Подскажите, как перевести непонятные места в тексте
Pink Martini
Прослушать можно здесь: https://w1.musify.club/release/pink-...ene-2007-67688
Я выделил непонятные для меня места. |
"No quedan huellas entre los dos"
Los dos – просто "двое". Не обязательно "они" ("между ними"), может быть и "мы". "Si esta corriente llegaba a ti" Si – не "раз уж", в данном случае это частица "ли" в косвенном вопросе. Даже просто по русском тексту, не обращаясь к оригиналу, разве не видно, что логика нарушена? "Когда я ушла, то задалась вопросом, раз уж... просто оставайся". Не хочется уточнить, каким вопросом-то она задалась? Тут и другие недочёты есть. Pretérito imperfecto (llegaba) – прошедшее несовершенное время, оно не должно переводиться совершенным видом ("добрался"). De tanto y tanto navegar – это не "При виде такого количества парусников", "navegar" вообще не "парусник", "парусник" – barco, а navegar – процесс. "При виде" – тоже отсебятина. Что такое "Ветер срывает мой голос", не очень понятно. "Сорвать голос" говорят, в значении "повредить", но без действующего лица ("один сорвал голос другому"). Caí en ti – это не "отыскала тебя", отыскала тебя – "te encontré". "Solo quede con mi ilusion" Может быть, "quedé"? Quede – subjuntivo от Usted (вежливое "Вы"), то есть всё равно не "оставайся". Акцентов у вас местами не хватает (ilusión, pasión). Лучше поискать в сети другой вариант текста, где они проставлены все. |
Благодарю, буду стараться :)
|
Следуя Вашей настоятельной рекомендации, порылся в Сети и нашел перевод Веры Голубковой: https://learnsongs.ru/song/pink-mart...sconocido-3589
На мой взгляд он вполне точно передает содержание песни. К сожалению, сайт learnsongs.ru устроен так, что связаться с автором не получается :( Думаю, на этом мне стоит прекратить попытки сделать свой перевод. Пока, во всяком случае. |
Цитата:
https://author.today/u/wera210265 Сыщик во мне умирает... |
Зачем мы её ищем?
И почему на этом этапе решено прекратить попытки сделать свой перевод? Как минимум вариант Alexobosа "изображают твои уста" не уступает варианту Веры "рисуют твой рот". Там сам текст, смотрю, отличается. No quedan noches entre los dos. С проверки оригинала бы начать. |
Я все-таки возьму паузу.
Мне не хочется чтобы мой перевод отличался о Вериного лишь одной фразой. К тому же, там в исходном тексте те же недочеты, на которые указала Ольга, да и подтянуться по грамматике испанского мне не помешает.:) |
Возвращаюсь в строй с обновленным вариантом перевода:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 21:33. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot