Испанская орфография
Давно собираюсь сделать здесь памятку в помощь авторам в расстановке ударений в оригинальных текстах.
Но никак не могла собраться с силами. А сегодня случилось вот что. На одном испаноязычном ресурсе, который и к языкам то отношения не имеет, я неожиданно для себя обнаружила, что некоторые последние изменения испанской орфографии мне не известны. А те статьи, которые я читала и которыми руководствуюсь, уже более двух лет, как устарели. Поэтому чтобы систематизировать мои собственные знания, в том числе недавно приобретённые, а также, чтобы поделиться ими с теми, кому они возможно пригодятся, я открываю эту тему. Попытаюсь собрать правила в одну кучу. :) |
Ударение в испанском языке (базовые правила)
1. Ударение в испанских словах падает на последний слог, если слово заканчивается на согласную (кроме n или s). 2. Если слово заканчивается на гласную или на согласные n или s, то ударение падает на предпоследний слог. 3. В случае исключения при письме обязательно ставится ударение на ударной гласной. 4. Ударение также указывается при необходимости разбить дифтонг (кстати говоря, дифтонг - это один слог). Например: «conocía» (знал), «tenía» (имел). 5. Также знак ударения ставится для различения двух слов, имеющих одинаковое написание, но разное значение. Например: sí - да, но si - если qué - что (вопросительное слово), но que - что (союз) 6. В односложных словах ударение не ставится, кроме слов-исключений (см. п.5). Вот и все нехитрые правила. |
Василина, отличная тема!
Я как раз собирала примеры из пункта номер 5, чтоб выложить. Есть у меня где-то такая табличка, но как понадобилась - не найду. :) tú — ты; tu — твой; ti — тебя — всегда именно так! без акцента, т.к. других значений нет. mí — меня; mi — мой más — больше, плюс (знак); mas — но, а sí — да; себя, себе; si — если; ведь, же (в восклицании) qué — что? и в восклицании; que — что (a, de)dónde — где?; (a, de)donde — где cómo — как?; como — как, поскольку sé — знаю, знай; se — себя sólo — только (solamente); solo — один está(s) — находится(находишься); ésta(s) — эта(эти) (сущ.); esta(s) — эта(эти) (прил.) éste — этот (сущ.); este — этот (прил.); восток; esté — формы спряжения глагола estar в presente de subjuntivo и imperativo hacía — делал (я, он, она); hacia — к aún — до сих пор, пока, ещё; aun — даже, не смотря на dé — дал; de — от él — он; el — артикль |
Спасибо за тему. :good:
и еще можно разобрать случаи употребления притяжательных местоимений с предлогами :blush:, там есть какие-то ньюансы, т.е. не всегда ударение ставится :) |
Теперь немного подробностей по п. 5:
Диакритическая тильда используется, чтобы различить на письме слова, которые имеют одинаковое звучание, но разное значение. Приведу список таких слов: Él - Он (личное местоимение) Él llegó primero. Он пришёл первым. El - определённый артикль муж. рода ед. числа, также используется перед сущ. женск. рода, начинающимися с ударного звука a. El premio será importante. Премия будет значительной. Tú - Ты (личное местоимение) Tú eres mi amigo. Ты мой друг. Tu - твой, твоя (притяжательное местоимение) Tu regla es de plástico. Твоя линейка из пластмассы. Mí - меня, мне (ударная форма личного местоимения yo употребляется в косвенных падежах с предлогом; часто - в усилит. конструкциях) A mí me importas mucho. Для меня ты очень много значишь. Mi - мой, моя (притяжательное местоимение) Mi camisa está en tu armario. Моя рубашка в твоём шкафу. Sé - Форма глагола ser (быть) или saber (знать) Ya sé que vendrás. Я же знаю, что ты придёшь. Se - местоимение Se marchó al atardecer. Он ушёл на закате. Sí - Согласие, "да" или местоимение "себя, себе", употр. в 3.л. в косв. падежах с предлогом. Sí, eso es verdad. Да, это правда. Si - если (союз) Si vienes, te veré. Если ты придёшь, я увижу тебя. Dé Форма глагола dar Quiero que me dé este regalo. Я хочу, чтобы он подарил мне этот подарок. De - предлог Llegó el hijo de mi vecina. Пришёл сын моей соседки. Té -чай. Tomamos un té. Выпьем чаю. Te - местоимение Te dije que te ayudaría. Я говорил, что помог бы тебе. Más наречие Todos pedían más. Все просили ещё. Mas но (союз) Llegamos, mas había terminado. Мы добрались, но всё уже закончилось. Aún = todavía - до сих пор, всё ещё Aún no había llegado. Он ещё не приходил. Aun даже; хотя, не смотря на Aun sin tu permiso, iré. Я пойду даже без твоего разрешения. Por qué почему - в вопросительных и восклицательных предложениях ¿Por qué te callas? Почему ты молчишь? ¡Por qué hablas tanto! Ну что ты так много болтаешь! Porque - потому что (союз) Porque quiero descansar. Потому что я хочу отдохнуть. Porqué - причина, повод; доход (имя существительное) Ignoraba el porqué. Я не знал причины. Qué, cuál, quién, cuánto, cuándo, cómo, dónde - в вопросительных и восклицательных предложениях ¿Qué quieres? Чего ты хочешь? No sé dónde vives. Я не знаю, где ты живёшь. Правила, недействующие с конца 2010 года: Больше не используется графическое ударение как на наречии solo (до реформы sólo), так и на указательных местоимениях este, ese, aquel, esta, esa (до реформы éste, ése, aquél, ésta, ésa). Теперь даже в случае двойного прочтения ударение не ставится: Voy solo al cine. Я иду один в кино. или Я иду только в кино. Esta mañana vendrá. Сегодня утром придёт. или Эта придёт утром. В тоже время использование графического ударения в случае двоякого прочтения не считается ошибкой. Союз o - "или, либо" теперь тоже всегда пишется без тильды. Раньше орфографические нормы создавались с учетом рукописных текстов, поэтому между числами o писалось с тильдой. С появлением компьютеров необходимость в тильде отпала, потому что в напечатанном тексте четко различаются 0 (ноль) и о, поэтому теперь надо писать не 4 ó 5 , а 4 o 5. |
Пока перерыв, но продолжение следует.
Есть ещё что рассказать об испанской орфографии. :) |
Цитата:
Любопытно, почему только этих слов коснулось?.. Василина, а тильды тоже изменения коснулись? Раньше она была только волнистой чертой — ~. |
Цитата:
Цитата:
Поскольку эти различия на письме не соответствовали в точности правилам диакритической тильды, то уже с 1959 года правила орфографии требовали обязательной постановки графического ударения только в случаях возможного двоякого понимания. Учитывая, что такие случаи крайне редко встречаются и легко разрешимы исходя из контекста, договорились, что можно не помечать ударением эти слова и в случае двусмысленности. Более того, RAE в своих публикациях придерживается этого правила с 1960-ого года. Цитата:
|
про указательные местоимения я знала, а вот solo - это для меня прям открытие, почитала на сайте rae там действительно есть только один вариат.. Надо подумать, как с этим жить теперь.. лично я пока для себя собираюсь ставить ударение, т.к. я поняла, что это пока что не считается ошибкой.
|
Цитата:
Не считается ошибкой, но всё равно не рекомендуется использовать, когда есть риск двойного толкования: Цитата:
Но ещё больше удивилась, когда узнала, что обязательная тильда над наречием solo была отменена ещё в 1959 году. Но в случаях возможной двусмысленности её можно было ставить, как и раньше. В 1973 году простановка тильды над этим наречием стала обязательной для случаев возможной двойной трактовки. В 1999 году формулировка несколько изменилась. Тильда стала обязательной, если автор осознаёт риск от двоякого толкования. В общем осталась на усмотрение автора. Для несознательных авторов - практически отменилась. :) И вот 2010 году тильду над solo отменили совсем. Использование тильды даже в случае "осознанного риска" двойного толкования не рекомендуется, вместо этого рекомендуется использовать синонимы: únicamente или solamente. В нашем случае, когда у нас просто имеется написанный до этих норм или вопреки им текст песни, я буду ставить знак ударения, если есть двусмысленность. ИМХО |
Цитата:
|
Цитата:
никак не могла запомнить, в каком значении с ударением, а в каком нет, поэтому в сомнительных случаях всегда пиcала solamente |
Нашла шикарное правило о том, как писать испанское слово - с окончанием -ción или -sión.
Слова, заканчивающиеся на -ción, имеют однокоренные на -to, -tor, -do, -dor Например: canción: canto/cantor conversación: conversador Слова, заканчивающиеся на -sión, имеют однокоренные на -so, -sor, -sorio, -sivo, -sible Пример: decisión: decisivo/indeciso sucesión: sucesivo/suceso/secesorio |
Цитата:
Цитата:
Не все, конечно, дошли до русского. "Сanción" не дошла. "Sucesión" дошла, но мало кто об этом знает, сукцессия, смена биоценозов... И у нас они тоже все женского рода! |
Цитата:
Есть спорные слова после последней реформы орфографии. Некоторые слова, которые раньше считались двусложными и писались с ударением, теперь признаны односложными и пишутся, соответственно, без. Guion, например. А в остальном всё весьма прозрачно устроено. Канцона у нас есть :) Не -ция, но тоже с ц. Мне такая проверка в голову не приходила. :) Забавно. Но в любом случае, она не для всех слов подойдёт. |
Ну как же не бывает, когда встречается? Неужели всё ошибки? Или каждый раз чем-то обосновано?
Взять хотя бы бузину - saúco. Если б ударение не стояло, она читалась бы так же, нет? Исконное слово, латынь, sambucus, нельзя объяснить заимствованием. Филин - búho. Предпоследний слог, заканчивается на гласную. (а, поняла, это условно односложное?) Хорошо, я поищу ещё примеры. Когда не надо - они на каждом шагу. _____________________ А "saúco", наверное, чтоб не читалось, как дифтонг? Когда начинаю думать, многое проясняется само, без подсказок. Плохие примеры, но всё равно что-то было, я найду! |
Цитата:
Ударение меняет порядок чтения дифтонга. Sauco читалось бы с ударением на a, как auto, и buho без ударения читалось бы с ударением на o. Нечитаемая буква h дифтонг не разбивает. |
На тему отмены тильды над solo нашёл на днях в синей социальной сети:
«Señores de la R.A.E, no es lo mismo decir "Estuve teniendo sexo sólo una hora" que "Estuve teniendo sexo solo una hora" que sé de qué hablo»:mosking::mosking::mosking: |
Вы и по-русски можете сказать, что один час делали что-то, и читатель будет гадать, час в одиночку или один час.
Что ж теперь, обязательное ударение вводить? |
Цитата:
Просто в этом примере без ударения получится, что в одиночку действие происходило час. И это на самом деле не то же самое по сравнению с действием, которое происходило всего лишь час (по-прежнему непонятно, может в одиночку, а может и нет, Вы правы), но тут стоит иметь в виду о чем ведется речь. Сексом занимаются обычно вдвоем, а вот для телека не существует "обычно". Его смотрят что в одиночку, что с кем-то. Пофиг :) Мне кажется, путаницу вносит ещё и тот факт, что у нас слово "один" (solo) и в значении "в одиночку" может выступать, и в значении числа (один, два, три, четыре...), а у них для числа совершенно другое слово — артикль "una". Если бы в испанском, как и у нас, не было бы артиклей, то было бы что-нибудь вроде: Estuve teniendo sexo solo solo hora. Тогда и без ударения, конечно, понятно, что "всего лишь один час", а не "в одиночку". Для "в одиночку" было бы одно слово solo: Estuve teniendo sexo solo hora. Сумборно объяснил, знаю. Могу ошибаться, не ругайте :blush: |
Чё-то Вы мудрите.
"Я один час занимался сексом" неужто нельзя двояко прочитать? От мужского лица. О чём и речь. |
Цитата:
Это я к тому, что можно эту "О" обвешать хоть по кругу ударениями, но если человек - пошляк, то это навсегда, и никакие ударения тут не спасут, он увидит непристойность даже в самых приличных вещах. |
Часовой пояс GMT +4, время: 00:17. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot