Особенности испанского языка
Мои queridos испанцы!
Хочу обратить ваше внимание на следующий факт. Испанское слово "piel" – кожа – достаточно редко можно перевести непосредственно как "кожа". Мой совет для тех, кто еще не сильно знаком с этой особенностью, представляйте себе нарисованную автором (в нашем случае – текста песни) картинку и передавайте своими словами, т.е. по-русски. В общем, такой подход хорош не только в случае с "кожей", но в последнее время именно она обращает на себя мое, в частности, внимание, на ней многие спотыкаются. |
Сразу вспоминается почему-то And I've got you under my skin :) которое тоже на русский дословно переводить не хочется...
Se pegó en mi piel - Он проник в мою душу (http://es.lyrsense.com/natalia_oreir...ego_en_mi_piel ) Ladrona de mi piel - Ты украла мою жизнь (http://es.lyrsense.com/pablo_alboran/ladrona_de_mi_piel ) Cerca de mi piel - Рядом со мной (http://es.lyrsense.com/david_bustama...rca_de_mi_piel ) |
Не знала, куда положить, не хочу плодить темы.
Пусть здесь полежит. Может, ещё кому пригодится. Diccionario panhispánico de dudas, раздел concordancia. Притащу сюда: 4.13. yo soy el que (o quien), tú eres o vos sos el que (o quien) + verbo. Se trata de oraciones copulativas enfáticas cuyo atributo es una oración de relativo sin antecedente expreso. Si el sujeto del verbo ser es un pronombre de primera o de segunda persona del singular (yo, tú/vos), el verbo de la oración de relativo puede ir, bien en tercera persona del singular, en concordancia estricta con su sujeto gramatical (el/la que o quien), opción mayoritaria en el habla culta: «Yo soy el que manda acá» (Soriano León [Arg. 1986]); bien en primera o segunda persona del singular, concordando con el sujeto del verbo ser, opción habitual en el habla coloquial y que expresa mayor implicación afectiva por parte del hablante: «Por primera vez en mi vida yo soy la que tengo el control» (Santiago Sueño [P. Rico 1996]). Si se invierte el orden y la oración de relativo antecede al verbo ser, es menos frecuente que el verbo aparezca en primera o segunda persona; así, es más normal decir El que manda soy yo que El que mando soy yo. Cuando el sujeto de ser es un pronombre de primera o segunda persona del plural (nosotros, vosotros), el verbo de la oración de relativo no va nunca en tercera persona, sino que la concordancia se establece siempre con el pronombre personal: «Nosotros somos los que mandamos» (Chase Pavo [C. Rica 1996]). |
То есть, допустим, вот в этом случае можно сказать и так, и так?
"Ahora somos amigos de los que tuvieron una experiencia, una experiencia muy bella de amor". "Ahora somos amigos de los que tuvimos una experiencia, una experiencia muy bella de amor". |
Пригодится, конечно!
А как правильно сказать "А это я ломаю двери"? Можно: "Soy yo el que está rompiendo la puerta"? |
Цитата:
В вашем же случае, как мне кажется, правильно 3 л. множ. число., глагол согласуется с los que: Ahora somos amigos de los que tuvieron una experiencia, una experiencia muy bella de amor. |
Цитата:
Если это ты сама говоришь, то ты la que. И если ты не ломаешь в буквальном смысле дверь на части с целью испортить, а просто взламываешь с целью войти, то лучше использовать глагол forzar - está forzando:) |
Я не о себе, это из "Иронии судьбы или с лёгким паром". А то бы в женском роде написала.
Не в буквальном, ломится в дверь, пока не откроют, а потом: "(Вы думали: кто это?) А это я ломаю двери!" Мы недавно на итальянский такую фразу переводили и как раз между 1-м и 3-м лицом колебались. Остановились на дословном "я – тот, кто ломает..." Глагол "forzar" в голову не пришёл, да, он лучше! |
Понятно, спасибо!
|
чем отличается te va a gustar от te gustará?
|
Цитата:
Te va a gustar и te gustará вообще мало чем отличаются. Но вообще некоторые отличия между futuro próximo и futuro simple имеются. Futuro Próximo обычно выражает намерение, план на ближайшее будущее. Futuro Simple используется, когда мы говорим о действиях в будущем, но эти действия спонтанные, незапланированные заранее. Ещё иногда Futuro Simple выражает законченное действие в будущем, а Futuro Próximo – намерение начать совершать какое-либо действие. Часто для выражения одной и той же мысли можно употреблять как Futuro Simple, так и Futuro Próximo. Вот здесь разница с примерами: http://www.cuaderno.ru/uroven-a2/urok7/razdel1 |
а грамматической зависимости нет никакой? как с прошедшими.
|
Цитата:
|
Цитата:
употребление времени в зависимости от времени в главном предложении. |
Ты нас проверяешь, да?
Согласуется, как и любой другой глагол. Dice que te va a gustar. Dice que te gustará. Dijo que te iba a gustar. Dijo que te gustaría. Угадала? |
Цитата:
если Василина и в этот раз не поймет, достану учебник и попробую объяснить терминами. |
Как это разницы нет, между чем и чем?
В первом va, во втором iba, в первом gustará, во втором gustaría. Давай терминами :) |
Цитата:
В этом вопрос? |
Цитата:
va a gustar или gustará. при чем тут iba или не iba? gustaría... ; ))))) за учебником прямо сейчас я не полезу. по памяти могу и ошибиться. есть ли зависимость употребления вот этих двух будущих времен во второстепенном предложении от того, какое время в главном? разница. т.е. если в гл. одно время, то во втор. предпочтительнее какое-то одно, а если другое, то другое. |
Ну раз любое из них может подстроиться под главное и принять нужную форму, стало быть, любое можно употреблять.
|
А вот раз пошла такая пьянка... В смысле, раз меня занесло в ветку вопросов по испанскому, спрошу заодно, может кто подскажет.
Зачем два разных времени вот в таком предложении: Цитата:
"Не только самый большой дом из всех, что там когда-либо были, но и самый гостеприимный и прохладный из всех, что там когда-либо были". Одна и та же ведь мысль в двух случаях? Второй раз можно глагол вообще не повторять? "No sólo más grande que... (глагол), sino la más hospitalaria y fresca". Точка. Что-то не так понимаю, да? Или в первом будущее в прошедшем подразумевается? Не могу объяснить habría. "... что будут построены впредь"? |
Цитата:
|
Цитата:
...не просто самый большой дом, который только мог появиться в посёлке, но и самый гостеприимный и прохладный из всех, что когда-либо были в этом болотистом крае. Самый большой из всех возможных и самый гостеприимный из реально существовавших. |
Да что ж я никак не могу поверить, что оно есть!
Предположение как функция condicional. Un deseo, fórmula de cortesía, futuro en el pasado, всё, что угодно, я рассматриваю все варианты, предположение – нет. Блок сознания, "слепое пятно". Ладно, я его активирую как-нибудь, спасибо большое! Да, похоже. |
Цитата:
|
Хм, удобно.
А я ещё думала: зачем это странное второе название? Сошлась сама с собой на том, что его можно не запоминать, раз первое тоже в силе. Бывает. Я и present progressive не так давно для себя открыла. Кто-то сказал. Шок, паника: Ка-а-ак? Я столько (десятков) лет учу английский, а у них ещё какой-то progressive??? Даже не приступала... Хорошо хоть время знакомым оказалось, только слово. В школе, в институте и во всех учебниках, что мне попадались, он всегда был continuous. |
Цитата:
Цитата:
|
Можно попросить помощи с условным предложением? Вот вообще нигде не могу найти pretérito imperfecto de subjuntivo в связке с pretérito simple (indefinido) de indicativo. Припев из песни: http://www.youtube.com/watch?v=cKjUALPwNBU
Si estos idiotas supieran que yo soy el hombre más rico del mundo así, viviendo de tus abrazos, olvidaron que un hombre no es más que un hombre que tus manos son mi bandera y que tengo de frontera una canción Везде в интернете этот текст. Можно предложить, конечно, что там olvidarAn, но pretérito imperfecto de subjuntivo + pretérito imperfecto de subjuntivo тоже не встречал. И да, проблема в том, что в песне четко olvidarOn слышится. Значит, первый вариант. И как тогда? :( |
Дмитрий, я думаю, здесь нет никакой связи, и это вообще два разных предложения. «Если бы эти идиоты знали... Они забыли, что...»
|
Цитата:
Я уже напридумывал всякие "если бы эти идиоты узнали, то забыли бы" (тогда в potencial надо второе, или хотя бы pretérito imperfecto de indicativo (olvidaban)). В общем, не этот случай. Можно ещё, наверное, так "если вдруг они узнают (условие очень сомнительно выполнимо), что я самый богатый человек..., то забудут" Si estos idiotas supieran que yo soy el hombre más rico del mundo....olvidan que.... (но здесь вторая часть вообще в настоящем). |
Цитата:
А это уже новое предложение... "olvidaron que un hombre no es más que un hombre" |
Цитата:
|
Цитата:
И вот Вам ссылка на текст, где знаки препинания расставлены так, как нужно. http://www.musica.com/letras.asp?letra=2227355 |
А отпишусь здесь.
Нашёл довольно интересную статью про то, почему британцы поют с американским акцентом. http://www.todayifoundout.com/index....omment-1575918 Если будете читать статейку, прочтите комментарий от Otkon, он прям дико интересный. Так вот, тут один человек написал Цитата:
|
Статью по ссылке не читала. Столько английского вызывает во мне стресс. :mosking:
Ну, а вот с этим не соглашусь. Цитата:
Остальные "испанопоющие" для моего уха будут звучать похоже. Но не как мексиканцы. Как латиноамериканцы. Вообще, мнение, что мексиканский вариант испанского более "нейтральный", на мой взгляд, ошибочно. Она основано, пожалуй, на стандартах мексиканского телевидения и широком коммерческом распространении его продуктов в других странах. Там действительно есть некий искусственный neutro испанский, более или менее "очищенный" от региональных особенностей. Но это не мексиканский испанский. Более того, они заставляют иностранцев говорить на neutro и у тех получается. А мексиканцы часто звучат со своим мексиканским прононсом. :) Это о речи, не о песнях, конечно. Я уже писала, что Колумбия, например, своё телевидение от сленга и региональных акцентов не очищает. В частности, сериалы снимаются на живом языке, без цензуры. Когда их показывают в Штатах, телевидение заглушает крепкие словечки. При этом, при всём региональном разнообразии колумбийского испанского, столичный вариант, на котором говорят образованные люди, может считаться одним из самых "чистых" из диалектов. Чем они страшно гордятся. Цитата:
|
Цитата:
А комментарий от Otkon действительно был ничего (но уж и не дико!), пока этот чел не возомнил себя чуть ли не потомственным носителем языка елизаветинской эпохи. Когда уже бедную Британию оставят в покое? Итак уже зас..ли страну и язык по самое... А вся возня по поводу "британского акцента" сводится к тому, что надо очень сильно потрудиться, чтобы этот самый акцент поставить, а мир, как известно, обленился совсем. |
Цитата:
Цитата:
И его слова про язык Шекспира не совсем на пустом месте родились: AmE правда пережил поменьше сдвигов и остался более похожим на то, что было раньше. Как минимум, в Middle English r-слоги читались так, как их сейчас произносят американцы. Есть проектик "Original pronunciation", который изучает произношение MIddle English и подготавливает транскрипции, вот, например, их транскрипции соннетов: http://originalpronunciation.com/med...nnets-2007.pdf А вот фонетическая характеристика Middle English в принципе в сравнении с современными британским и американским вариантами (там есть ссылочки на аудио): http://www.paulmeier.com/OP.pdf Как видите, Middle English это что-то среднее, причём местами тяготеющее к AmE. Всё-таки британский англ поболтало куда сильней. Цитата:
Цитата:
|
Так или иначе, лично для меня эталонна звуковка в транскрипции словарей приличных изданий, на которых нет пометки "АmE". Ну а в живом общении - образованные британцы 40+.
|
Цитата:
|
Василиса, спасибо за ответ) Текст ниже специально для тебя)
Основной посыл статьи: пение нейтрализует разницу в произношении гласных, делая их более нейтральными и приводя к американскому английскому. Комментарий Okton Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 16:00. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot