Мне нравится идея!
Типа звездных дуэтов. Может, поискать картинку с двумя звездочками, или ...мя. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Что-то я только сейчас заметила, что тег "стихотворные и эквиритмические переводы" разделили... скажу свое мнение. Мне кажется, лучше по-старому, все-таки стихотворных переводов, которые одновременно являются и эквиритмическими, намного больше, чем тех, которые в ритм не укладываются. А людям, которые спрашивали именно про эквиритмические, думаю, несложно будет найти то, что им нужно (уж не сложнее, чем модераторам сейчас все песни вручную переносить под другой тег). И теперь получается, что в эквиритмических всего 6 песен, а остальное огромное количество под другим тегом.
И еще, тег называется "стихотворные и литературные", но ведь литературные переводы необязательно в рифму, так ведь? тогда получается, что этот тег все равно неоднозначен. В общем, поэтому я думаю, что лучше вернуть прежний тег "стихотворные и эквиритмические переводы" :) |
Да, я думаю что надо будет вернуть и объединить их.
|
А мне наоборот такое разделение правильным кажется.
Цитата:
А по поводу формулировки "стихотворные и литературные", согласен :yes3:, меня она тоже с толку сбивает. Что в данном случае понимается под "литературными переводами"? Как вариант, кстати, мое предложение ;): оставить только тэг "эквиритмические переводы", т.к., на мой взгляд, именно к ним может быть прикован особый интерес в виду того, что их можно пропеть под музыку. А в то, что кто-то специально захочет почитать именно стихотворные переводы, которые при этом не ложатся в ритм (просто из любви к поэзии) я, честно говоря, сомневаюсь :) |
Цитата:
Определять степень "литературности" - дело неблагодарное! Большинство авторов гладких и "небуквальных" подстрочников радостно назовут свои переводы "литературными" А они вообще-то иными и не должны быть. ("Дурной перевод - клевета на автора" - Самуил Маршак) Помимо прочего, нет особой драмы в том, что в тег "стихотворные и эквиритмичные" попадет некоторое количество только стихотворных (например, некоторые переводы Рэма Боброва из Бреля и Брассенса - вот образчик: http://fr.lyrsense.com/georges_brass...le_a_cent_sous) или только эквиритмичных (примеров не знаю) - они погоды не делают в силу малочисленности и не противоречат заявленному в названии тега. |
Цитата:
Мне довелось (посчастливилось!) быть знакомой с ныне уже покойным переводчиком Рэмом Бобровым, одним из старейших (1924 г.р.) и виртуознейших переводчиков песенной поэзии. Именно по этому пункту я с ним спорила (дескать, зачем песню переводить стихами, если их петь нельзя?) Он придерживался, тем не менее, своей точки зрения: уж лучше неэквиритмичный перевод, но хотя бы стихотворный, ибо текст песни - это в конце концов поэзия, и грех не дать этого почувствовать читателю. Сам он не пел, так что "заморачивался" с эквиритмичным переводом не всегда. |
Neue Deutsche Härte
Родион, предлагаю добавить для немецкого раздела тег "Neue Deutsche Härte" - представители данного направления. Потихоньку добавляю на сайт.
|
Цитата:
Правда, не уверен с картинкой. Если есть идеи что туда можно другого поставить, пиши. ) |
Цитата:
Мне кажется, что если тэг называется "стихотворные и эквиритмические переводы", то он должен присваиваться переводам, которые одновременно и стихотворные, и эквиритмические. Либо классификация теряет смысл, т.к. в ней смешиваются две разные группы переводов. Но это в любом случае ИМХО, естественно)) |
На самом деле и хотелось избежать слишком общего тега. Даже по количеству песен в нем тоже видно, что он слишком обширен.
Поэтому и возникла мысль выделить отдельно эквиритмические. Они могут быть стихотворными, не стихотворными, но если перевод песни ложится на музыку, то он попадает под этот тег. Но есть стихотворные переводы, которые просто переведены в рифму, но не ложатся на музыку. Тогда они относятся к другому тегу. Тогда его можно так и назвать: "Стихотворные переводы". |
В основном я возражала против слова "литературные". По-моему, многие согласились, что оно не самое удачное. Но ничего пока не меняется...
Цитата:
И еще одно предложение: им в списке тегов логичнее рядышком стоять, нет? Не так важен алфавитный порядок, мне кажется, как удобство восприятия. |
Мне кажется, лучше вернуть предыдущее деление, Тег "Стихотворные и эквиритмические" просто объединял переводы, которые соответствовали одному/обоим признакам, что было гораздо логичнее, на мой взгляд, чем существующее сейчас довольно скользкое деление на "стихотворные и литературные" и "эквиритмические", я просто пытаюсь представить, по каким критериям нужно будет оценивать перевод на "литературность", когда автор попросит поставить этот тег...Опять же, говоря о том, что к этой группе можно будет относить не только переводы в стихах, мы противоречим себе, опять перевод будет соответствовать лишь одному из двух критериев.
|
На самом деле, то что предложил Родион - тоже хороший и компромиссный вариант. Тогда тег "эквиритмичные" переводы будет намного объемнее "стихотворных", и будет вмещать в себя и рифмованные, и нерифмованные, а проблема определения "литературных" переводов отпадет вообще.
Только тогда другая проблема возникает. Я пытаюсь представить себя обычным посетителем, зашедшим на сайт и не знающим, не имеющим ни малейшего понятия о том, что значит это слово "эквиритмический". Нам это понятно, а кому-то может нет. Тогда он первым делом заглянет в раздел "стихотворные", так как в его понимании, это название соответствует тому, что он ищет (если он ищет, допустим, рифмованный перевод, который можно петь). И не найдет там этого. В общем, я к тому, что прежний тег "стихотворные и эквиритмические" просто по названию понятнее будет для людей. |
Согласна с LaRousse: слова "эквиритмичный" и "эквиритмический" - не самые доступные неискушенному читателю. Когда они объединены со словом "стихотворные", они воспринимаются легче теми, кто "академиев не кончали".
|
На основе обсуждения выше, предлагаю сделать два "непересекающихся" тега:
1) "Переводы, которые можно петь под музыку песни" (переименовав в него нынешний тэг "эквиритмические") 2) "Стихотворные (не эквиритмические) и литературные переводы" И поставить эти теги рядом, один за другим, сверху. Если кому из посетителей сайта будет неясно, что такое "не эквиритмические", думаю, будет достаточно зайти в любой из переводов тега, чтобы понять, о чём речь. Если теги будут сделаны так, нужно будет резко перетащить кучу переводов из нынешнего "Стихотворные и литературные" под 1-й тег, про "петь под музыку" - надеюсь, их авторы в этом помогут. P.S. Друзья, я надеюсь никого не обидеть, но судя по тем переводам, которые я читала на сайте, у разных авторов с чувством рифмы дело обстоит по-разному... Т.е. порой видно, что попытка написать в рифму была, но... "палка" и "селёдка" всё-таки не рифмуются. Не заостряя на этом внимания тегами (т.е. кому-то два тега - и "стихотворные" и "эквиритмические", кому-то только один - "эквиритмические"), ИМХО, будет проще без разногласий с авторами распределить переводы на эти два тега. "Можно петь" или "невозможно спеть" - более универсальный критерий, мне кажется... |
Цитата:
И кстати, под этим тегом и сейчас многих песен не хватает. |
У тегов, кстати, изначально было еще и описание, которое сейчас просто отключено :)
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Во втором случае я, правда, не особо понимаю смысл отдельного тега "Эквиритмические" - так как львиная доля этих переводов в конце концов получит двойной тег, а поиска по набору тегов (с логическим "и" в данном случае :)) на сайте пока не предусмотрено... |
Про эквиритмические я думаю им отдельный тег, без повторения их в теге "Стихотворные и литературные".
Вернул тегам описание, вроде стало понятнее что как. Кстати, Леш, что написать к немецкому тегу? |
Цитата:
И надо еще придумать описания к "стихотворным и литературным" и "аргентинскому испанскому". |
С этим у меня совсем тяжко, я не писатель. Предлагайте, сделаю :)
|
Предлагаю такие изменения и дополнения к описанию тегов:
Песни ЧМ по футболу Песни, написанные в честь чемпионатов мира по футболу разных лет. Португальские песни Подборка песен на португальском языке. Неаполитанские песни Подборка песен на неаполитанском диалекте. (Note: Ребят, я очень хорошо отношусь к португальскому языку, и неаполитанский диалект, хотя ничегошеньки про него не знаю, заочно очень уважаю, а особенно уважаю людей, которые его понимают и переводят с него. Но по мне, в описании тегов эти маркетинговые "чудесный", "восхитительный" выглядят как-то... не в тему в этом месте) Стихотворные и литературные переводы Переводы-стихи (не «поющиеся» под музыку – для таких переводов см. отдельный тег «Эквиритмические переводы») и переводы, выполненные в литературном жанре. Аргентинский испанский Песни на испанском языке, в которых используется характерная лексика и грамматика, а также слэнг – lunfardo – региона Río de la Plata: Аргентины и Уругвая. Эквиритмические переводы Переводы, которые ложатся в ритм оригинала, которые можно петь под музыку – стихотворные и не только. И ещё раз просьба, Родион - ты мог бы поставить теги Стихотворные и литературные переводы и Эквиритмические переводы физически рядом, один за другим? Так гораздо понятнее будет, что к чему, честно слово... Например, присвоить всем тегам номерочки (неотображаемые "снаружи") и отсортировать по ним, вместо хронологического порядка появления тегов?... |
Спасибо за описания, особенно про аргентинский испанский понравилось очень. :)
Сортировку тегов сделаю в ближайшее время, выстрою их. |
Цитата:
И еще, я не поняла: если песня одновременно о Париже и стихотворно переведенная, она не может попасть в оба тега? Это технически невозможно? Но логически-то это напрашивается как вещь реально возможная. Это я к тому клоню, что не вижу никаких проблем с попаданием перевода в "стихотворный" и в "эквиритмический" (если он такой) как в два разных тега, с указанием при переводе обоих. |
Цитата:
А так-то, технически можно любое количество тегов песне задавать. |
Спасибо за ответ, Родион.
Сейчас моим переводам, которые одновременно и стихотворные, и эквиритмические (больше 300), присвоен тег "стихотворные и литературные". По логике всего обсуждения здесь, они должны считаться "эквиритмическими", и я бы предпочла, чтобы они так и назывались, раз уж два тега не ставятся. Мне нужно что-то предпринимать? Я сама должна указать ПРО КАЖДЫЙ ИЗ НИХ, что они эквиритмические? Или этот вопрос можно решить без моего участия? (все равно ведь двойная работа: и мне, и модератору). |
Ирина, если все автоматом перевести в эквиритмические, то тут ничего делать не надо, это я автоматом сам могу сделать.
|
Да, пожалуйста. К сожалению, у меня есть и прозаические, но им, кажется, никакой тег не присвоен, так что, вероятно, автоматом они не попадут куда не надо.
|
Родион, у меня предложения по следующим тегам:
Лидеры хит-парада Песни, когда-либо занимавшие первые места в хит-парадах нашего сайта/сайта lyrsense.com (не знаю, как лучше, но дополнить стоит, чтобы было понятно - не какие-то там хит-парады, а именно у нас) В теге Фестиваль «Сан-Ремо» в описании не хватает точки в конце (ну так, для единообразия) У "Оскара", на мой взгляд, второе предложение полностью лишнее. Такое описание хорошо для википедии, но для сайта необязательно..:) По поводу песен о Париже. Сначала у меня возник вопрос, не убрать ли такое художественное описание, которое сильно выделяется по сравнению с остальными, но думаю, можно, это же Париж..:girl_smile: только предлагаю подправить: "Песни, под которые можно легко перенестись в знаменитую столицу Франции: пройтись по Елисейским полям, прогуляться по Монмартру и просто насладиться прекрасным парижским днем" Детские песни можно чуть расписать: "Песни из мультфильмов и детских телепередач, колыбельные и другие песни для детей" (перенесла слово "детских", потому что мультфильмы вроде и так "детские", хотя многие нынешние и рассчитаны больше на взрослых, но не суть) Новогодние и рождественские песни лучше, чтоб не повторялось опять название, просто оставить: "Коллекция песен, создающих праздничное зимнее настроение, дарящих предвкушение радости и чудес" |
Дина, спасибо большое! :)
Внес все изменения. :) |
Только в последних трех точки пропали теперь.
А так здорово :) |
Точно. :)
Проставил точки. :) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Новый тег для песен с интересными историями их создания или "жизни".
http://lyrsense.com/tags/story_song На вскидку вспомнил пока только 2 песни, но уверен. что таких намного больше. Было бы интересно собрать такие. |
Родион, а вот такие истории считаются интересными?
З.Ы.: Вспомнил еще одну - вот) З.З.Ы.: Вот по этой песне тоже вопрос. Это интересно?.. |
Часовой пояс GMT +4, время: 19:39. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot