forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Творчество пользователей (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=61)
-   -   Поэзия (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2764)

vladislav karunas 30.05.2018 13:09

Сады и лесы, пни и кочки...
Все это Родина моя...
Скажу вам честно : мне, браточки,
Не надо больше ничего
Я пальму первенства тебе,
Моя отчизна, отдаю...
Тебя верчу в своем я лбе!
А все другие — никогда
Воспеть я мог бы лишь себя,
Поскольку есть меня за чтo
Но мать-земля! Тебя любя,
Ржу о тебе, как конь в ...
Мне Богом даден правый рук,
Чтоб я державу в ем держал...
Но чу! Я слышу громки звук
То враг через рубеж вбежал!
Стой! Кто идет? — промолвил страж,
Свинцом оружье зарядив.
Стоять! Стреляю! — крикнул страж.
И выстрелил. И враг упал.
Ведь потому что сразу аж
Он в оба глаз ему попал.
Так был жестоко посрамлен
Коварный плут, что тайно крался.
Он до секретов не добрался,
Повиснув телом между крон.
И мы на Родине своей
Всегда уверенные в том,
Что всяк заслатый лиходей
Тотчас падет, а не потом!

Комарова Ольга 31.10.2018 19:35

Испанское, случайное:

Rafael Alberti – A la Gracia

A ti, divina, corporal, preciosa,
por quien el aura impereceptible orea
el suspendido seno de recrea
la prefección tranquila de la rosa.

A ti, huidiza, resbalada, airosa,
caricia virginal, sal que aletea
y ante la mano en vuelo delinea
tu fugitiva, rubia espalda, diosa.

A ti, fino relámpago, destello,
sonrisa más delgada que el cabello,
burladora, inefable travesura.

La gracia de tu gracia es resistirte,
correr, volar, asirte, desasirte.
A ti, yo no sé qué de la Pintura.
Рафаэль Альберти – Грации

Тебе, мечты земное воплощенье,
чью грудь тугую с трепетом ретивым
ласкает ветер в танце шаловливом,
а розы замирают в восхищенье.

Тебе, неуловимое виденье,
златых волос живые переливы,
невинность пылкая, богиня, дива,
поправшая земное притяженье.

Тебе, мелькнувшая в ночи зарница,
лукавая смешинка, озорница,
улыбка светлая, волос лучистей.

Очарованье сполоху под стать —
тебя не обрести, не удержать,
немыслимый шедевр холста и кисти!

Комарова Ольга 07.11.2018 19:41

Итальянское, специальное :)

Eugenio Montale – Maestrale

S’è rifatta la calma
nell’aria: tra gli scogli parlotta la maretta.
Sulla costa quietata, nei broli, qualche palma
a pena svetta.

Una carezza disfiora
la linea del mare e la scompiglia
un attimo, soffio lieve che vi s’infrange e ancora
il cammino ripiglia.

Lameggia nella chiarìa
la vasta distesa, s’increspa, indi si spiana beata
e specchia nel suo cuore vasto codesta povera mia
vita turbata.

O mio tronco che additi,
in questa ebrietudine tarda,
ogni rinato aspetto co’ tuoi raccolti diti
protesi in alto, guarda:

sotto l’azzurro fitto
del cielo qualche uccello di mare se ne va;
né sosta mai: che tutte le cose pare sia scritto:
«più in là».
Эудженио Монтале – Мистраль

Бушевавшая буря
утихла, лишь прибой причитал поначалу,
да прибрежные пальмы дивились лазури,
головами качали.

Спит стихия морская,
рябится лёгкой дрожью покой полусонный,
когда ветер её мимоходом ласкает
на пути к горизонту.

То как солнце сверкает,
недвижна, то вдруг хмурится, точно от боли,
и в причудливой зыби зеркал проступает
моя горькая доля.

О чурбан онемелый,
ты в этом запоздалом блаженстве великом
к чуду перерождения тянешь несмело
свои пальцы, взгляни-ка:

К синевою налитым
пределам стая птиц устремляет полёт,
им неведом покой, словно что-то велит им:
«Вперёд!»

yura_graph 24.08.2021 14:13

Наталья Ладутько, г. Владивосток.


Я ловлю ее светлые волосы на живца:
Тонкой кистью, иль фломастером -

Без конца.
Я рисую белым по стенам,
Обвожу это белым мелом.
Выливаю белую краску -

Светло-белую, как слеза,
Как ее любимый свитшот,
Цвет моих потертых шорт.
Цвет цветов на ее окне.
Я пишу ей: "Вернись ко мне!"
Я пишу на огромной стене,
На заборе и вдоль домов:
Но на белом... Не видно слов...


Часовой пояс GMT +4, время: 11:06.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot