forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Помощь в переводе (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5120)

Светлана Артепалихина 21.11.2018 18:05

Помощь в переводе
 
Добрый всем вечер, день. Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела песню, а то сильно сомневаюсь(

[table]
How in the hill did this begin?
Like some cruel game
we can't seem to win
It just goes on
over and over again

It took the best outta you and me
I thought we swore
we'd let this love rest in peace
Am I wrong?
Didn't we part as friends?

How many lifetimes must we live through
'Til we're lookin' through the eyes of the truth?

We are joined at the soul
With a heart that don't know how to let go
What does it mean
when it don't mean a thing
When we say good-bye?

But if life is unkind
And forever ain't a place
we can find
We'll know how we've tried
And that forever's just a matter of time

So much love, so much pain
No one to judge, no one to blame
It holds on
How desperate this need
that remains

We know the passion that leads us blind
'Cause the two of us are one of a kind

Time after time we stumble and fall
Past the point of no return
God knows we've given so much more than our all
To this lesson we may never learn

Как, черт возьми, все это началось?
Словно какая-то жестокая игра,
в которой мы, кажется, не можем победить,
Она (игра?) продолжается,
Снова и снова.

Наша любовь вытянула из наc все соки.
Я думал, мы поклялись,
что мы порвали с ней.
Я ошибаюсь?
Разве мы не расстались друзьями?

Сколько жизней мы должны прожить,
Пока мы не посмотрим правде в глаза?

Мы срослись душой,
Сердцем, которое не знает, как отпустить.
Какое это имеет значение,
Если всё бессмысленно.
Когда мы прощаемся?


Но если жизнь жестока,
А вечность – не то место,
которое мы можем найти,
Мы будем знать, что мы попытались,
И эта вечность – лишь вопрос времени.

Так много любви, так много боли,
Некого судить, никто не виноват.
Она (любовь?) продолжается.
До какой степени отчаянна эта потребность,
Которая все еще есть у нас?
(любви?)

Мы знаем, слепая страсть управляет нами,
Потому что мы необыкновенные.

Раз за разом мы спотыкаемся и падаем,
Мы прошли точку невозврата.
Знает Бог, мы отдали все наши силы, и даже больше,
Этому уроку, который, мы, возможно, никогда не поймем.


https://www.youtube.com/watch?v=wHHiC_3kSM8

Спасибо

Raquelefil 21.11.2018 21:03

Цитата:

Сообщение от Светлана Артепалихина (Сообщение 65678)
Добрый всем вечер, день. Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела песню, а то сильно сомневаюсь(

По-моему, хорошо.

Есть, конечно, то, что можно подправить или написать по-другому. Но в целом хорошо.


Например, можно сделать следующие поправки.

Перед "это началось" вставить "все" - "все это началось".

В "мы не можем" вставить "кажется" - "мы, кажется, не можем".

Может попробовать переставить слова в "все лучшее у нас с тобой" - "у нас с тобой все лучшее"?

Вместо "Это забрало", наверное, лучше написать "Она забрала". Игра.
"Сколько жизни", возможно, лучше написать как "сколько жизней".

Строчку "если ничего не имеет значение", судя по наличию "it", лучше будет перевести, на мой взгляд, к примеру, так:
"если не имеет никакого значения то,
Что мы говорим "Прощай"?"

Строчки
"До какой степени отчаянной остается
эта потребность?"
может быть лучше записать так:
"Да какой степени отчаянна это потребность,
которая еще сохраняется?"

"Бог знает" нужно заменить на "Знает Бог".

Вместо "дали гораздо больше, чем все" может написать "отдали гораздо больше, чем имели"?

И опечатка. Вместо "мы можем никогда" сделать "мы, может, никогда".

Светлана Артепалихина 22.11.2018 14:49

Спасибо, Raquelefil, перевод поправила. Но сомнения остались насчет строчек "What does it mean when it don't mean a thing when we say good-bye?" И перевод строчки "It took the best outta you and me", все равно кажется кривовато-странноватым(

Raquelefil 22.11.2018 21:49

Цитата:

Сообщение от Светлана Артепалихина (Сообщение 65683)
Спасибо, Raquelefil, перевод поправила. Но сомнения остались насчет строчек "What does it mean when it don't mean a thing when we say good-bye?" И перевод строчки "It took the best outta you and me", все равно кажется кривовато-странноватым(

Если вне контекста, то буквально получается такое:
"Что это означает, когда это ничего не означает, когда мы говорим "Прощай"?"
Тоже криво.


По "забрала" можно пофантазировать.
Вытянула, отняла, вынула, отобрала, вытащила, вырвала.
Думаю, "забрала" - нормальный вариант. Можно только если добавить "самое" - "все самое лучшее".

Raquelefil 23.11.2018 21:04

Цитата:

Сообщение от Светлана Артепалихина (Сообщение 65683)
И перевод строчки "It took the best outta you and me", все равно кажется кривовато-странноватым(

Можно еще предложить: "Показала (выставила на свет/осветила) все лучше, что есть в нас".
Возможно, это и есть верный вариант.

Pretty_Bullet 25.11.2018 05:47

God knows we've given so much more than our all
To this lesson we may never learn

здесь идиома
give (one's) all - приложить все усилия, сделать всё возможное, выкладываться, жизни своей не жалеть

"научимся уроку" так не говорят, лучше "усвоить урок" или "получить урок" или попросту "поумнеть"
Цитата:

learn your lesson - ​to understand something because of an unpleasant experience, esp. when this means you will not do it again:
My computer crashed before I saved the document – I've learned my lesson, and now I save everything all the time.
Светлана, а вы не думали, что эти две строчки на самом деле одна? Тогда здесь на мой взгляд появляется бОльший смысл, что-то вроде
"Знает бог, мы сделали всё что смогли, и даже намного больше, для того, чтобы понять то, что мы возможно никогда не поймём(получить урок, который может и не усвоим)"


one of a kind - уникальный, не имеющий себе равных, единственный в своём роде, необыкновенный

rest in peace - покойся с миром, это устоявшееся выражение, довольно однозначное,
we'd let this love rest in peace - мы эту любовь похоронили

How in the hill did this begin?
тут наверное опечатка, должно быть hell

It took the best outta you and me
have the best of / get the best of (someone) - взять верх, одержать победу, выиграть, одолеть, овладеть, завладеть кем-л.

Raquelefil 25.11.2018 10:42

Цитата:

Сообщение от Pretty_Bullet (Сообщение 65688)
Светлана, а вы не думали, что эти две строчки на самом деле одна? Тогда здесь на мой взгляд появляется бОльший смысл, что-то вроде
"Знает бог, мы сделали всё что смогли, и даже намного больше, для того, чтобы понять то, что мы возможно никогда не поймём(получить урок, который может и не усвоим)"

Звучит, как "мы сделали все, чтобы понять, что мы тупые". )
Я утрирую.

"Знает Бог, мы приложили в этом уроке намного больше тех сил, что имели,
Которому, может быть, никогда не научимся".

Цитата:

Сообщение от Pretty_Bullet (Сообщение 65688)
rest in peace - покойся с миром, это устоявшееся выражение, довольно однозначное,
we'd let this love rest in peace - мы эту любовь похоронили

"Похоронили" плохо звучит.

Как плохо звучит "избавились", "прекратили".
Может быть, "отказались"? "Мы с ней порвали"?


Цитата:

Сообщение от Pretty_Bullet (Сообщение 65688)
It took the best outta you and me
have the best of / get the best of (someone) - взять верх, одержать победу, выиграть, одолеть, овладеть, завладеть кем-л.

Типа "Она завладела тобой и мной".
Вроде неплохо.

Комарова Ольга 25.11.2018 18:55

Цитата:

Сообщение от Raquelefil (Сообщение 65689)
Цитата:

Сообщение от Pretty_Bullet (Сообщение 65688)
we'd let this love rest in peace - мы эту любовь похоронили.

"Похоронили" плохо звучит.

Почему?
"Мы любовь свою схоронили,
Крест поставили на могиле..."
Разве плохо?

Другое дело, что "rest in peace" – не всегда и не только про смерть.

Raquelefil 26.11.2018 19:29

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 65692)
Почему?
"Мы любовь свою схоронили,
Крест поставили на могиле..."
Разве плохо?

Другое дело, что "rest in peace" – не всегда и не только про смерть.

Плохо.
Потому что лучше избегать в песнях про любовь слова "смерть" и связанных с ним и использовать в таких случаях слова, которые связаны со словами "прекращать", "переставать" и т.п.
Потому что нельзя хоронить любовь. Любовь живет всегда, должна жить всегда. Т.е. если в песне она умерла, то должна и возродиться.
Если же в песне этого не происходит, то только в самых крайних случаях использовать слова, связанные со словом "смерть", если не удается подобрать слово, с помощью которого можно сделать намек.
Я думаю, что должно стремиться делать так.

Комарова Ольга 26.11.2018 21:22

Про предательство нельзя, потому что предавать нельзя, близких нужно беречь.
Про ссоры нельзя, лучше использовать в таких случаях слова "приостановка дружбы" и скорей мириться.
Про боль нельзя, потому что все должны быть здоровы и счастливы, в крайнем случае можно сделать намёк.
Я думаю, что должно стремиться жить так.

А всякие "Пятая причина – это боль оттого, что умерла любовь",
"Когда любовь умирает, двое сжигают мосты, мечты,
А я по острому краю в небо взлетаю, зачем, скажи
..."
и прочую ересь запретить, изъять, нытиков изолировать от общества.

Я ещё помню, как вы писали, что девушка не может одновременно манить и отталкивать, любит так уж любит – без оговорок.
Ну, дай бог.

(Злостный оффтоп, никакого отношения к переводу).


Часовой пояс GMT +4, время: 14:16.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot