Русские слова в иностранном сленге
Как-то раз читал, что в английский язык в сленг вписались русские словечки. Вот только не помню где это находил.
Может, кто знает какие такие примеры? Было бы интересно. :-) |
В романе Энтони Бёрджесса "Заводной апельсин" использованы в качестве молодёжного жаргона русские слова.
|
Во французском языке слово bérézina обозначает «катастрофа, трагедия». ))))
|
Цитата:
|
Не березка, а река Березина. Для французов это была вполне себе катастрофа. ;)
|
Есть слово rusky. Это обидное слово, которым они называют русских))) Что-то вроде "хохол", "хачик".
Ещё вспомнила. Мила Йовович как-то рассказывала, что её в детстве обзывали commy - комуняка (от Communist). |
В английском есть много русских слов, связанных с политикой СССР: bolshevik, perestroika, glasnost, kolkhoz и другие. Есть слова, связанных с едой: blini, zakouski, vodka. Есть ещё babushka — головной платок.
Пожалуй, только последнее слово можно считать более или менее вошедшим в язык, потому что все остальные сразу ассоциируются с чем-то русским. |
О, ещё вспомнила! Есть у них слово chapka - ушанка наша))
А ещё помню долго с подругой думали, кто такой "глэзност" - glasnost)) Потом долго веселились, когда поняли)) |
Katya - 1) русская девушка, ставшая хорошим другом, 2) очень красивая, привлекательная девушка
Natasha - очень красивая девушка, грациозная и умная |
куча всякого, но сейчас уже не помню.. над напрягать извилины, а они спят.
один мой знакомый преподаватель из Бретани, сделал предположение что глагол raboter появился от русского слова работать )))) не думаю, что это так, но он прям настойчиво уверял que le mot vient de Russie |
Часовой пояс GMT +4, время: 23:29. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot