![]() |
"Каменный человек" и поэт как-то в одном лице слабо представляются. Или поэт этот где-то очень глубоко спрятан...
|
Цитата:
"Человек в камне" - типа памятник, монолит, глыба, образец для подражания. |
Добрый день, уважаемые переводчики!
Возник очередной вопрос, перевожу песню Сержа Реджани Сe monsieur qui passe, в ней есть такие строки: Je voudrais être ce monsieur qui passe Il a le sourire des gens satisfaits Et dans sa tête d'où rien ne dépasse Tout est à sa place, tout est rangé Вопрос вызывают третья и четвертая. Имеется ли ввиду прическа, что на голове ничего не торчит, все на своих местах, все убрано, или имеется ввиду, что в голове ничего не выделяется и все разложено по полочкам? |
Я бы проголосовала за второе понимание. Дело явно не в прическе.
И я бы остановилась на предлоге «из»: «из головы ничего не торчит». И в его голове, из которой ничего не торчит, Всё на своём месте, всё упорядочено. |
Я бы ассоциативно связала смысл фразы с выражением ça me dépasse - выше моего разумения, то есть этому самодовольному человечку все на свете понятно, ничто его не удивляет :)
|
Ирина, Татьяна, спасибо большое за участие и помощь!
Я тоже примерно так и думала. |
Часовой пояс GMT +4, время: 13:14. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot