|
Gregoire - Tu me manques
Ребят, пожалуйста, посмотрите, что получилось. Тут пара мест для меня очень непонятных... Хотя я поимел наглость уже отправить перевод на сайт (ну, просто подумал, что в целом он соответствует действительности, а откровенные глупости, решил, можно будет быстро исправить))) Посмотрите, пожалуйста)
A chaque distance qui nous sépare je repense à toutes nos promesses Dans chaque avion de chaque gare Dans l'amertume de mes ivresses Je connais si bien tes astuces Je sais le langage de tes yeux J'adore en savoir un peu plus Sur toi que tout ses malheureux (сложная фраза, не могу понять, как она точно переводится...) et tu me manques oui tu me manques, tu me manques. Et tu me manques, Oui tu me manques, tu me manques. A chaque matin seul dans la glace je sens ton absence comme une ombre et plus les minutes se cassent plus je plonge dans ta pénombre. Aux moindres peurs à chaque atchoum (?!? с каждым "апчхи"?!?) Je ne cherche qu'a te retrouver (Я не ищу того, что вернет тебя? Или как-то по-другому оно переводится?) Tu sais que mon coeur faisait Boum à chaque fois que tu l'appellais. J'espere que ca n'est pas pour toi Aussi dur que ca l'est pour moi. J'espere que tu n'oubliera pas Enfin pas Vraiment mais un peu (Вот здесь вообще чушь получилась: в конце концов, не очень, но очень... ?!?) Si je te manques comme tu me manques, car tu me manques, tellement tellement tellement tu me manques tu me manques tu me manques А вот перевод: С каждым шагом, что нас разделяет, Я переосмысливаю все наши обещания. В очередном самолете, на очередной станции, В горечи своего упоения... Я слишком хорошо знаю твои уловки, Мне понятен язык твоих глаз. Я люблю узнавать в них немного больше о тебе, что так больно... (???) И тебе не хватает меня, Да, тебе не хватает меня, тебе не хватает меня. И тебе не хватает меня, Да, тебе не хватает меня, Тебе не хватает меня... Каждое одинокое холодное утро Я ощущаю нехватку тебя, словно тень. И с каждой прошедшей минутой я утопаю все глубже в твоем мраке. В свои самых страшных страхах (???) Я не ищу того, что вернет тебя (???). Ты ведь знаешь, как колотится мое сердце каждый раз, как ты его зовешь. Я надеюсь, что тебе не так Тяжело, как мне. Я надеюсь, ты не забудешь В конце концов, не очень, но очень... (?!?) Мне не хватает тебя так же сильно, как тебе не хватает меня, потому что тебе не хватает меня очень, очень, очень... Тебе не хватает меня, тебе не хватает меня, тебе не хватает меня... Помогите, пожалуйста, разобраться) |
Володь, я посмотрю, когда проснусь поподробнее.
На вскидку сразу скажу. Tu me manques - конечно, это можно перевести и как "мне тебя н хватает" Но вообще, это устойчивое выражение, аналог I miss you, то есть "я по тебе скучаю". И вот это Je ne cherche qu'a te retrouver ne... que - это "только" То есть если дословно - "Я ищу только, как тебя снова найти" И эта.... тут а с акцентом, à Aux moindres peurs à chaque atchoum - по-моему, при малейшем страхе на каждом апчхи (может, на каждом чихе) |
Aux moindres peurs à chaque atchoum
Je ne cherche qu'a te retrouver - Здесь, возможно, так: При малейших страхах я пытаюсь лишь найти тебя (надо, правда, по-русски получше сформулировать, но смысл такой), ne...que - это не отрицание, а ограничительная конструкция, у глагола chercher (+ à) есть еще значение "стараться, стремиться". Je connais si bien tes astuces Je sais le langage de tes yeux J'adore en savoir un peu plus Sur toi que tout ses malheureux - здесь вместо tout скорее всего tous, я хотел бы знать чуть больше о тебе (или чуть лучше разобраться в тебе), чем все ... несчастные - дословно выходит, возможно, какие-нибудь бывшие... но это так, предположение, хотя еще может быть и в слове ses должна быть с первая, а не s, тогда "чем все эти несчастные", но тут с текстом явно что-то неточно |
Цитата:
Какие несчастные, не понятно, вроде и по контексту нигде о таковых не говорится. |
Цитата:
Так? Тоже как-то кривовато по-русски. Может, я лишь хочу опять тебя обрести? Или что-то такое И дать сноску про chercher à внизу? Вот. chercher - это еще и домогаться, добиваться; стремиться к... Тогда я лишь стремлюсь (или другой синоним), чтобы вновь тебя обресть |
По мне так "обрести" - сильно пафосно в строке где дословно "при малейших страхах при каждом чихе..." текст, я бы все-таки "найти оставила, но тут уже за автором сформулировать это красиво, смысл-то уже ясен :)
|
Может, Aux moindres peurs à chaque atchoum
Je ne cherche qu'a te retrouver Tu sais que mon coeur faisait Boum à chaque fois que tu l'appellais. При малейшем страхе, при каждом чихе, Я только лишь хочу (стремлюсь, уж слишком) снова с тобой встретиться Ты же знаешь, как моё сердце колотилось каждый раз, когда ты в нем (сердце) нуждалась. (imp) |
И ещё: J'espere que tu n'oubliera pas
Enfin pas Vraiment mais un peu Oublier ещё и прощать, т.е. Я надеюсь, что ты простишь, По-настоящему, а не немного. Дословно: Я надеюсь, что ты не простишь В конце концов не по-настоящему (т.е. всё-таки по-настоящему), а немного. Или может быть так: Я надеюсь, что ты не забудешь По-настоящему, а только немного. Или: Я надеюсь, что ты забудешь По-настоящему, а не немного.. З.Ы. Охх... запуталась я в этих двойных отрицаниях.. |
Хотя ещё может быть так:
Я ожидаю, что ты не простишь меня по-настоящему, а только немного. |
Спасибо всем большое!) теперь многое стало понятно)) А вот по поводу первой строки непонятной - нигде не могу найти другого варианта текста(( Слушаю, и вроде слышу эти же слова... Послушать можно здесь, если интересно.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 22:40. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot