Maite Perroni - Contigo - нужна помощь расслышать строчку
Только что выложила перевод Maite Perroni - Contigo, но в несколько недоделанном виде.
Сначала хочу сказать, что авторский перевод мне пришлось довольно заметно поправить. Надеюсь, что автор не будет на меня гневаться, ибо в переводе были довольно существенные смысловые ошибки. Но, кроме того, в песне есть строчка, с которой автор поступила очень мило и со вкусом - она её просто пропустила в переводе :) Я тоже не сумела её перевести - в исходном тексте строчки явно ошибка, правильного текста я в и-нете найти не смогла (видимо, как и автор), но и расслышать, что поёт Maite Perroni, у меня не получается :( Строчка в последнем куплете, её видно - напротив неё пропуск строки в переводе. Запись песни нашла на ЮТьюб тут, например: http://www.youtube.com/watch?v=PmWMfzytNag Мой вариант того, что поёт Maite Perroni: Si un magia llega a sorprenderte но как-то я очень в этом не уверена... ¡Ayúdenme por favor! |
Даш, там mal
|
Если беда надвинется, чтобы застать тебя врасплох
или лучше, наверное, без "чтобы" Если несчастье застанет (сумеет застать) тебя врасплох как-то так?... |
ой, я так дословно не думала. :)
Мои мысли около: если вдруг беда подкрадется, не бойся, потому что... Если несчастье застанет (сумеет застать) тебя врасплох мне очень нравится |
Тогда поправка уже на месте :) Muchas gracias :)
Тань, "если вдруг беда подкрадется, не бойся..." - красиво! Но, мне кажется, будет сильно контрастировать со стилем всего остального перевода, он не настолько литературный... |
Часовой пояс GMT +4, время: 01:11. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot