Кратко и четко: тема исчерпана, достаточно подстрочника. Между тем большинство читателей проголосовало за прояснение смысла иностранных оригиналов. На их запрос я и ориентировался.
|
Опрос сформулирован максимально некорректно. И вывод стоит на двух ложных предпосылках: что "перевод смысла" противоречит "переводу текста" и что те, кто "за смысл", — они за ваше творчество на заданную тему.
Сформулируйте честно: "Хотите ли вы вместо переводов известных песен читать мои стихи?" И варианты: "Да, конечно! Даже не знаю. Нет уж, лучше переводы!" Обсудим результаты. |
Довольно самонадеянно считать, что автор первого варианта перевода
"It goes like this: the fourth, the fifth, the minor fall, the major lift" с подстрочником и сносками про миноры, мажоры и игру слов смысл не донёс, а ваше "Я не пойму, зачем народ, закрыв глаза, всю ночь поёт...", где от смысла не осталось ровно ничего, донесло. |
Часовой пояс GMT +4, время: 02:04. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot