forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   A cosa pensi quando tiri poco prima che mi chiami? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5684)

Tori141 14.09.2021 06:22

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 70052)
ДАВАЙТЕ УПРОСТИМ

Предлагаю упростить еще больше и не переводить "quando tiri" вообще. "О чем ты думаешь прежде чем меня набрать" Идеально, не? ;) А то так можно еще долго гадать о значении "tirare" в этом контексте, но так и не угадать.

Комарова Ольга 14.09.2021 11:56

Предлагаю не переводить многозначные слова вообще.

Взять к примеру
"Buongiorno Italia con i tuoi artisti
con troppa America sui manifesti
".
Мы же не можем точно знать, artisti – это артисты (певцы) или мастера в другом каком деле (вдруг парикмахеры?)
И что такое manifesti, можно долго гадать и не угадать. То ли плакаты, то ли афиши, то ли воззвания партии к народу.
Писать просто: "Привет, Италия с Америкой". Чтоб не ошибиться.

Или "Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto,
poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto
"
То ли он aveva pianto, то ли она aveva pianto, нет никакой возможности понять, одинаково 3 лицо ед.число. Лучше опустить.
Voce – то ли голос, то ли форма глагола, её в принципе можно "прояснить" (schiarisce), уточнив, какую форму глагола девушка имела в виду, то ли статья расходов (voce di spesa), там сам бог велел прояснять.
Canto – то ли пение, то ли точка зрения (dal mio canto), то ли угол. Надёжней опустить.
Из того, что мы можем знать точно: "Мужчина обнимает девушку". Идеально.

Tori141 14.09.2021 12:15

Вам, Ольга, никакие варианты не нравятся. Интересно узнать, какой же Ваш вариант перевода?

dima ryz 14.09.2021 12:53

Цитата:

Сообщение от Tori141 (Сообщение 70057)
Вам, Ольга, никакие варианты не нравятся. Интересно узнать, какой же Ваш вариант перевода?

По-Вашему, перевод фразы, как "о чём ты думаешь, когда закидываешься (tiri con la cannuccia колу) перед тем, как"... НЕ имеет ЛОГИЧЕСКОГО завершения?
Думаю, что tirare, здесь имеет смысл как "consumare sostanza"

dima ryz 14.09.2021 13:02

вот живой пример, товарищ рассказывает, что с ним такого никогда не было https://youtu.be/EwcYt_WeGLw

Tori141 14.09.2021 14:58

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 70058)
По-Вашему, перевод фразы, как "о чём ты думаешь, когда закидываешься (tiri con la cannuccia колу) перед тем, как"... НЕ имеет ЛОГИЧЕСКОГО завершения?
Думаю, что tirare, здесь имеет смысл как "consumare sostanza"

Я разве сказала, что это не логично? Здесь, по-моему, можно выбрать любое из значений слова tirare и всё подойдёт либо особого контекста там нет, только набор фраз.

Комарова Ольга 14.09.2021 15:12

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 70059)
вот живой пример, товарищ рассказывает, что с ним такого никогда не было https://youtu.be/EwcYt_WeGLw

Интересно, 248 лайков у дядечки, у вас за такое не сажают?

Помню, как мы на улицах Флоренции на магазины "Cannabis" дивились, таращились на эти вывески, как та тётя Зина по путёвке в Амстердаме:
https://content.invisioncic.com/r237...659e82492c.jpg


Tori141, Дима дело говорит.

Если у слова сорок значений в словаре, это не значит, что, переводя фразу с ним, можно брать любое из сорока.

Tori141 14.09.2021 15:15

А свой вариант, Ольга, Вы так и не написали...:cray:

dima ryz 15.09.2021 02:50

Оль, дядечка не рекламирует, он против закидона, ты не досмотрела видео)

Комарова Ольга 15.09.2021 12:54

Против. Сначала о немыслимых взлётах, e poi diventi uno zombie. Вот так выйти из пещеры, рассказать о несметных сокровищах, грудах алмазов, сундуках с золотом, а потом сказать: "А в конце меня дракон съел. Никому не советую".
А, да, он в пещере не был, он наслышан.

Цитата:

Сообщение от Tori141 (Сообщение 70062)
А свой вариант, Ольга, Вы так и не написали...:cray:

Мне "свой" формулировать не нужно, я это не перевожу.
Про смысл я ответила.
Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 70061)
Дима дело говорит.

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 70058)
tirare здесь имеет смысл "consumare sostanza"

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 70025)
О ЧЕМ ТЫ ДУМАЕШЬ, КОГДА ЗАКИДЫВАЕШЬСЯ
ПЕРЕД ТЕМ, КАК МНЕ ПОЗВОНИТЬ.



Часовой пояс GMT +4, время: 00:30.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot