Ирина, спасибо большое за помощь!!!
Рада, что песня Вам понравилась :))) Вообще альбом 2016 года достаточно разнообразен по тематике текстов. Спасибо всем, кто принимал участие в работе над этим переводом! Совместными усилиями дошли до истины. Даже у семинариста спрашивала, какой может быть религиозный контекст. |
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста.
Фрагмент песни "Mon frere": Mon frere Il me poussait dans les orties pour amuser les grands Mon frere Il m'humiliait pour avoir l'air intelligent Mon frere A fait de moi cet homme en pierre qu'admirent tous ces gens Pour son autorite, plus souvent Pour son argent Mon frere Il a epouse une fille rencontree dans un bal Mon frere Il est fonctionnaire a Poitiers, moi je suis cigale Не понимаю, что имеется ввиду под "я цикада". Может, есть какой-то сленговый контекст? Из того, что нашлось вообще по символике, "Цикада – символ бессмертия, счастья и молодости". Но чуть выше по тексту речь идет о том, что герой обладает властью и деньгами, может, "цикада" как-то с этим пересекается? |
"cigale" - это цикада, кузнечик, стрекоза.
Мол, брат не хухры-мухры, а я так, букашка. Наверное, так. :) |
Видимо, имеется в виду та самая стрекоза из басни: во французском варианте La Cigale et la Fourmi. (Там, правда, это не стрекоза, а кузнечик.) Я вбила в Реверсо контекст словосочетание je suis cigale и сразу нашлись фразы типа (обратите внимание на перевод):
Je suis la cigale qui a chanté tout l'été. У меня нет власти, нет карьеры,... |
Наташа, эта мысль очень интересная, но в предыдущем куплете, наоборот, говорится, что брат превратил героя в человека из камня, которым восхищались люди за его власть и деньги. А если cigale означает, что нет власти - то какое-то противоречие выходит.
|
Цитата:
"Mon frere a fait de moi cet homme en pierre, qu'admirent tous ces gens pour son autorite, plus souvent pour son argent". (запятая после "камня" вставлена умышленно) "его авторитет и его деньги" относятся к брату, стоит местоимение "его". Если бы авторитет и деньги относились к "человеку из камня", то местоимения "его" не было бы. То есть "Брать сделал меня человеком из камня, и им (братом) восхищаются люди за его авторитет и деньги". Хотя соглашусь, "авторитет и деньги" прямо таки относятся к "человеку из камня". В общем, что-то я запутался. Может, там не "cigale"? |
Цитата:
Здесь https://educalingo.com/ru/dic-fr/cigale написано, что одним из синонимов "цикады" является "поэт". Тогда, вроде бы, все встает на свои места. Брат сделал меня тем каменным человеком, которым восхищаются люди за авторитет и деньги. Брат - чиновник, я - поэт. Похоже, что Лама писал про себя и брата, видимо, двоюродного. |
Ну да. Брат его толкал, продвигал, сделал уважаемым и всё такое, но сам герой - этакий неотмирный творческий человек. ))
|
Цитата:
|
Цитата:
Если бы это предложение писал я, то, скорее всего, не стал бы употреблять местоимение "его". |
Часовой пояс GMT +4, время: 10:21. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot