И я вас всех люблю))
Цитата:
|
В очередной раз имею что сказать. P BlackOut… Я не понимаю, как у этого человека хватает душевных сил и невообразимого терпения, чтобы выдержать все мои много букв обсуждения и корректировки переводов. Я уже молчу про тот микроинфаркт мозга, получаемый им каждый раз при вычитке очередного моего перла, зашедшего на модерацию. Структура, лапидарность, ритм – всё это появляется только после внесённых им ремарок. Неоценимо. Неоспоримо. Спасибо!:blush:
Отдельная благодарность Анастасии К. Нормальный адекватный индивидуум, в отличие от некоторых, не будем тыкать пальцем, личностей, захламляющих тему «Порядок в контенте» своими «Поставьте, пжл! Исправьте, пжл!». Зашёл человек, посмотрел, спокойненько исправил, тихонечко так «дзынь» – Done. Всё. Никто и не заметил, никто не пострадал.:good: Не знаю, кто занимается добавлением отсутствующих биографий, но всё в ту же корзинку благодарностей.:mail1: В общем, уважаемые модераторы, спасибо, что вы есть!:thank_you2::thank_you2::thank_you2: И за то, что боретесь с желанием меня прибить.:crazy: |
Спасибо
Хотел поблагодарить модератора Комарову Ольгу за большое внимание к моему переводу "С ней вчера", спасибо.
В моём переводе в сточке "Как найти теперь, куда бежать?" не было запятой. Была одна мысль - как теперь найти место куда от себя убежать. Теперь появились две мысли 1 как найти непонятно что и 2 куда бежать после этого. Классика жанра - Казнить ,? нельзя ,? помиловать! Запятые иногда имеют огромный вес. Спасибо за Ваше время. :yes3: |
Хочу поблагодарить модератора Lemi за всегда умные, продуманные и тонкие замечания! Последним поводом пообщаться с ней стал мой перевод https://fr.lyrsense.com/juliette/procrastination, и она, как всегда, была тактична и очень деликатно намекала на возможность улучшить перевод там и сям. Сначала я восхитилась только половиной ее замечаний, а со второй половиной вознамерилась не соглашаться и отстаивать своё до последнего рубежа, но наутро ("переспав с этим", как выражается героиня этой песни, а, по-русски говоря, "утро вечера мудренее") восхитилась уже и всем остальным в ее послании. Спасибо, Lemi ! И за незабываемый, много лет назад сделанный практически совместно с Вами труднейший прозаический перевод Avec le temps Лео Ферре. Это был высший пилотаж! Надеюсь еще не раз общаться с Вами - если оно потребуется, конечно (иные бы высказывали надежду, что они никогда больше не ошибутся и что модераторы примут их переводы, не меняя ни слова, но я не питаю иллюзий, что мне есть еще над чем работать! ) Доброго Вам здоровья и хорошего настроения!
|
Спасибо Анастасии К. за все комментарии и старания. Я иногда попадаю мимо. Как у нее хватает силы читать и исправлять мои переводы, не представляю :)
|
Спасибо огромное Р BlackOut за помощь с переводами Paradise Lost!:) У этих англичан бывают такие обороты странные в текстах, что начинаешь разрываться между тем, чтобы перевести буквально-буквально или перевести так, чтобы это звучало адекватно - "по-русски". Еще раз спасибо, Р BlackOut, твои замечания были очень кстати, а то расслабилась что-то))
|
Хочу сказать большое спасибо модераторам английского раздела! Сегодня переводы приняли быстрее, чем я успела загрузить к ним аудио!))))) Как всегда, оперативно. Здорово, что вы вылавливаете "жучков" в тексте, а то взгляд иногда замыливается, когда долго смотришь на текст песни) Очень помогает и заставляет в следующий раз дважды перечитать!
|
Большое спасибо Анастасии К. за подробный разбор неточностей в моем переводе!
|
Огромное спасибо Анастасии К. за советы, а самое главное - за подсказку источника правильного оригинального текста.
|
Благодарю модераторов за помощь!
|
Большое спасибо за помощь в публикации перевода...
https://en.lyrsense.com/funkadelic/into_you- |
Спасибо огромное Комаровой Ольге!
|
Большое спасибо за помощь и правки:
в переводах Green Day — Shoplifter и Godsmack — When legends rise Анастасии К; в переводе Jinjer — Ape и за интересную статью со сравнительной характеристикой употребления глаголов в разных контекстах Ольге1983. :thank_you2::good: |
Mariscia, благодарю за помощь
|
Спасибо модератору Анастасии К. за многократную помощь в распознавании текста песен и за постоянное руководство корректировкой переводов.
Благодаря помощи Анастасии К. выложено множество переводов The Mamas and The Papas, Sandy Denny and The Strawbs, Fairport Convention и других. |
Большое спасибо Анастасии К. за помощь с текстом оригинала песни (уже не в первый раз)!
|
Хочу поблагодарить GiuliaO за дельные подсказки :)
|
В очередной раз мои благодарности и море весенних тюльпанов Анастасии К. за наставление на путь истинный... А то я в очередной раз возомнил себя как минимум Самуилом Маршаком, но она в очередной раз опустила меня с небес на землю. И правильно сделала...
|
Благодарю Татьяну К. за очень ценные рекомендации к переводу, а также лестную оценку.
|
Хочу поблагодарить Анастасию К. за помощь в переводе песни Matthew West "So loved", за предоставленную информацию и за распознавание текста на слух:thank_you2::thank_you2::thank_you2:
А также спасибо тому модератору, который отредактировал этот перевод, на тот случай, если это два разных человека;) |
СПАСИБО ВАМ, ХОРОШИЕ РЕБЯТА!
Спасибо Вам, администраторы, модераторы, а также все, кто вкладывает частичку своей души в этот сайт, за Ваш труд! Спасибо Вам за то, что помогаете нам, переводчикам-любителям (а может и профессионалам!) с нашими переводами!
Лично от меня благодарочка за то, что Вы опубликовали мой перевод песни Laleh - Snö (Snow). Я даже не знала (а может просто-напросто забыла!), что мой перевод уже давно, с января этого года, на сайте! Заметила его на сайте только сегодня (08.05.2019). Спасибо что помогли увидеть и исправить ошибки, допущенные мной в переводе песни на шведском! УСПЕХОВ ВАМ В ВАШЕМ НЕЛЁГКОМ, НО ВАЖНОМ И НУЖНОМ ТРУДЕ! И БУДЬТЕ СЧАСТЛИВЫ! Здоровья, любви и благополучия Вам! |
Спасибо большое за то, что публикуете мои переводы!:) В частности за перевод песен группы Travis. Они замечательная группа, и, к сожалению, не очень популярная. Спасибо, что помогаете искоренить эту несправедливость!;)
|
Большое спасибо модератору за помощь в переводе песни Marco Mengoni - Amalia
|
Благодарю модераторов за помощь!
|
Благодарность
Здравствуйте.
Обращаюсь к администрации сайта, модераторам, пользователям и всем, кто помогает в поддержке и развитии этого замечательного сайта. И хочу выразить благодарность за огромный труд, который вы проделываете ежедневно. Несмотря на загруженность по редактированию переводов, вы оперативно отвечаете на жалобы пользователей и учитываете их пожелания. Помогаете на форуме и отвечаете на интересующие вопросы. Этот сайт является не только прекрасным источником для изучения языков, но и настоящей мечтой для меломанов. Прочитав оригинал текста, сразу видишь перевод и понимаешь, о чём поёт исполнитель/группа, какие чувства они хотели передать. При необходимости, не переходя на другие сайты или ссылки, можно прослушать мелодию. Очень удобный интерфейс и дизайн ему не уступает. Оформление красочное, позитивное, современное, при этом не режет глаза. Желаю администрации и модераторам терпения, веры в свои силы, позитивного настроя и хорошего настроения) А сайту - не опускать планку, дальнейшего развития, новых, полезных и интересных нововведений. |
Люблю наш сайт безмерно!
Он уникален, он неповторим! Шлю благодарность я огромную всем-всем модераторам сайта и пожелания благоразумия, любви, света и здоровья! |
Ценное замечание
Спасибо PQRTQS'у за замечание к переводу One of us. Посмотрев на текст заново, я обнаружил страшную неточность: оказывается, там идет диалог двух дам, пытающихся получить внимание одного мужчины! :shok:
А я-то вначале подумал, что там обычная семейная ссора... Так что это замечание оказалось весьма ценным)) |
Спасибо тому модератору, который отредактировал мой перевод песни Matthew West "What if";):thank_you2:
|
Спасибо Анастасии К. за ценные замечания к песне Агнеты Фельтског I won't let you go.
|
Выражаю огромную благодарность Анастасии К. (английский отдел), оказавшей мне большую помощь с переводом песни групп АВВА и A-teens "One of us". Весьма коварный текст оказался. Как они только в нем разобрались? Русский язык намного проще))
|
Огромное спасибо Анастасии К
Огромная и бесценная помощь Анастасии К с «Представь, что» Джона Ленона.
В очередной раз искренне восхищаюсь ее высочайшим профессионализмом! Долгих лет нашему сайту и долгих творческих лет Анастасии К! Не бросайте нас и меня! Я от чистого сердца, право слово! Никакого подхалимажа! Я как всегда Вам благодарен За помощь - труд мой не зарыт. Клянусь – я не совсем бездарен, И я для критики открыт. |
Спасибо Анастасии К. за быстрый ответ и модерацию новых песен Pet Shop Boys!
Отдельная благодарность за реакцию по исправлению маленьких, но досадных опечаток - на первой странице, странице-извещении о модерации, главной странице форума. Без опечаток жизнь становится теплее! |
Выражаю благодарность sasha fergsn за редакторские правки новых хитов Pet Shop Boys 2019 года выпуска!
|
Благодарю Анастасию К. за помощь в переводе композиции You and I шведской группы Ace of base. Весьма своеобразный вышел текст...
|
Огромное спасибо отличному модератору sasha fergsn за помощь с переводами, терпение и внимание ко всем деталям!
Особенно благодарю за перевод весьма... хитросделанной песни "Malfeitor" от Watain. Было интересно):diablo: |
Хочу поблагодарить Анастасию К. за помощь в переводе коварного текста песни Аманды Лир - Сфинкс. Ее замечания помогли мне разобраться в философских хитросплетениях сфинксовых мыслей))
|
Благодарю Анастасию К. за помощь в осмыслении текста Give it up трио Arabesque. Уточнение было конкретным и соответствовало общей канве песни. Который раз убеждаюсь, насколько тонко модератор вникает в смысл текста.
|
Спасибо Анастасии К. за ценные замечания к переводам 8 песен трио "Арабески" из альбомов 1979-81 годов. Хочется пожелать всем модераторам успехов в их непростой работе!
|
Благодарю добрых ангелов Анастасию К. и PQRTQS за полезные замечания к песням Nights in the harbour и The hero of my life группы "Арабески".
|
Большое спасибо cadence за комментарии к переводу All time low — Vampire shift. Вы размотали для меня клубок сленговых словечек и метафор, которые я не так поняла.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 05:41. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot