forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Это можно сделать лучше! (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Что такое хороший перевод (мнения авторов) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=259)

Nathalie 16.02.2010 02:23

Cloudlet Огромное спасибо за выложенный МР3 к малышу.

Лучший сюрприз за сегодняшний вечер.
Я думала, это меееедленная песня, типа колыбельной)))))

Cloudlet 16.02.2010 02:27

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 1435)
Песня супер! Я ее просто переводила не слышав. Вот и представь, как это для меня было
Расскажи секрет, где ты это сделала.
Я уже минут 40 тыкаю по кнопкам ищу файл.

Не в качестве рекламы :) - я в таких случаях пользуюсь нигмой - поисковик такой, www.nigma.ru, мне очень нравится. По запросу ""Petit avec des grandes oreilles" Quentin Mosimann" 3-й ссылкой в результатах была вот эта: http://realfile.ru/download/840327, там и скачала.

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 1435)
А по ссылке на youtube сходи. Там совершенно офигительный ролик концертный с этой песней. Я пацталом

Угу, мне тоже оч. понравился, и карикатурка на Саркози в нем в тему :D Grand merci :)

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 1438)
Cloudlet Огромное спасибо за выложенный МР3 к малышу.

Лучший сюрприз за сегодняшний вечер.

De rien :-), обращайся и за другими, если что - в поиске mp3 я в последнее время поднатаскалась благодаря испанскому сайту, кто-то же должен их выкладывать...

Станислав 22.02.2010 15:40

Очень интересная тема. Когда этот сайт только появлялся, на главной странице было чьё-то изречение: "Поэтический перевод как женщина: если красивый, то неточный, если точный, то некрасивый". Извините, девушки, но изречение верное (в отношении песен). Лично я стараюсь переводить так, чтобы это можно было спеть, но при этом сохранялся бы смысл, даже большая часть буквального перевода оригинальной лексики. Не всегда, конечно, получается безукоризненно, например, получилось: "Пусть твой взметнётся меч, / Чтобы он плод пронзил / Плоти богинь трёх встреч / Полуночных светил" - зная мелодию, сразу можно понять, что ударения не всегда совпадают с размером, но петь всё-таки можно. В конце концов, лучше небольшие акцентные помарки, чем искажение смысла и замена текста, что демонстрирует в Нотр-даме Юлий Ким.
А что касается пунктуации, меня очень удивляет, что во французских песнях почти её нет. Я не верю, что французы, так любящие язык, забывают ставить точки и запятые. Очень часто подобное наблюдается и в переводах. Я, например, всегда расставляю знаки препинания, по крайней мере, в своих текстах.

Наталина 22.02.2010 19:17

Знаете, Станислав, итальянцы тоже не сильны в пунктуации) Если не слышать песни, то можно голову сломать, где что начинается, а где заканчивается) Мне вообще иногда кажется, что только русский язык такой дотошный до этих самых знаков препинания))

Sebastiano 04.03.2010 20:47

Прежде чем решать, каким должен быть хороший перевод, надо определить - хороший для чего? Для того, чтоб напевать под гитару у костра русский вариант, чтобы петь на сцене иностранный вариант, максимально прочувствовав каждое слово, чтоб на примере песни понять, как устроен язык или особенности того или иного исполнителя.

Если песню надо петь на русском, то нужен стихотворный перевод, максимально укладывающийся в оригинальный ритм. Если петь на иностранном - нужен подстрочник. В остальных случаях лучше максимально точно перевести текст. Не дословно, а именно передать как можно ближе смысл, ибо очень часто встречаются фразеологические обороты, или расхождения в грамматике делают дословный перевод слишком корявым.

Когда делается литературный перевод, смысл и эмоциональный оттенок неизбежно смещаются, подвергаясь переосмыслению переводчика. Плохо знающему язык человеку первоначальный смысл не восстановить.

Когда делается максимально точный перевод, человек, плохо владеющий языком, может в большинстве случаев понять каждое слово, понять обороты. Не знающий человек будет видеть точный смысл. А человек, которому нужен стихотворный перевод, может сам его составить, возможно, даже лучше, чем это сделаете вы.

Плюс к этому, иногда в песнях кроется нечто большее, чем вы в них видите на момент перевода. И люди, имея точный перевод, не подправленный вашими "светофильтрами", находят в нем какие-то более глубокие темы, чем увидели вы.

Поэтому моя позиция такова - перевести все как есть, максимально точно, подшлифовать языковые шероховатости и идти умывать руки.

Цитата:

Не в качестве рекламы - я в таких случаях пользуюсь нигмой - поисковик такой, www.nigma.ru, мне очень нравится
Cloudlet: Супер!! Спасибо! В один тык случайно нашел хорошую песенку Renato Zero, переведу и выложу как тока руки дойдут.

Nathalie: про ушастиков и вату чудесные песни! Буду щас искать в них глубокий смысл )))

Lesia 05.04.2010 14:24

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 1363)
На самом деле на сайте много сухих, скушных переводов, ни литературности, ни знаков препинания, ни смысла. Про чувства и экспресию вообще молчу. По крайней мере на французском точно.

Давайте не забывать слова Сафир Мориц-Готлиба
"Стихотворные переводы подобны женщинам. Если верны, то некрасивы. Если красивы - то не верны".
Очень люблю эту цитату и считаю, что за изнишней литературностью можен потеряться и смысл и стиль автора, а останется только переводчик, а как меня учили на факультете международного сотрудничества- переводчик - это самая высокооплачиваемая обслуга высшего уровня! Но, ...все-таки обслуга, а значит четко должна знать свое место!!

Nathalie 05.04.2010 14:50

Цитата:

Сообщение от Lesia (Сообщение 2955)
Давайте не забывать слова Сафир Мориц-Готлиба
"Стихотворные переводы подобны женщинам. Если верны, то некрасивы. Если красивы - то не верны".
Очень люблю эту цитату и считаю, что за изнишней литературностью можен потеряться и смысл и стиль автора, а останется только переводчик, а как меня учили на факультете международного сотрудничества- переводчик - это самая высокооплачиваемая обслуга высшего уровня! Но, ...все-таки обслуга, а значит четко должна знать свое место!!

Олеся, что вы что вы)))
Я себя вообще переводчиком не считаю)))
В отличие от вас, у меня и близко нет таких знаний и опыта.
Я называю себя автором перевода песни. Не переводчиком и не текста.
А о том, что у каждого из нас разные подходы к переводам, тут говорилось уже не мало
А упомянутая вами цитата, действительно, хороша, уже не единожды на форуме упоминалась, и мне тоже очень нравится.

Annette 05.04.2010 15:37

Lesia, а Вам случайно на факультете международного сотрудничества не говорили о Сэвори, который еще в 19 веке свел воедино основные требования к переводу, предъявляемые различными авторами, составив таким образом список из 12 пунктов?

Для тех, кто не знает (ведь на форуме не все переводчики),весь список состоит из противоречащих друг другу понятий:
1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен читаться как оригинал.
4. Перевод должен читаться как перевод.
...
11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12. Перевод стихова должен осуществляться в стихотворной форме.

Так что каждый переводчик сам вправе выбирать. А литературность "излишней" бывает только при переводе технической документации!

По-моему, хороший перевод песни - это такой перевод, который передает суть и экспрессивность оригинала без многочисленных лексических замен (хотя я не выступаю категорически против них, но все же мы говорим о переводе, а не о "вариациях на тему"). В переводах я приветствую любые трансформации, которых требует контекст.

Lesia 05.04.2010 15:48

Цитата:

Сообщение от Annette (Сообщение 2960)
Lesia, а Вам случайно на факультете международного сотрудничества не говорили о Сэвори, который еще в 19 веке свел воедино основные требования к переводу, предъявляемые различными авторами, составив таким образом список из 12 пунктов?

Для тех, кто не знает (ведь на форуме не все переводчики),весь список состоит из противоречащих друг другу понятий:
1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен читаться как оригинал.
4. Перевод должен читаться как перевод.
...
11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12. Перевод стихова должен осуществляться в стихотворной форме.

Так что каждый переводчик сам вправе выбирать. А литературность "излишней" бывает только при переводе технической документации!

По-моему, хороший перевод песни - это такой перевод, который передает суть и экспрессивность оригинала без многочисленных лексических замен (хотя я не выступаю категорически против них, но все же мы говорим о переводе, а не о "вариациях на тему"). В переводах я приветствую любые трансформации, которых требует контекст.

Аннет,
мне много о чем говорили во время учебы, дай Бог, чтобы и вам достались такие же высококвалифицированные преподаватели, как мне в свое время.
Если вы хотите развести лингвистическую полемику по поводу 12 пунктов, про которые вы пишите или вам нужна помощь по апектам технического перевода, который вас почему-то так задел, прямо здесь я думаю, это делать не стоит - утомит других пользователей форума.
Но если вам интересно узнать мой вгзляд по данным вопросам, пишите мне в личные сообщения, я вам с удовольствием все разъясню.
Всех вам благ.

Lesia 05.04.2010 16:00

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 2956)
Олеся, что вы что вы)))
Я себя вообще переводчиком не считаю)))
В отличие от вас, у меня и близко нет таких знаний и опыта.
Я называю себя автором перевода песни. Не переводчиком и не текста.
А о том, что у каждого из нас разные подходы к переводам, тут говорилось уже не мало
А упомянутая вами цитата, действительно, хороша, уже не единожды на форуме упоминалась, и мне тоже очень нравится.

Натали,
ну так это же здорово, что над этим сайтом работают как профессионалы, так и просто любители. Здесь каждый может выразить свою точку зрения и получить какой-то определенный опыт. Например, я по возможности, стараюсь поделиться какими-то аспектами из своей работы как переводчика, так и преподавателя. Кстати, всем своим студентам рекомендую эти сайты для улучшения языковых навыков! :)


Часовой пояс GMT +4, время: 13:33.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot