТИМ

Предлагаю упростить еще больше и не переводить "quando tiri" вообще. "О чем ты думаешь прежде чем меня набрать" Идеально, не? ;) А то так можно еще долго гадать о значении "tirare" в этом контексте, но так и не угадать.

Комарова Ольга 14.09.2021 11:56

Предлагаю не переводить многозначные слова вообще.

Взять к примеру
"Buongiorno Italia con i tuoi artisti
con troppa America sui manifesti
".
Мы же не можем точно знать, artisti – это артисты (певцы) или мастера в другом каком деле (вдруг парикмахеры?)
И что такое manifesti, можно долго гадать и не угадать. То ли плакаты, то ли афиши, то ли воззвания партии к народу.
Писать просто: "Привет, Италия с Америкой". Чтоб не ошибиться.

Или "Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto,
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto
"
То ли он aveva pianto, то ли она aveva pianto, нет никакой возможности понять, одинаково 3 лицо ед.число. Лучше опустить.
Voce – то ли голос, то ли форма глагола, её в принципе можно "прояснить" (schiarisce), уточнив, какую форму глагола девушка имела в виду, то ли статья расходов (voce di spesa), там сам бог велел прояснять.
Canto – то ли пение, то ли точка зрения (dal mio canto), то ли угол. Надёжней опустить.
Из того, что мы можем знать точно: "Мужчина обнимает девушку". Идеально.

Tori141 14.09.2021 12:15

Вам, Ольга, никакие варианты не нравятся. Интересно узнать, какой же Ваш вариант перевода?

dima ryz 14.09.2021 12:53

Цитата:

Сообщение от Tori141 (Сообщение 70057)
Вам, Ольга, никакие варианты не нравятся. Интересно узнать, какой же Ваш вариант перевода?

По-Вашему, перевод фразы, как "о чём ты думаешь, когда закидываешься (tiri con la cannuccia колу) перед тем, как"... НЕ имеет ЛОГИЧЕСКОГО завершения?
Думаю, что tirare, здесь имеет смысл как "consumare sostanza"

dima ryz 14.09.2021 13:02

вот живой пример, товарищ рассказывает, что с ним такого никогда не было https://youtu.be/EwcYt_WeGLw

Tori141 14.09.2021 14:58

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 70058)
По-Вашему, перевод фразы, как "о чём ты думаешь, когда закидываешься (tiri con la cannuccia колу) перед тем, как"... НЕ имеет ЛОГИЧЕСКОГО завершения?
Думаю, что tirare, здесь имеет смысл как "consumare sostanza"

Я разве сказала, что это не логично? Здесь, по-моему, можно выбрать любое из значений слова tirare и всё подойдёт либо особого контекста там нет, только набор фраз.

Комарова Ольга 14.09.2021 15:12

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 70059)
вот живой пример, товарищ рассказывает, что с ним такого никогда не было https://youtu.be/EwcYt_WeGLw

Интересно, 248 лайков у дядечки, у вас за такое не сажают?

Помню, как мы на улицах Флоренции на магазины "Cannabis" дивились, таращились на эти вывески, как та тётя Зина по путёвке в Амстердаме:
https://content.invisioncic.com/r237...659e82492c.jpg


Tori141, Дима дело говорит.

Если у слова сорок значений в словаре, это не значит, что, переводя фразу с ним, можно брать любое из сорока.

Tori141 14.09.2021 15:15

А свой вариант, Ольга, Вы так и не написали...:cray:

dima ryz 15.09.2021 02:50

Оль, дядечка не рекламирует, он против закидона, ты не досмотрела видео)

Комарова Ольга 15.09.2021 12:54

Против. Сначала о немыслимых взлётах, e poi diventi uno zombie. Вот так выйти из пещеры, рассказать о несметных сокровищах, грудах алмазов, сундуках с золотом, а потом сказать: "А в конце меня дракон съел. Никому не советую".
А, да, он в пещере не был, он наслышан.

Цитата:

Сообщение от Tori141 (Сообщение 70062)
А свой вариант, Ольга, Вы так и не написали...:cray:

Мне "свой" формулировать не нужно, я это не перевожу.
Про смысл я ответила.
Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 70061)
Дима дело говорит.

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 70058)
tirare здесь имеет смысл "consumare sostanza"

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 70025)
О ЧЕМ ТЫ ДУМАЕШЬ, КОГДА ЗАКИДЫВАЕШЬСЯ
ПЕРЕД ТЕМ, КАК МНЕ ПОЗВОНИТЬ.


Tori141 16.09.2021 18:14

А можно этот вариант хоть как-то аргументировать? А то фраза "думаю, что..." меня совсем не убедила.

Комарова Ольга 16.09.2021 22:08

Дима в этом языке варится, его "думаю" весомей, чем ваши. За ними стоит языковая компетенция, которой у вас нет. Это не попытка оскорбить, это факт.

Если какой-нибудь иностранец попросит русского аргументировать, почему он думает, что "я торчу" в чьей-то речи – это "балдею", а не, например, застрял в дверях, выходя, и теперь ни туда ни сюда – словарь даёт такой вариант – или в значении "торчать – находиться где-либо (торчу здесь весь вечер)" – словарь и такой вариант даёт... И мало ли кто что думает, я вот полистала словарь и теперь тоже думаю... Русский, наверное, сильно затруднится с аргументацией.

Tori141 17.09.2021 17:46

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 70087)
Дима в этом языке варится, его "думаю" весомей, чем ваши. За ними стоит языковая компетенция, которой у вас нет. Это не попытка оскорбить, это факт.

Вот только я такая некомпетентная почему-то могу объяснить почему выбрала именно такой вариант перевода. А вот компетентный человек объяснить не может, он затрудняется. Или может, но просто решил включить игнор? Возможно, мои аргументы и не такие весомые, но по крайней мере, они основаны исключительно на тексте песни, а не на словах какого-то мужика из ютуба, который употребляет tirare в нужном контексте.

В то время, как итальянцы пишут "Sta frase me crea scompensi" и "Io non ho capito niente …sono limitata" есть человек с "языковой компетенцией", который наверняка знает, что tirare в этом контексте значит "закидываться". У итальянцев же нет языковой компетенции, а вот у Димы есть. А на чем такие домыслы основаны - это неважно, ведь Дима в этом языке варится. Куда там этим итальянцам до его "языковой компетенции"? Не доросли еще, "в этом языке не варятся"...

В интернете есть уже несколько переводов этой песни. Взять только перевод на английский:

Вариант 1:
What do you think abot while pulling the trigger ?

Вариант 2:
What do you think of when you shoot?

И ни одного намёка на "закидываться"...
Хотя куда там другим до языковой компетенции Димы...

dima ryz 18.09.2021 04:34

Цитата:

Сообщение от Tori141 (Сообщение 70090)

В то время, как итальянцы пишут "Sta frase me crea scompensi" и "Io non ho capito niente …sono limitata" ..

"Il livello di analfabetismo in Italia è il più alto in Europa, raggiungendo il 28% della popolazione tra i 16 e i 65 anni. Il 9,4% di questi ha un età compresa tra i 16 e i 24 anni, mentre il 24,2% ha tra i 25 e i 34 anni"..
Попробуйте найти итальянцев, которые понимают итальянский.. возможно они вам объяснить смогут.

Tori141 18.09.2021 06:08

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 70091)
"Il livello di analfabetismo in Italia è il più alto in Europa, raggiungendo il 28% della popolazione tra i 16 e i 65 anni. Il 9,4% di questi ha un età compresa tra i 16 e i 24 anni, mentre il 24,2% ha tra i 25 e i 34 anni"..
Попробуйте найти итальянцев, которые понимают итальянский.. возможно они вам объяснить смогут.

Замечательно, пусть итальянцы объяснят, почему русский решил, что перед тем, как кому-то позвонить нужно "закинуться", а то он сам затрудняется.

dima ryz 18.09.2021 08:32

Цитата:

Сообщение от Tori141 (Сообщение 70092)
Замечательно, пусть итальянцы объяснят, почему русский решил, что перед тем, как кому-то позвонить нужно "закинуться", а то он сам затрудняется.

НУЖНО? Ну давай, веди меня, Сусанин...... Девушка, я дал Вам толковый совет - найдите итальянца умеющего не только читать, но и понимать прочитанное, таких не мало, около 60%.. Лично я, ради хохмы, спрашиваю у всех подряд (итальянцев), что они думают про это слово в контексте этой песни - треть ВООБЩЕ не понимает к чему там это слово, а остальные две трети сходятся со мной во мнении, что речь идёт либо о траве, либо о коксе. Трава отпадает по контексту песни(не помогает при депрессиях и не развлекает в ночных клубах, потому как успокоительное, в принципе) по этому остаётся лишь один вариант.
НИ один итальянец даже не подумал (!) о значении этого слова в этом контексте, как "стеляешь".. Естественно, что автор сознательно не уточняет, от чего зависимость (если бы хотел уточнить, то поставил бы слово "sniffi", имхо) - поэтому и в переводе я попробовал подчеркнуть "зависимость" не углубляясь в то, что именно там в песне он "тянет" - папироску или дорожку - суть не в субстанции.

Комарова Ольга 18.09.2021 09:13

Цитата:

Сообщение от Tori141 (Сообщение 70090)
В интернете есть уже несколько переводов этой песни. Взять только перевод на английский:

Вариант 1:
What do you think abot while pulling the trigger ?

Вариант 2:
What do you think of when you shoot?

Хотя куда там другим до языковой компетенции Димы...

Испанцу и сербу-то?
Вы издеваетесь?
Один из этих переводов от испанца, другой от серба.
Ну, приложите своё творчество к ним. Добейтесь, чтоб лирикстранслейт принял "О чём ты думаешь, когда стреляешь перед тем, как меня позвать?!", там это нетрудно, судя по всему. Будет вас уже три таких, видящих в tirare "стрелять".

И отчего же
Цитата:

Сообщение от Tori141 (Сообщение 70090)
Взять только перевод на английский

?
Там и русский перевод есть.
Русским по белому напротив "A cosa pensi quando tiri poco prima che mi chiami" человек написал: "Что же ты скажешь как позвонишь?"
Версию "tiri" = "скажешь" будем обсуждать?

dima ryz 18.09.2021 09:14

к тому-же, перевод висящий на модерации пестрящий неточностями и излишними авторскими дополнениями, ожет, стоит пересмотреть на свежую голову?

Комарова Ольга 18.09.2021 10:05

Если серьёзно.

В современном мире люди чаще звонят друг другу, чем "зовут".
Однократное (mi hai chiamato) могло бы означать и "позвала", но здесь presente indicativo, обычно подразумевающее повторяющиеся действия.
Регулярно "звать" может ребёнок, делающий уроки в соседней комнате, коллега, сидящий рядом и осваивающий новую программу... А так-то что?

Регулярно стрелять, а потом звать кого-то, снова стрелять и снова звать — вообще абсурд. Долго думать надо, чтоб какую-то ситуацию под эту фразу подогнать.
Бестолковый спортсмен в тире, разве что. "Тренер, а сейчас, посмотрите, я правильно делаю? А сейчас?" И тренер, выходя из себя: "О чём ты думаешь, когда стреляешь перед тем, как меня позвать?!"
Да нет, всё равно абсурд, как ни тяни за уши.

При этом есть действия, выражаемые глаголом "tirare", чаще встречающиеся в разговорной речи в современном мире, чем "стрелять", и у кого-то входящие в привычку.
И да, большая часть значений "tirare" без дополнения не употребляется. Поэтому перебирать абсолютно все значения необязательно.
"Тянуть" в значении "дверь на себя" можно именно что "дверь на себя", а не просто "тянуть" и точка.
"Швырять" (вещь в стену) можно именно что вещь в стену, а не просто "о чём ты думаешь, когда швыряешь, прежде чем..."
И т.д.

dima ryz 18.09.2021 10:09

se vuoi tirare - tira, ma non sbagliare mira)


Часовой пояс GMT +4, время: 07:47.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot