помощь с переводом
Всем доброго время суток! Помогите, пожалуйста, перевести куплет.
https://www.youtube.com/watch?v=ZPR_...&start_radio=1 Заминка еще в том, что в интернете немного другой есть текст( В общем, у меня получился микс( Спасибо за помощь! |
Набор слов.
"Turn round" – не "измениться". Либо "the things you try to fill", либо "you try to fill the empty place", одно какое-то дополнение у "fill". "The things... never do" – тоже не имеющая смысла фраза. Давайте другой текст. |
Ольга, спасибо!
Есть другой текст Ever wonder whoever thinks it's right To fill the empty Place inside of you never do Ever wonder when you're turning 'round If everything you need to know Is what you're learning from It's to you, yeah, yeah Этот припев в инете встречается чаще. Мне он тоже не совсем понятен. P.S. Извините за "голый" текст( |
"Ever wonder when you turn and run" больше похоже на правду, чем "when you turn around".
Вообще тексты оригинала лучше у носителей выверять. Всегда есть какие-то форумы, группы в фейсбуке, и языковых, и поклонников исполнителей, было бы желание. В принципе, и первый вариант может иметь смысл (перечитала на свежую голову), если "the things you try to fill the empty place" понимать как "вещи, которые ты пробуешь, чтобы заполнить пустоту", дополнение у "fill" – "place", а "ты" не "try to fill", а "try the things". Пробуешь всякое-разное в попытках заполнить пустоту в душе. "Things" не русское материальное "вещи", а что угодно: хобби, работа, путешествия. "Что бы ты ни пробовала". И never do – как вариант don’t fill. You want them to fill the empty place and they never do. Ты хочешь, чтоб они заполнили, а они не заполняют. Не знаю, почему мне первый раз эти строки совсем кривыми показались, наверное, потому, что вы сразу предупредили, что где-то есть другой (нормальный) текст, а глаз видит то, что ожидает увидеть, в данном случае – нестыковки))) "Ever wonder whoever thinks it's right..." по звуку тоже как будто похоже, там такой речитатив, что всё может быть. Этот вариант мог бы означать "Ты не задумывалась (не замечала), что те, кто думает, что надо заполнить пустоту внутри тебя, никогда этого не делает" (с дословного на человеческий: "Другие пытаются занять твоё сердце, а у них не выходит"), но раз "whoever" в единственном числе, то в конце "never does" должно было бы стоять, а не "never do". Хотя согласованием сказуемого в лице и числе в разговорном языке могут пренебрегать. Если дальше "Ever wonder when you turn and run if everything you need to know is what you're running from", то похоже на: "Ты не задумывалась, когда поворачиваешься и убегаешь, а вдруг единственное, что тебе нужно понять, – от чего ты бежишь?" "It’s true" – "а ведь это правда". Может быть, в смысле: "именно это тебе и нужно (разобраться)", а может быть, в смысле "а ведь это правда – то, от чего ты бежишь", не знаю. |
Большое спасибо, Ольга. Попробую со всем этим разобраться...
|
Добрый день, англичане, помогите, пожалуйста, перевести кусочек английского текста из французской песни:
https://fr.lyrsense.com/translate/et_toi_i Мерси :) |
Цитата:
Ожидать, что что-то произойдет, Пробуждать андерграунд* Наигрывать аккорд - это выход. Если тишина подкрадывается слишком быстро - Ты должен начать ей подпевать, Продолжая жить так, будто нас это устраивало. Улыбнись пошире, спрячься от плохой погоды, Поговори с собой, поговори с ними, Если начинаешь играть - играй до конца. *так как речь идет о рэпе и если брать во внимание ответы гугла, то существует такое направление, как андерграунд рэп, который исполняется артистами у которых нет контрактов с каким-либо лэйблом. |
У глагола kick также есть значение "прогонять", избавляться от". С окончанием -ing это не повелительное наклонение, а описание нынешних действий.
Play out: https://wooordhunt.ru/word/play%20out A way out: выход (из положения). Singin' along with it: петь вместе с ней (у тишины своя песня) escape the weather: укройся от непогоды (во всех смыслах). Вольная трактовка: Kickin' that rap lone sound (отбрасываешь этот рэп одиночества) Waitin' for somethin' to play out (ждёшь, когда неопределённость закончится) Wakin' up underground (просыпаясь в подполье) Strumming a chord is a way out (играй аккорды, чтобы быть ближе к солнцу) If the silence creeps in too quick (если тишина подступает слишком скоро) You gotta start singin' along with it (начинай петь с ней хором) Carryin' on like we were fine with this (веди мелодию, как будто у нас всё в норме) Put a big smile on, escape the weather a bit (улыбнись пошире и укройся от шторма) Talk to yourself and talk to them (говори с другими и говори себе сам) When you start the game you gotta play till the end (если уж начал игру, то должен играть до конца) |
Спасибо, оказывается, здесь такой неоднозначный текст... вы мне очень помогли :)
|
Уважаемы англичане, я опять к вам с просьбой.:yes3:
Может быть кто-нибудь возьмет на себя труд записать на слух 5 английских строчек из одной милой веселой песенки бельгийской певицы Alice On The Roof - T'es beau comme t'es :pardon: К сожалению , исходного текста я нигде не нашла, французскую часть записала сама:
Спасибо :) |
Часовой пояс GMT +4, время: 11:01. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot