forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Enamórame la vida - нужна помощь расслышать и понять (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2159)

Cloudlet 20.07.2011 14:00

Enamórame la vida - нужна помощь расслышать и понять
 
После бурного 5-ти-дневного обсуждения перевода песни Enamórame la vida (Malú) на этапе модерации, решили обратиться к общественности за помощью. Собственно, непонятка осталась в одной строфе, во 2-й:

Desnudaste la luna
Sin temor ni censuras
Mil caricias y un beso,
Divisiones y sumas
Que han llenado mi cabeza de esta locura


А именно, загводздка тут в первой строке, она поёт:
Desnudaste la luna
или
Desnudaste а la luna
или
Desnudaste (что здесь?) la luna
???

Если принять ту версию, как сейчас, то что по смыслу, с учётом всего контекста песни, может означать, что он обнажил (раздел) луну без цензуры и страха?... Или увязка слов в строфе между собой должна быть другой?...

Если будут ещё какие-то замечания к переводу - принимаются с радостью! Автор перевода, я думаю, тоже будет не против :)

Estrellina 20.07.2011 20:54

Мне кажется, она просто пропела что-то вроде просто "аааа" или "ээээ". На мой слух, нет там никакого a (la luna). Не могу объяснить точно почему (возможно, когда-то я это знала), но поскольку luna - это всё-таки существительное неодушевленное, то и desnudarla надобно без a. Вот была она одушевленная, тогда бы и раздел он её, используя дополнительный ресурс. :blush:

Estrellina 20.07.2011 21:05

К тому же desnudar - глагол переходный. В обычном значении "раздеть" или "обнажить" употребляется без a.

Cloudlet 20.07.2011 21:35

Лин, в варианте с "a" понятно, что "desnudaste" перестаёт относиться к луне, луна там тогда только фоном, "при луне" он это сделал, а обнажил он тогда "mil caricias y un beso, divisiones y sumas"... но это тоже как-то странно. Но вроде чуть-чуть понятнее. И ещё тогда "que" в крайней строчке понятнее зачем...

Estrellina 20.07.2011 22:04

Даш, вот всё-таки вариант, представленный сейчас на странице, мне нравится и кажется правильным.:good:
A la luna (по примеру a la luz del día), на мой слух и по моим ощущениям (увы, только ощущениям), звучит странно. Я бы оставила то, что есть сейчас. Но я не могу сказать, что я смогу доказать, если меня спросят "а почему ты решила, что так правильно".
Может, ещё кто-то откликнется и выскажет своё мнение?:girl_smile:

Cloudlet 20.07.2011 22:35

Лина, вот исходя из точно таких же "соображений" к моменту выкладки на сайт решено было оставить пока такой вариант, как есть сейчас :) ... но сомнения в нём остались :(

une cheval 20.07.2011 22:57

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 24783)
Автор перевода, я думаю, тоже будет не против :)

Ну конечно не против!

Мне подумалось тут... может, ларчик просто открывается? Сначала молодой человек, раздвинув шторки, обнажил луну, и она романтишшно залила комнату своим светом, а потом и начались ласки, поцелуи и все, что к этому прилагается?

Annette 21.07.2011 00:24

Хочу добавить замечание по переводу следующей строфы:
Susurraste un te quiero
Casi sin conocernos
Lo cogimos con ganas
Un dieciseis de febrero
Y llegamos al alba de beso en beso


Перевод, который сейчас на сайте:
Ты прошептал «я люблю тебя»,
Когда мы ещё почти не были знакомы.
Пускай шестнадцатое февраля
Наступит для нас желанным днем,
Поцелуй за поцелуем мы встретим рассвет.


Перевод последних трех строк идет в будущем времени, да еще и добавлено слово "пускай". Если бы оно было в оригинале, то текст должен был бы идти в subjuntivo, а там обычное прошедшее время. Т.е. все события уже произошли! И перевод должен звучать приблизительно так:
Ты прошептал «я люблю тебя»,
Когда мы ещё почти не были знакомы.
Шестнадцатое февраля
Стало для нас желанным днем,
Поцелуй за поцелуем мы встретили рассвет.


Всё остальное звучит отлично!:good:

Cloudlet 21.07.2011 13:22

Цитата:

Сообщение от Annette (Сообщение 24811)
Хочу добавить замечание по переводу следующей строфы:...

Ань, грасиас!
А ведь три пары глаз смотрели, и ни один не заметил - даже как-то стыдно стало :blush: Сейчас поправлю!

une cheval 21.07.2011 20:54

Карамба! :dash1: Премного каюсь и бью челом во прощение. Annette, спасибо!

У меня, по всей видимости, мозга начала за мозгу заходить, и я стала испанский с французским путать. За imperativo сочла... marchons, marchons... виновата.

Выхода два: либо передохнуть, либо учиться, учиться и ещё раз учиться. Или не браться за то, что не умеешь.


Часовой пояс GMT +4, время: 12:01.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot