Вопрос или не вопрос? Вот в чём вопрос...
На казалось бы с виду со-о-овсем не сложном тексте песенки из 6-ти различных предложений возникли два разных мнения. Решили посоветоваться со специалистами на форуме, чтобы даже для себя разобраться. Ибо червь сомнения гложет по обеим "гипотезам"...
Вот песня: Viviana В и-нете, как известно, испанские тексты чаще находятся без спец. символов и знаков препинания, поэтому расставлять их приходится самостоятельно авторам переводов... или модераторам ;) (а то чем бы мы ещё занимались, действительно! :)). Но вот возник случай практически из серии "казнить нельзя помиловать", только про акцентики - т.е. когда от "que" или "qué" может измениться смысл предложения... хотя... по моему мнению, дело не только в "ке". Разногласия во второй строчке, которая сейчас выглядит так: Viviana ilusionada En que mañana él volverá Viviana enamorada Ilusionada y nada más и была переведена так: Вивиана, мечтающая О том, что завтра он вернется, Вивиана, влюбленная, Мечтающая, и ничего больше. Мне же кажется, что должно было быть так: Viviana ilusionada ¿En qué mañana él volverá? Viviana enamorada Ilusionada y nada más И перевод примерно такой: Замечтавшаяся Вивиана, Каким же (прекрасным) утром он вернётся? Влюблённая Вивиана, Ты лишь тешишь себя иллюзиями, и ничего больше. Что вызывает мои сомнения в текущем варианте - предлог en. Т.е. мне кажется, что по-испански нельзя сказать "Вивиана, мечтающая о том, что завтра он вернется" как "Viviana ilusionada en que mañana él volverá", мне кажется корректным испанским аналогом этого предложения "Viviana que sueña / tiene ilusión que mañana él volverá". Но я могу ошибаться - тем более, что аргументов на основе правил у меня нет, только догадки-интуиция, не более. Поможите, плз, разобраться, как правильно? Действительно ли может быть оба варианта и только от "que" или "qué" зависит смысл, вопрос здесь или повествование? Или правилен только один из вариантов и тогда, какой? Спасибо всем, кто подскажет! :) |
Цитата:
Глагол ilusionarse может употребляться со следующими предлогами: con, en, por. Чаще всего используется предлог con: Ni el sector agropecuario, ni ningún otro sector debe ilusionarse con que va a haber algun cambio. España vuelve a ilusionarse con la natación gracias a Mireia Belmonte. Точно также используется предлог en (хотя в устной речи его можно услышать реже): Por esa razón creo que lo que tiene que hacer uno mientras espera la fortuna —sin ilusionarse en que va a llegar algún día— es, justamente, hacer. ¿Hacer qué? Hacer todo lo que se puede... Stern: Sin motivos para ilusionarse en negociaciones de la NBA. (с существительными почти не употребляется). Предлог por используется только вместе с существительным или местоимением: No había que ilusionarse por el Oscar. Es imposible no ilusionarse por algo lindo. В речи используется гораздо реже, чем предлог con. |
Ань, спасибо огромное за подробный ответ! Тему можно переносить в "Грамматика и песни", наверное :)
А вот такой попутный вопрос: если правила употребления (в данном случае - сочетания с предлогами) существуют для глагола, они всегда верны также и для причастий от этого глагола? Т.е. это общая закономерность (за редким, возможно, исключением), или наоборот, иногда верно, но обобщать опасно? |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 00:41. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot