Enamórame la vida - нужна помощь расслышать и понять
После бурного 5-ти-дневного обсуждения перевода песни Enamórame la vida (Malú) на этапе модерации, решили обратиться к общественности за помощью. Собственно, непонятка осталась в одной строфе, во 2-й:
Desnudaste la luna Sin temor ni censuras Mil caricias y un beso, Divisiones y sumas Que han llenado mi cabeza de esta locura А именно, загводздка тут в первой строке, она поёт: Desnudaste la luna или Desnudaste а la luna или Desnudaste (что здесь?) la luna ??? Если принять ту версию, как сейчас, то что по смыслу, с учётом всего контекста песни, может означать, что он обнажил (раздел) луну без цензуры и страха?... Или увязка слов в строфе между собой должна быть другой?... Если будут ещё какие-то замечания к переводу - принимаются с радостью! Автор перевода, я думаю, тоже будет не против :) |
Мне кажется, она просто пропела что-то вроде просто "аааа" или "ээээ". На мой слух, нет там никакого a (la luna). Не могу объяснить точно почему (возможно, когда-то я это знала), но поскольку luna - это всё-таки существительное неодушевленное, то и desnudarla надобно без a. Вот была она одушевленная, тогда бы и раздел он её, используя дополнительный ресурс. :blush:
|
К тому же desnudar - глагол переходный. В обычном значении "раздеть" или "обнажить" употребляется без a.
|
Лин, в варианте с "a" понятно, что "desnudaste" перестаёт относиться к луне, луна там тогда только фоном, "при луне" он это сделал, а обнажил он тогда "mil caricias y un beso, divisiones y sumas"... но это тоже как-то странно. Но вроде чуть-чуть понятнее. И ещё тогда "que" в крайней строчке понятнее зачем...
|
Даш, вот всё-таки вариант, представленный сейчас на странице, мне нравится и кажется правильным.:good:
A la luna (по примеру a la luz del día), на мой слух и по моим ощущениям (увы, только ощущениям), звучит странно. Я бы оставила то, что есть сейчас. Но я не могу сказать, что я смогу доказать, если меня спросят "а почему ты решила, что так правильно". Может, ещё кто-то откликнется и выскажет своё мнение?:girl_smile: |
Лина, вот исходя из точно таких же "соображений" к моменту выкладки на сайт решено было оставить пока такой вариант, как есть сейчас :) ... но сомнения в нём остались :(
|
Цитата:
Мне подумалось тут... может, ларчик просто открывается? Сначала молодой человек, раздвинув шторки, обнажил луну, и она романтишшно залила комнату своим светом, а потом и начались ласки, поцелуи и все, что к этому прилагается? |
Хочу добавить замечание по переводу следующей строфы:
Susurraste un te quiero Casi sin conocernos Lo cogimos con ganas Un dieciseis de febrero Y llegamos al alba de beso en beso Перевод, который сейчас на сайте: Ты прошептал «я люблю тебя», Когда мы ещё почти не были знакомы. Пускай шестнадцатое февраля Наступит для нас желанным днем, Поцелуй за поцелуем мы встретим рассвет. Перевод последних трех строк идет в будущем времени, да еще и добавлено слово "пускай". Если бы оно было в оригинале, то текст должен был бы идти в subjuntivo, а там обычное прошедшее время. Т.е. все события уже произошли! И перевод должен звучать приблизительно так: Ты прошептал «я люблю тебя», Когда мы ещё почти не были знакомы. Шестнадцатое февраля Стало для нас желанным днем, Поцелуй за поцелуем мы встретили рассвет. Всё остальное звучит отлично!:good: |
Цитата:
А ведь три пары глаз смотрели, и ни один не заметил - даже как-то стыдно стало :blush: Сейчас поправлю! |
Карамба! :dash1: Премного каюсь и бью челом во прощение. Annette, спасибо!
У меня, по всей видимости, мозга начала за мозгу заходить, и я стала испанский с французским путать. За imperativo сочла... marchons, marchons... виновата. Выхода два: либо передохнуть, либо учиться, учиться и ещё раз учиться. Или не браться за то, что не умеешь. |
Часовой пояс GMT +4, время: 12:01. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot