forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Новости сайтов (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Теги для переводов (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1834)

Лада 21.07.2011 19:37

Мне нравится идея!

Типа звездных дуэтов.

Может, поискать картинку с двумя звездочками, или ...мя.

VladimiR 22.07.2011 00:31

Цитата:

Сообщение от administrator (Сообщение 24838)
Ну давайте попробуем ввести такой тег :)
Только картинку помогите найти подходящую..?)

А у меня только вопрос: песни, исполненные в дуэте (особенно хорошие) у нас, как правило, имеются на страницах обоих исполнителей. В таком случае получается, что одна и та же песня будет дважды отображаться, если присвоить соответствующий тэг на страницах обоих исполнителей?

administrator 22.07.2011 00:41

Цитата:

Сообщение от Vlad.i.miR (Сообщение 24876)
А у меня только вопрос: песни, исполненные в дуэте (особенно хорошие) у нас, как правило, имеются на страницах обоих исполнителей. В таком случае получается, что одна и та же песня будет дважды отображаться, если присвоить соответствующий тэг на страницах обоих исполнителей?

да, об этом я тоже задумался.

LaRousse 22.07.2011 18:22

Что-то я только сейчас заметила, что тег "стихотворные и эквиритмические переводы" разделили... скажу свое мнение. Мне кажется, лучше по-старому, все-таки стихотворных переводов, которые одновременно являются и эквиритмическими, намного больше, чем тех, которые в ритм не укладываются. А людям, которые спрашивали именно про эквиритмические, думаю, несложно будет найти то, что им нужно (уж не сложнее, чем модераторам сейчас все песни вручную переносить под другой тег). И теперь получается, что в эквиритмических всего 6 песен, а остальное огромное количество под другим тегом.
И еще, тег называется "стихотворные и литературные", но ведь литературные переводы необязательно в рифму, так ведь? тогда получается, что этот тег все равно неоднозначен.
В общем, поэтому я думаю, что лучше вернуть прежний тег "стихотворные и эквиритмические переводы" :)

administrator 22.07.2011 18:29

Да, я думаю что надо будет вернуть и объединить их.

VladimiR 23.07.2011 03:30

А мне наоборот такое разделение правильным кажется.

Цитата:

Сообщение от LaRousse (Сообщение 24919)
все-таки стихотворных переводов, которые одновременно являются и эквиритмическими, намного больше, чем тех, которые в ритм не укладываются.

С этим согласен. Но просто на сайте есть масса переводов, которые, являясь эквиритмическими, не являются при этом стихотворными. И поэтому речь идет не о том, чтобы выделить какую-то часть из имеющихся сейчас стихотворных переводов, а собрать те, что ложатся в ритм, независимо от того, рифмуются они при этом или нет.

А по поводу формулировки "стихотворные и литературные", согласен :yes3:, меня она тоже с толку сбивает. Что в данном случае понимается под "литературными переводами"?

Как вариант, кстати, мое предложение ;): оставить только тэг "эквиритмические переводы", т.к., на мой взгляд, именно к ним может быть прикован особый интерес в виду того, что их можно пропеть под музыку. А в то, что кто-то специально захочет почитать именно стихотворные переводы, которые при этом не ложатся в ритм (просто из любви к поэзии) я, честно говоря, сомневаюсь :)

Irina O. 24.07.2011 10:13

Цитата:

Сообщение от LaRousse (Сообщение 24919)
я думаю, что лучше вернуть прежний тег "стихотворные и эквиритмические переводы" :)

Полностью согласна.

Определять степень "литературности" - дело неблагодарное! Большинство авторов гладких и "небуквальных" подстрочников радостно назовут свои переводы "литературными" А они вообще-то иными и не должны быть. ("Дурной перевод - клевета на автора" - Самуил Маршак)

Помимо прочего, нет особой драмы в том, что в тег "стихотворные и эквиритмичные" попадет некоторое количество только стихотворных (например, некоторые переводы Рэма Боброва из Бреля и Брассенса - вот образчик: http://fr.lyrsense.com/georges_brass...le_a_cent_sous) или только эквиритмичных (примеров не знаю) - они погоды не делают в силу малочисленности и не противоречат заявленному в названии тега.

Irina O. 24.07.2011 10:21

Цитата:

Сообщение от Vlad.i.miR (Сообщение 24950)
А в то, что кто-то специально захочет почитать именно стихотворные переводы, которые при этом не ложатся в ритм (просто из любви к поэзии) я, честно говоря, сомневаюсь :)

И напрасно сомневаетесь, осмелюсь заметить.
Мне довелось (посчастливилось!) быть знакомой с ныне уже покойным переводчиком Рэмом Бобровым, одним из старейших (1924 г.р.) и виртуознейших переводчиков песенной поэзии. Именно по этому пункту я с ним спорила (дескать, зачем песню переводить стихами, если их петь нельзя?) Он придерживался, тем не менее, своей точки зрения: уж лучше неэквиритмичный перевод, но хотя бы стихотворный, ибо текст песни - это в конце концов поэзия, и грех не дать этого почувствовать читателю. Сам он не пел, так что "заморачивался" с эквиритмичным переводом не всегда.

Алексей 24.07.2011 10:46

Neue Deutsche Härte
 
Родион, предлагаю добавить для немецкого раздела тег "Neue Deutsche Härte" - представители данного направления. Потихоньку добавляю на сайт.

administrator 24.07.2011 12:16

Цитата:

Сообщение от Алексей (Сообщение 25045)
Родион, предлагаю добавить для немецкого раздела тег "Neue Deutsche Härte" - представители данного направления. Потихоньку добавляю на сайт.

Сделал :)
Правда, не уверен с картинкой. Если есть идеи что туда можно другого поставить, пиши. )

VladimiR 24.07.2011 17:16

Цитата:

Сообщение от Irina O. (Сообщение 25043)
Помимо прочего, нет особой драмы в том, что в тег "стихотворные и эквиритмичные" попадет некоторое количество только стихотворных... или только эквиритмичных ... они погоды не делают в силу малочисленности и не противоречат заявленному в названии тега.

Да, но в таком случае с таким же успехом можно объединить тэги "стихотворные переводы" и, например, "песни о Париже". Часть переводов наверняка будут соответствовать обоим заявленным критериям, а остальные также не будут противоречить)))

Мне кажется, что если тэг называется "стихотворные и эквиритмические переводы", то он должен присваиваться переводам, которые одновременно и стихотворные, и эквиритмические. Либо классификация теряет смысл, т.к. в ней смешиваются две разные группы переводов. Но это в любом случае ИМХО, естественно))

administrator 24.07.2011 17:20

На самом деле и хотелось избежать слишком общего тега. Даже по количеству песен в нем тоже видно, что он слишком обширен.

Поэтому и возникла мысль выделить отдельно эквиритмические. Они могут быть стихотворными, не стихотворными, но если перевод песни ложится на музыку, то он попадает под этот тег.

Но есть стихотворные переводы, которые просто переведены в рифму, но не ложатся на музыку. Тогда они относятся к другому тегу. Тогда его можно так и назвать: "Стихотворные переводы".

Irina O. 25.07.2011 23:30

В основном я возражала против слова "литературные". По-моему, многие согласились, что оно не самое удачное. Но ничего пока не меняется...

Цитата:

Сообщение от Vlad.i.miR (Сообщение 25059)
Мне кажется, что если тэг называется "стихотворные и эквиритмические переводы", то он должен присваиваться переводам, которые одновременно и стихотворные, и эквиритмические.

Я бы хотела, чтобы мои переводы, которые и стихотворные, и эквиритмичные, перестали носить обозначение "стихотворные и литературные". Мне не нравится, что они перестали называться "эквиритмичными". Если будет сохранено РАЗДЕЛЕНИЕ этих двух понятий ("стихотворные" и "эквиритмичные") на разные теги, нельзя ли таким песням присваивать оба тега? Это, кстати, выход из положения на все подобные случаи: типа стихотворного перевода "песни о Париже".

И еще одно предложение: им в списке тегов логичнее рядышком стоять, нет? Не так важен алфавитный порядок, мне кажется, как удобство восприятия.

Lemi 25.07.2011 23:42

Мне кажется, лучше вернуть предыдущее деление, Тег "Стихотворные и эквиритмические" просто объединял переводы, которые соответствовали одному/обоим признакам, что было гораздо логичнее, на мой взгляд, чем существующее сейчас довольно скользкое деление на "стихотворные и литературные" и "эквиритмические", я просто пытаюсь представить, по каким критериям нужно будет оценивать перевод на "литературность", когда автор попросит поставить этот тег...Опять же, говоря о том, что к этой группе можно будет относить не только переводы в стихах, мы противоречим себе, опять перевод будет соответствовать лишь одному из двух критериев.

LaRousse 25.07.2011 23:57

На самом деле, то что предложил Родион - тоже хороший и компромиссный вариант. Тогда тег "эквиритмичные" переводы будет намного объемнее "стихотворных", и будет вмещать в себя и рифмованные, и нерифмованные, а проблема определения "литературных" переводов отпадет вообще.
Только тогда другая проблема возникает. Я пытаюсь представить себя обычным посетителем, зашедшим на сайт и не знающим, не имеющим ни малейшего понятия о том, что значит это слово "эквиритмический". Нам это понятно, а кому-то может нет. Тогда он первым делом заглянет в раздел "стихотворные", так как в его понимании, это название соответствует тому, что он ищет (если он ищет, допустим, рифмованный перевод, который можно петь). И не найдет там этого. В общем, я к тому, что прежний тег "стихотворные и эквиритмические" просто по названию понятнее будет для людей.

Irina O. 26.07.2011 19:58

Согласна с LaRousse: слова "эквиритмичный" и "эквиритмический" - не самые доступные неискушенному читателю. Когда они объединены со словом "стихотворные", они воспринимаются легче теми, кто "академиев не кончали".

Cloudlet 30.07.2011 01:20

На основе обсуждения выше, предлагаю сделать два "непересекающихся" тега:
1) "Переводы, которые можно петь под музыку песни" (переименовав в него нынешний тэг "эквиритмические")
2) "Стихотворные (не эквиритмические) и литературные переводы"

И поставить эти теги рядом, один за другим, сверху. Если кому из посетителей сайта будет неясно, что такое "не эквиритмические", думаю, будет достаточно зайти в любой из переводов тега, чтобы понять, о чём речь.

Если теги будут сделаны так, нужно будет резко перетащить кучу переводов из нынешнего "Стихотворные и литературные" под 1-й тег, про "петь под музыку" - надеюсь, их авторы в этом помогут.

P.S. Друзья, я надеюсь никого не обидеть, но судя по тем переводам, которые я читала на сайте, у разных авторов с чувством рифмы дело обстоит по-разному... Т.е. порой видно, что попытка написать в рифму была, но... "палка" и "селёдка" всё-таки не рифмуются. Не заостряя на этом внимания тегами (т.е. кому-то два тега - и "стихотворные" и "эквиритмические", кому-то только один - "эквиритмические"), ИМХО, будет проще без разногласий с авторами распределить переводы на эти два тега. "Можно петь" или "невозможно спеть" - более универсальный критерий, мне кажется...

LaRousse 30.07.2011 02:31

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 25390)
На основе обсуждения выше, предлагаю сделать два "непересекающихся" тега:
1) "Переводы, которые можно петь под музыку песни" (переименовав в него нынешний тэг "эквиритмические")
2) "Стихотворные (не эквиритмические) и литературные переводы"

По-моему, слишком длинно звучит первое название.. тогда уж лучше оставить "эквиритмические" просто.:(
И кстати, под этим тегом и сейчас многих песен не хватает.

administrator 30.07.2011 12:02

У тегов, кстати, изначально было еще и описание, которое сейчас просто отключено :)

Cloudlet 30.07.2011 14:37

Цитата:

Сообщение от administrator (Сообщение 25401)
У тегов, кстати, изначально было еще и описание, которое сейчас просто отключено :)

Не я была инициатором его отключения :) Но большинство высказавшихся, помнится, решили что это - лишнее...

йожик 30.07.2011 20:07

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 25390)
На основе обсуждения выше, предлагаю сделать два "непересекающихся" тега:
1) "Переводы, которые можно петь под музыку песни" (переименовав в него нынешний тэг "эквиритмические")
2) "Стихотворные (не эквиритмические) и литературные переводы"

Я тоже за два разных, но слово "эквиритмические" можно оставить. Мне оно не нравится, но в сети прижилось, а если кто его не знает - пусть повышают образование:mosking:

Cloudlet 31.07.2011 03:57

Цитата:

Сообщение от administrator (Сообщение 25401)
У тегов, кстати, изначально было еще и описание, которое сейчас просто отключено :)

Так как поступаем - убираем по-тихоньку у эквиритмических переводов (не зависимо оттого, в рифму они или нет) тег "Стихотворные и литературные" и перетаскиваем их под тег "Эквиритмические"? Или оставляем двойной тег, если имеет место и эквиритмичность и рифма?...

Во втором случае я, правда, не особо понимаю смысл отдельного тега "Эквиритмические" - так как львиная доля этих переводов в конце концов получит двойной тег, а поиска по набору тегов (с логическим "и" в данном случае :)) на сайте пока не предусмотрено...

administrator 31.07.2011 13:05

Про эквиритмические я думаю им отдельный тег, без повторения их в теге "Стихотворные и литературные".

Вернул тегам описание, вроде стало понятнее что как.
Кстати, Леш, что написать к немецкому тегу?

LaRousse 31.07.2011 13:16

Цитата:

Сообщение от administrator (Сообщение 25444)
Про эквиритмические я думаю им отдельный тег, без повторения их в теге "Стихотворные и литературные".

Вернул тегам описание, вроде стало понятнее что как.

Мне нравится, как сейчас, с описанием. Только может, попробовать ко всем, или хотя бы - почти ко всем тегам сделать такое же красивое описание, как у песен о Париже? ко всем и не получится - песни ЧМ по футболу или обладатели Оскара, например, художественно описывать незачем :)
И надо еще придумать описания к "стихотворным и литературным" и "аргентинскому испанскому".

administrator 31.07.2011 13:27

С этим у меня совсем тяжко, я не писатель. Предлагайте, сделаю :)

Cloudlet 31.07.2011 16:39

Предлагаю такие изменения и дополнения к описанию тегов:

Песни ЧМ по футболу
Песни, написанные в честь чемпионатов мира по футболу разных лет.

Португальские песни
Подборка песен на португальском языке.

Неаполитанские песни
Подборка песен на неаполитанском диалекте.

(Note: Ребят, я очень хорошо отношусь к португальскому языку, и неаполитанский диалект, хотя ничегошеньки про него не знаю, заочно очень уважаю, а особенно уважаю людей, которые его понимают и переводят с него. Но по мне, в описании тегов эти маркетинговые "чудесный", "восхитительный" выглядят как-то... не в тему в этом месте)

Стихотворные и литературные переводы
Переводы-стихи (не «поющиеся» под музыку – для таких переводов см. отдельный тег «Эквиритмические переводы») и переводы, выполненные в литературном жанре.

Аргентинский испанский
Песни на испанском языке, в которых используется характерная лексика и грамматика, а также слэнг – lunfardo – региона Río de la Plata: Аргентины и Уругвая.

Эквиритмические переводы
Переводы, которые ложатся в ритм оригинала, которые можно петь под музыку – стихотворные и не только.

И ещё раз просьба, Родион - ты мог бы поставить теги Стихотворные и литературные переводы и Эквиритмические переводы физически рядом, один за другим? Так гораздо понятнее будет, что к чему, честно слово... Например, присвоить всем тегам номерочки (неотображаемые "снаружи") и отсортировать по ним, вместо хронологического порядка появления тегов?...

administrator 31.07.2011 18:36

Спасибо за описания, особенно про аргентинский испанский понравилось очень. :)
Сортировку тегов сделаю в ближайшее время, выстрою их.

Irina O. 04.08.2011 14:36

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 25467)
Стихотворные и литературные переводы
Переводы-стихи (не «поющиеся» под музыку – для таких переводов см. отдельный тег «Эквиритмические переводы») и переводы, выполненные в литературном жанре.

По-прежнему считаю, что словом "стихотворные" надо ограничиться, потому что "литературные", так же как и "выполненные в литературном жанре" остается весьма зыбким критерием. Что такое "литературный жанр"? Верлибр? Тогда, может быть, так и написать: "стихотворные переводы, в том числе верлибр"? Или подразумеваются какие-то другие "литературные жанры"? Каждый (автор, модератор, читатель...) будет толковать это "в литературном жанре" по-своему.

И еще, я не поняла: если песня одновременно о Париже и стихотворно переведенная, она не может попасть в оба тега? Это технически невозможно? Но логически-то это напрашивается как вещь реально возможная. Это я к тому клоню, что не вижу никаких проблем с попаданием перевода в "стихотворный" и в "эквиритмический" (если он такой) как в два разных тега, с указанием при переводе обоих.

administrator 04.08.2011 15:01

Цитата:

Сообщение от Irina O. (Сообщение 25648)
И еще, я не поняла: если песня одновременно о Париже и стихотворно переведенная, она не может попасть в оба тега? Это технически невозможно? Но логически-то это напрашивается как вещь реально возможная. Это я к тому клоню, что не вижу никаких проблем с попаданием перевода в "стихотворный" и в "эквиритмический" (если он такой) как в два разных тега, с указанием при переводе обоих.

Технически у песни могут быть хоть все теги одновременно. Просто чтобы не вводить пользователей в заблуждение, и не громоздить огромное количество песен под тегом стихотворных, решили что эквиритмические переводы не будут дублироваться тегом стихотворных. Исключительно для того, чтобы избежать перегруженности тега.
А так-то, технически можно любое количество тегов песне задавать.

Irina O. 04.08.2011 21:42

Спасибо за ответ, Родион.
Сейчас моим переводам, которые одновременно и стихотворные, и эквиритмические (больше 300), присвоен тег "стихотворные и литературные". По логике всего обсуждения здесь, они должны считаться "эквиритмическими", и я бы предпочла, чтобы они так и назывались, раз уж два тега не ставятся. Мне нужно что-то предпринимать? Я сама должна указать ПРО КАЖДЫЙ ИЗ НИХ, что они эквиритмические? Или этот вопрос можно решить без моего участия? (все равно ведь двойная работа: и мне, и модератору).

administrator 04.08.2011 21:56

Ирина, если все автоматом перевести в эквиритмические, то тут ничего делать не надо, это я автоматом сам могу сделать.

Irina O. 04.08.2011 22:49

Да, пожалуйста. К сожалению, у меня есть и прозаические, но им, кажется, никакой тег не присвоен, так что, вероятно, автоматом они не попадут куда не надо.

LaRousse 04.08.2011 23:57

Родион, у меня предложения по следующим тегам:

Лидеры хит-парада
Песни, когда-либо занимавшие первые места в хит-парадах нашего сайта/сайта lyrsense.com (не знаю, как лучше, но дополнить стоит, чтобы было понятно - не какие-то там хит-парады, а именно у нас)

В теге Фестиваль «Сан-Ремо» в описании не хватает точки в конце (ну так, для единообразия)

У "Оскара", на мой взгляд, второе предложение полностью лишнее. Такое описание хорошо для википедии, но для сайта необязательно..:)

По поводу песен о Париже. Сначала у меня возник вопрос, не убрать ли такое художественное описание, которое сильно выделяется по сравнению с остальными, но думаю, можно, это же Париж..:girl_smile: только предлагаю подправить: "Песни, под которые можно легко перенестись в знаменитую столицу Франции: пройтись по Елисейским полям, прогуляться по Монмартру и просто насладиться прекрасным парижским днем"

Детские песни
можно чуть расписать: "Песни из мультфильмов и детских телепередач, колыбельные и другие песни для детей" (перенесла слово "детских", потому что мультфильмы вроде и так "детские", хотя многие нынешние и рассчитаны больше на взрослых, но не суть)

Новогодние и рождественские песни
лучше, чтоб не повторялось опять название, просто оставить: "Коллекция песен, создающих праздничное зимнее настроение, дарящих предвкушение радости и чудес"

administrator 05.08.2011 00:16

Дина, спасибо большое! :)
Внес все изменения. :)

LaRousse 05.08.2011 00:22

Только в последних трех точки пропали теперь.
А так здорово :)

administrator 05.08.2011 00:40

Точно. :)
Проставил точки. :)

Irina O. 05.08.2011 12:03

Цитата:

Сообщение от Nata Le (Сообщение 25688)
Но раз уж возникла необходимость разделить их...

А я так и не поняла, зачем. По мне, так объединенный тег был рациональнее всего.

administrator 05.08.2011 15:38

Цитата:

Сообщение от Nata Le (Сообщение 25698)
Я думаю, что во многом из-за громоздскости открывающейся страницы страницы. У меня, например, она очень долго открывается. Плюс многие хотят перевод, который "можно пропеть", и таковых, кстати, большинство. Неэквиритмичных не так уж и много, так что их вполне можно выделить и отдельно. А вот что касается эквиритмичных: может быть, сделать так, чтобы общий список открывался только с главной страницы, а в разделах были только переводы с одного языка (с фран. - во французском, с нем. - в немецком)?

Можно и по разделам раскидать теги. Правда, это может больше запутать пользователей...

administrator 16.08.2011 18:36

Новый тег для песен с интересными историями их создания или "жизни".
http://lyrsense.com/tags/story_song

На вскидку вспомнил пока только 2 песни, но уверен. что таких намного больше. Было бы интересно собрать такие.

VladimiR 16.08.2011 19:09

Родион, а вот такие истории считаются интересными?

З.Ы.: Вспомнил еще одну - вот)

З.З.Ы.: Вот по этой песне тоже вопрос. Это интересно?..


Часовой пояс GMT +4, время: 19:39.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot