Что такое хороший перевод (мнения авторов)
Цитата:
Это мое сугубо личное мнение. |
Я согласна с Надей.
У меня даже есть опыт рифмованных переводов (правда их очень мало), где я специально подбирала близкое по смыслу слово, чтобы было ладненько. И такие переводы, пусть они и не дословные, я считаю лучшими. Другое дело, что над ними работать надо много. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Я готова к конструктивной критике. Если бы я считала себя себя абсолютом, я бы наверное, встав в позу, начала бы высмеивать и критиковать. Неа, я учусь и тренируюсь терпимости, принятию и лояльности)))) Я лишь надеюсь, что мои переводы нравятся людям, а судить не мне. И других не сужу. К тому же французский я учу недавно, так что мне еще учиться и учиться. Кстати, наш администратор лично для меня пример лояльности, терпения и принятия))) (гыыыы, лизнула)))) |
На самом деле, тема "кто как переводит" о-о-очень многогранна.
Во-первых, и сами тексты песен бывают разные. Иной раз, как по букварю и без словаря "идет текст". А порой, он так спел, что и словарь, и переводчик, и носитель языка задействован, а нет содержания и все тут. Твой вымученный русский вариант не отличить от гугловского перевода. Во-вторых "про чувства и экспрессию" тоже не однозначно. Как накатит "волна неспокойствия", так и перевод пошел со слезой и печалью. Так и вижу в итоге свое состояние души и нестояние чувств. И наоборот, если на моей на улице праздник-праздник, то песня "он ее не любит, она его тоже", по эмоциональности зашкаливает на вселенское веселье. Может у других и по-другому (пардон за тавтологию), но я не лингвист и пока не могу опираться на профессиональные знания. Думаю, когда решусь оформить страничку автора переводов, сама же в первую очередь прибалдею от "и это тоже мое???" И последнее. Мне кажется, что сайт только выигрывает от разнообразия не только переводов, но и от степени их дословности и схожести с оригиналом. |
Цитата:
Совершенно с вами согласна. Вот именно поэтому, как я и сказала выше, я никого не критикую. Кстати, в "травка зеленеет, солнышко блести" тоже СТОЛЬКО может быть экспрессии, что все вокруг засверкать может, а может быть просто передача информации "трава зеленого цвета, солнце сверху, день". Не обязательно, про кто и кого бросил. Бывает какую-то песню за 10 минут перевел, а какую-то неделю вымучиваешь. И такое бывает. Бывает взялся за песню, не пошла, 5 других переведешь, вернулся к этой, опять не пошла. Смотришь, а ее кто-то перевел. Посмотришь, может быть, хороший перевод, а может быть, строчки просто не вкусные. Обидно становится. Но автор волен решать. На мой взгляд сайт выигрывает не просто от разнообразия, от народности. Ведь полно сайтов с песнями, есть и с переводами, и даже музыку скачать можно там. А тут видно, что сайт - живой организм. И люди, что переводят, они живые, и на них позырить можно, вау. А можно песню заказать, фигасе, перевели, прикольнааааа Ну и многогранность, конечно, тоже, согласна. Просто мы переводим песню, а не медицинский эпикриз. Песня не трансляция повествовательного информационного потока. Это все-таки информация иного формата - эмоционального в первую очередь. Чем больше эмоций и экспрессии, тем хитовее песня. А уж учитывая, что на русский переводим, можно же хоть чуть-чуть позволить себе жест ну хоть на пол-амплитуды пошире. Особенно с английского, там вообще тексты незатейливые, если фантазию выключить и сухенько, пресненько, будет - полюби меня, потом я тебя, будем мы с тобой дружная семья. Часто бывает, открываешь перевод и думаешь, ой, какая умничка, щас расплакаюсь. А бывает думаешь, это о чем? ну хотя бы запятыми бы что ли пользовались... ну хотя бы один раз вслух прочитали, что написали, с чувством, с толком, с расстановкой. А так, конечно, я только за разнообразие и большой выбор. |
Я очень с вами согласна, что состояние, в котором переводишь песню сильно отражается на самом переводе. Знаете, я иногда читаю чей-то перевод, а потом с удивлением обнаруживаю внизу его, что он принадлежит мне :D Честно) Потому что сегодня я уже другая, чувствую иначе... в общем, остается только удивляться.
А еще для меня стало принципиально, чтобы я слышала переводимую мною песню и она мне бы нравилась. Тогда с ней намного проще работать) Много раз ее прослушав ты ее начинаешь чувствовать) Именно поэтому я сейчас уже и никогда не перевожу песни, которые выносятся администратором в раздел "Перевести песню". Только своим самые любимые) От этого и удовольствия получаешь намного больше. |
Цитата:
Выложенные песни перевожу, но сначала МР3 ищу. И перевожу, если понравилась песня. А то как же иначе. У меня есть пара песен, которые не то, чтобы не нравятся, а ну так, скажем, я бы ее не переводила, но приходится, потому что взялась за весь альбом. |
Вставлю и свои "пять копеек", тем более, что тема обсуждения давно "съехала" с исходной :-)
Цитата:
И я тоже не могу переводить, не слушая песню - это однозначно. "Заказы" ищу на YouTube или в mp3, если здесь не выложили. Но, правда, у меня критерии нравится-не нравится для того, чтобы взяться за перевод, немного ниже. Если я могу слушать песню (не тоскливо мне от ее музыки/слов/голоса исполнителя...), и чувствую, что способна перевести - а я пока, к сожалению, далеко не любой испанский текст чувствую себя в силах перевести - то берусь за перевод. А вот на счет дословности - мои собственные переводы не отличаются художественностью, я это знаю. И, тем не менее, я считаю, что "русский аналог" и "русский дословный перевод" фразы - это разные вещи, я всегда стараюсь, в меру умения, подобрать хороший русский аналог целой фразы, даже в ущерб его дословности по каждому отдельному слову. И переводы других авторов всегда больше ценю художественные, красивые, а не техничные-дословные! |
Цитата:
А еще многое зависит от музы) да-да) Ведь наверно не только у меня бывает так, что порой вообще никак не переводится, даже вроде бы простая песня. А бывают дни, когда все так скоро и ладно получается...)) Я сейчас уйду еще дальше от темы и спрошу: а у вас нет таких переводов песен, которые вам стыдно публиковать из-за их смысла? Мне вот было очень неудобно... :D http://www.it-lyrics.ru/ligabue/figlio_di_un_cane И еще три подобных перевода лежат не отправленными) P.S. Модератор, вы меня чуть с ума не свели) Я подумала, что я не только не помню какие песни переводила, но и темы, в которых писала на форуме :D |
Цитата:
У меня такие песни есть. У меня даже есть отдельная папка "НЕ ПОШЛО" |
А еще есть просто откровенно глупые песни.
Из последнего: "За окном я вижу монстров Но если присмотреться, то они из пластика Это не фантастика? Они из пластика!" Ужас какой :D Но я наверно все-таки отправлю, раз уж взялась за весь альбом)) |
Цитата:
В компанию твоим пластиковым монстрам (ничего, что на ты?) Песня про вату. Переводила и рыдала еще одна того же парня это вообще шедевр, я уже готова эту песню объявить любимой Жалко МР3 нет, я хочу это слышать А по поводу пластика - раз альбом переводишь, конечно, отсылай. Не все коту масленица. Так что и саночки возить тоже. |
Цитата:
Песня про вату... навсегда запала мне в сердце :D |
Цитата:
Парень откровенно стебется, мое мнение, петь такие песни. Пошла искать музыку для малыша с большими ушами |
У некоторых песен действительно лучше не знать перевод) Но я его не знать, к сожалению, не могу, так как хорошо воспринимаю на слух.
А у некоторых песен только в сам ее смысл, в ее слова и влюбляешься, так, что уже музыка-то отходит на второй план) |
ААААА!!!!! По поводу второй моей песни "Малыш с большими ушами"
Посмотри это!!!!!!!!!!!!! Все Я обожаю Quentin Mosimann http://www.youtube.com/watch?v=_krjob8NM8Q |
Цитата:
Кстати, на счет глупости этой песенки по-моему ты это зря, это стеб, IMHO - да, но не глупость! :) Прекрасная песенка! :) |
Цитата:
Расскажи секрет, где ты это сделала. Я уже минут 40 тыкаю по кнопкам ищу файл. А по ссылке на youtube сходи. Там совершенно офигительный ролик концертный с этой песней. Я пацталом Другой исполнитель и другая обработка, но песня та же. |
Cloudlet Огромное спасибо за выложенный МР3 к малышу.
Лучший сюрприз за сегодняшний вечер. Я думала, это меееедленная песня, типа колыбельной))))) |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Очень интересная тема. Когда этот сайт только появлялся, на главной странице было чьё-то изречение: "Поэтический перевод как женщина: если красивый, то неточный, если точный, то некрасивый". Извините, девушки, но изречение верное (в отношении песен). Лично я стараюсь переводить так, чтобы это можно было спеть, но при этом сохранялся бы смысл, даже большая часть буквального перевода оригинальной лексики. Не всегда, конечно, получается безукоризненно, например, получилось: "Пусть твой взметнётся меч, / Чтобы он плод пронзил / Плоти богинь трёх встреч / Полуночных светил" - зная мелодию, сразу можно понять, что ударения не всегда совпадают с размером, но петь всё-таки можно. В конце концов, лучше небольшие акцентные помарки, чем искажение смысла и замена текста, что демонстрирует в Нотр-даме Юлий Ким.
А что касается пунктуации, меня очень удивляет, что во французских песнях почти её нет. Я не верю, что французы, так любящие язык, забывают ставить точки и запятые. Очень часто подобное наблюдается и в переводах. Я, например, всегда расставляю знаки препинания, по крайней мере, в своих текстах. |
Знаете, Станислав, итальянцы тоже не сильны в пунктуации) Если не слышать песни, то можно голову сломать, где что начинается, а где заканчивается) Мне вообще иногда кажется, что только русский язык такой дотошный до этих самых знаков препинания))
|
Прежде чем решать, каким должен быть хороший перевод, надо определить - хороший для чего? Для того, чтоб напевать под гитару у костра русский вариант, чтобы петь на сцене иностранный вариант, максимально прочувствовав каждое слово, чтоб на примере песни понять, как устроен язык или особенности того или иного исполнителя.
Если песню надо петь на русском, то нужен стихотворный перевод, максимально укладывающийся в оригинальный ритм. Если петь на иностранном - нужен подстрочник. В остальных случаях лучше максимально точно перевести текст. Не дословно, а именно передать как можно ближе смысл, ибо очень часто встречаются фразеологические обороты, или расхождения в грамматике делают дословный перевод слишком корявым. Когда делается литературный перевод, смысл и эмоциональный оттенок неизбежно смещаются, подвергаясь переосмыслению переводчика. Плохо знающему язык человеку первоначальный смысл не восстановить. Когда делается максимально точный перевод, человек, плохо владеющий языком, может в большинстве случаев понять каждое слово, понять обороты. Не знающий человек будет видеть точный смысл. А человек, которому нужен стихотворный перевод, может сам его составить, возможно, даже лучше, чем это сделаете вы. Плюс к этому, иногда в песнях кроется нечто большее, чем вы в них видите на момент перевода. И люди, имея точный перевод, не подправленный вашими "светофильтрами", находят в нем какие-то более глубокие темы, чем увидели вы. Поэтому моя позиция такова - перевести все как есть, максимально точно, подшлифовать языковые шероховатости и идти умывать руки. Цитата:
Nathalie: про ушастиков и вату чудесные песни! Буду щас искать в них глубокий смысл ))) |
Цитата:
"Стихотворные переводы подобны женщинам. Если верны, то некрасивы. Если красивы - то не верны". Очень люблю эту цитату и считаю, что за изнишней литературностью можен потеряться и смысл и стиль автора, а останется только переводчик, а как меня учили на факультете международного сотрудничества- переводчик - это самая высокооплачиваемая обслуга высшего уровня! Но, ...все-таки обслуга, а значит четко должна знать свое место!! |
Цитата:
Я себя вообще переводчиком не считаю))) В отличие от вас, у меня и близко нет таких знаний и опыта. Я называю себя автором перевода песни. Не переводчиком и не текста. А о том, что у каждого из нас разные подходы к переводам, тут говорилось уже не мало А упомянутая вами цитата, действительно, хороша, уже не единожды на форуме упоминалась, и мне тоже очень нравится. |
Lesia, а Вам случайно на факультете международного сотрудничества не говорили о Сэвори, который еще в 19 веке свел воедино основные требования к переводу, предъявляемые различными авторами, составив таким образом список из 12 пунктов?
Для тех, кто не знает (ведь на форуме не все переводчики),весь список состоит из противоречащих друг другу понятий: 1. Перевод должен передавать слова оригинала. 2. Перевод должен передавать мысли оригинала. 3. Перевод должен читаться как оригинал. 4. Перевод должен читаться как перевод. ... 11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе. 12. Перевод стихова должен осуществляться в стихотворной форме. Так что каждый переводчик сам вправе выбирать. А литературность "излишней" бывает только при переводе технической документации! По-моему, хороший перевод песни - это такой перевод, который передает суть и экспрессивность оригинала без многочисленных лексических замен (хотя я не выступаю категорически против них, но все же мы говорим о переводе, а не о "вариациях на тему"). В переводах я приветствую любые трансформации, которых требует контекст. |
Цитата:
мне много о чем говорили во время учебы, дай Бог, чтобы и вам достались такие же высококвалифицированные преподаватели, как мне в свое время. Если вы хотите развести лингвистическую полемику по поводу 12 пунктов, про которые вы пишите или вам нужна помощь по апектам технического перевода, который вас почему-то так задел, прямо здесь я думаю, это делать не стоит - утомит других пользователей форума. Но если вам интересно узнать мой вгзляд по данным вопросам, пишите мне в личные сообщения, я вам с удовольствием все разъясню. Всех вам благ. |
Цитата:
ну так это же здорово, что над этим сайтом работают как профессионалы, так и просто любители. Здесь каждый может выразить свою точку зрения и получить какой-то определенный опыт. Например, я по возможности, стараюсь поделиться какими-то аспектами из своей работы как переводчика, так и преподавателя. Кстати, всем своим студентам рекомендую эти сайты для улучшения языковых навыков! :) |
Цитата:
Конечно, здорово, что тут такая разношерстность, этим мне сайты и нравятся. что каждый, действительно каждый, не зависимо от знаний и опыта может тут найти для себя что-то. |
Каким должен быть перевод? .....Я же не успокоюсь пока Вы не уберёте вариант № 2 песни "La legge dell'ortica" Капарэццы....Исправлять в нём все ошибки, чтобы он стал похож на вариант № 1 (мой) не вижу смысла!
|
Добрый вечер! Позвольте новенькому сказать пару слов на тему. У вышеупомянутого Сэвори есть вопросы, ответив:mosking: на которые можно надеяться на жизнеспособность перевода:
- Что сказал автор? - Что он хотел этим сказать? - Как это сказать? Я бы добавил:blush: к этому ещё одно: - Как автор это сказал? Потому что без знания структуры языка, хотя бы основ построения фраз, вИдения красоты этого построения невозможно сделать даже приличный подстрочник, не говоря уж о большем...:thank_you2: |
Прежде чем говорить о чувствах и экспрессии , надо добиться \. чтоб в переведенном произведении был смысл. Пусть он не такой как в оригинале. Но он долженбыть!
|
Цитата:
Просьба. 1) Сообщите, плз, через форму "обратной связи" на сайте, что за переводы навели Вас на такое сообщение. К сожалению, попадают порой на сайт и "переводы", которые совсем даже не переводы, и которые мы стараемся исправлять или устранять по возможности... Вопрос. 2) А был ли смысл в оригинальном тексте песни? :) Поверьте, есть огромное кол-во песен, в которых никакого смысла нет исходно - тогда откуда же ему взяться в переводе? И наиболее популярными часто становятся именно такие песенки, чего уж там... :) |
доброе утро! уважаемые форумчане !
хотела бы прояснить для себя некоторые вопросы. вчера я разместила перевод песни http://es.lyrsense.com/manolo_otero/sin_ti_mo а сегодня уже увидела его в списке. но текст не мой. то есть, мой , но "исправленный". насколько я понимаю, модератор - поклонник подстрочного перевода. это во первых. во вторых, он переделал песню от женского лица. а песню исполняет мужчина. лично я была неприятно поражена такими исправлениями. мне не нравится подстрочный перевод, и поэтому я не всегда перевожу дословно (думаю, я не одна такая) и кроме того, насколько корректно такое исправление? неужели нельзя меня спросить, согласна ли я с такой трактовкой? есть мой мейл, форум, где я бы с удовольствием обсудила другие возможные варианты перевода. если же модератор делает окончательный перевод без согласования, пусть ставит свою подпись под ним. ну, и сам наполняет сайт . |
Цитата:
Для начала, может быть Вы обратили внимание, что ещё изменилось в присланных Вами текстах - орфография испанского языка (угу, графические ударения и не только они), пунктуация русского, строчки с большой буквы. Честно говоря, всегда крайне хочется, чтобы авторы переводов делали это сами, а не оставляли эту «грязную» работу на модераторов. Относительно сделанных мной исправлений. 1) Строчка: «Sin ti soy barco a la deriva», которая у Вас была написана как «Sin ti soy barco ala deriva», а переведена как «Без тебя я как без крыльев». Было похоже, что образное сравнения с «без крыльев» возникло из-за опечатки в исходном тексте (ala - крыло, я согласна, только в исходном тексте его нет, есть «a la» в уст. словосочетании «a la deriva»). Поправив опечатку, я поправила и перевод. Если Вы настаиваете на том, что Ваше художественное сравнение «я как без крыльев» лучше, чем автора испанского текста «я как дрейфующая лодка / я как лодка, которую несёт течением» - я готова оставить его в тексте, указав более точный перевод в комментариях. Пусть даже лично мне не ясно, зачем заменять красивые обороты речи исходного текста песни на другие, не совсем аналогичные. Всё-таки быть «как без крыльев» и быть «уносимым течением» – это не одно и то же. 2) Y cada vez que hice el amor en ti pensaba – у вас было переведено в настоящем времени, а в исходном тексте прошедшее. И нет оснований из контекста, чтобы настоящее время русского языка более точно и образно передало здесь использование прошедшего в испанском. Если я ошибаюсь, и такие основания есть – поясните, пожалуйста, готова разобраться и исправить. То, что я здесь род неправильно поставила, не обратив внимания, кто исполнитель – это сугубо моя вина, согласна, прошу прощения! И уже исправила. В настоящем времени у Вас было «занимаюсь», «думаю», что не определяло род. 3) ¿Donde, donde estarás? ¿Quien llenará su vida de ti? У вас было переведено в будущем времени. Формально это возможно. Но исходя из контекста сразу бросается в глаза, что использование Futuro Simple здесь не для передачи будущего времени, а для передачи неуверенности, предположения и т.п. Классический пример такого использования Futuro Simple «¿Que será?» – это не наше «Что будет?», это наше «Что бы это могло быть?». Поэтому я буду здесь настойчива, что перевести эти фразы в будущем времени – неверно, необходимо использовать настоящее время в русском языке. Никаких других изменений в Ваш перевод я не вносила. И относительно исправлений в целом. См. раздел «Модераторы» в FAQ. Исправления, вносимые при принятии переводов, рассматриваются как согласование с автором перевода – если автор не согласен с внесённым исправлением, он(-а) сообщит нам об этом. Как Вы, собственно, и сделали. Правда, судя по тону Вашего сообщения, Вы предпочли бы быть среди тех, кто «если иное не оговорено с автором перевода». Хорошо, в следующий раз будем сначала согласовывать исправления с Вами, и только после этого выкладывать текст на сайт, если сумеем прийти к согласию – не вопрос! |
спасибо за разъяснения. очень приятно снова вернуться в детство и почувствовать себя нерадивым учеником.
Чувствую, что следующего раза уже не будет. |
Уважаемая Юлия! Ваше сообщение было удалено. Причина: некорректные высказывания, которые недопустимы на форуме. Если Вы считаете неверными какие-то действия модераторов, Вы всегда можете написать об этом через форму обратной связи, допускать грубость на форуме - абсолютно неприемлемо.
|
Уважаемый Леми! Спорить с Вами не буду. Хочу пожелать вашему коллективу научиться быть более тактичными и доброжелательными.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 16:29. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot