forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Вопрос или не вопрос? Вот в чём вопрос... (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2212)

Cloudlet 03.08.2011 02:58

Вопрос или не вопрос? Вот в чём вопрос...
 
На казалось бы с виду со-о-овсем не сложном тексте песенки из 6-ти различных предложений возникли два разных мнения. Решили посоветоваться со специалистами на форуме, чтобы даже для себя разобраться. Ибо червь сомнения гложет по обеим "гипотезам"...

Вот песня: Viviana

В и-нете, как известно, испанские тексты чаще находятся без спец. символов и знаков препинания, поэтому расставлять их приходится самостоятельно авторам переводов... или модераторам ;) (а то чем бы мы ещё занимались, действительно! :)). Но вот возник случай практически из серии "казнить нельзя помиловать", только про акцентики - т.е. когда от "que" или "qué" может измениться смысл предложения... хотя... по моему мнению, дело не только в "ке".

Разногласия во второй строчке, которая сейчас выглядит так:

Viviana ilusionada
En que mañana él volverá
Viviana enamorada
Ilusionada y nada más

и была переведена так:

Вивиана, мечтающая
О том, что завтра он вернется,
Вивиана, влюбленная,
Мечтающая, и ничего больше.

Мне же кажется, что должно было быть так:

Viviana ilusionada
¿En qué mañana él volverá?
Viviana enamorada
Ilusionada y nada más

И перевод примерно такой:

Замечтавшаяся Вивиана,
Каким же (прекрасным) утром он вернётся?
Влюблённая Вивиана,
Ты лишь тешишь себя иллюзиями, и ничего больше.

Что вызывает мои сомнения в текущем варианте - предлог en. Т.е. мне кажется, что по-испански нельзя сказать "Вивиана, мечтающая о том, что завтра он вернется" как "Viviana ilusionada en que mañana él volverá", мне кажется корректным испанским аналогом этого предложения "Viviana que sueña / tiene ilusión que mañana él volverá". Но я могу ошибаться - тем более, что аргументов на основе правил у меня нет, только догадки-интуиция, не более.

Поможите, плз, разобраться, как правильно? Действительно ли может быть оба варианта и только от "que" или "qué" зависит смысл, вопрос здесь или повествование? Или правилен только один из вариантов и тогда, какой?

Спасибо всем, кто подскажет! :)

Annette 03.08.2011 11:15

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 25578)
Что вызывает мои сомнения в текущем варианте - предлог en. Т.е. мне кажется, что по-испански нельзя сказать "Вивиана, мечтающая о том, что завтра он вернется" как "Viviana ilusionada en que mañana él volverá", мне кажется корректным испанским аналогом этого предложения "Viviana que sueña / tiene ilusión que mañana él volverá". Но я могу ошибаться - тем более, что аргументов на основе правил у меня нет, только догадки-интуиция, не более.

Поможите, плз, разобраться, как правильно? Действительно ли может быть оба варианта и только от "que" или "qué" зависит смысл, вопрос здесь или повествование? Или правилен только один из вариантов и тогда, какой?

Даша, твой вопрос мне понятен :) Действительно, оба варианта, которые ты указала, правильны. Всё в испанском языке зависит от знаков!
Глагол ilusionarse может употребляться со следующими предлогами: con, en, por.
Чаще всего используется предлог con:
Ni el sector agropecuario, ni ningún otro sector debe ilusionarse con que va a haber algun cambio.
España vuelve a ilusionarse con la natación gracias a Mireia Belmonte.

Точно также используется предлог en (хотя в устной речи его можно услышать реже):
Por esa razón creo que lo que tiene que hacer uno mientras espera la fortuna —sin ilusionarse en que va a llegar algún día— es, justamente, hacer. ¿Hacer qué? Hacer todo lo que se puede...
Stern: Sin motivos para ilusionarse en negociaciones de la NBA. (с существительными почти не употребляется).

Предлог por используется только вместе с существительным или местоимением:
No había que ilusionarse por el Oscar.
Es imposible no ilusionarse por algo lindo.
В речи используется гораздо реже, чем предлог con.

Cloudlet 03.08.2011 14:23

Ань, спасибо огромное за подробный ответ! Тему можно переносить в "Грамматика и песни", наверное :)

А вот такой попутный вопрос: если правила употребления (в данном случае - сочетания с предлогами) существуют для глагола, они всегда верны также и для причастий от этого глагола? Т.е. это общая закономерность (за редким, возможно, исключением), или наоборот, иногда верно, но обобщать опасно?

Annette 03.08.2011 18:11

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 25586)
А вот такой попутный вопрос: если правила употребления (в данном случае - сочетания с предлогами) существуют для глагола, они всегда верны также и для причастий от этого глагола?

Да, верны. Хотя, наверное, могут быть и исключения, но я их еще не встречала :)


Часовой пояс GMT +4, время: 00:41.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot