|
Domande fondamentali sulla vita, l'universo e tutto quanto
Здравствуйте, уважаемые форумчане.
Во время перевода одной англ. песни столкнулся с куплетом на итальянском языке, который я совершенно не знаю. Не мог кто-нибудь перевести простыми словами это: Stringimi tra le tue braccia, giacché sono un'ombra e presto sparirò con esse Спасибо. |
Обними меня крепче твоими руками.
Я теперь всего лишь тень, Скоро исчезну вместе с нею.. (не понятно с кем исчезать собрался автор) |
Цитата:
А там именно женский род, с нею? |
Хм, может имеется в виду "с ними" - то есть со всеми остальными тенями??
|
Цитата:
|
Первую строчку можно еще перевести "ты заключи меня в свои обьятия", но это смысл не меняет :)
|
Цитата:
|
Мы тут с Ольгой Комаровой, которая уже устала редактировать 2 моих варианта перевода, сошлись на том, чтобы обратится за помощью к общественному мнению.
Песенка известная, участвовала в Евровидение 2015 ... Мой перевод, претендующий на эквиритмический, будет такой:
Какие строчки нужно исправить? |
Устала, не судите строго. Когда одна-две строчки выбиваются, это поправимо, но когда каждая – утомительно.
Меня добило Ваше восприятие "quando" как слова из трёх слогов. "Ку-а-ндо". http://www.heathledgerplanet.com/for...eyfainttd2.gif А я всё думала, почему ж настолько-то мы не сходимся, каждая строчка, буквально каждая у Вас на слог, на два длиннее, чем оригинал требует. А оказывается, мы вообще на разных языках говорим. Одинаковые по ритму "Dimmi perché quando penso", "Dimmi perché quando vedo", "Dimmi perché quando credo", восемь слогов, ну как не восемь-то? (у меня даже аргументов нет, почему восемь, ну, послушать попробуйте, ритм простукать, на пальцах посчитать, спросить у кого-нибудь...) 4 слова по два слога в каждом, четырёхстопный хорей чёткий у Вас превращается в разномастные: "так почЕму же моИ мы "так почЕму же вездЕ я "Так почЕму в одно Я ве И этому конца не предвиделось, с каждой строчкой так. P.S. Я не злая, просто устала. |
Не.. я, конечно, "ку-а-ндо" могу как и "кВа-ндо" прочитать ..А чЁ? По-русски именно так и будет! Ну да ладно! Оля, я прекрасно понимаю, что вы устали ..но могли бы просто ответить на мой вопрос 8 или 9... И всё! Я бы переделала ... У меня нет никакого желания с вами пререкаться ...Вот сейчас подумаю чего убрать, и всё будет ОК! Главное, чтобы Вы не волновались!
И вот тут я не поняла: Dimmi perché /--/ Так почему /--/ Да, видимо, на разных языках мы говорим по-итальянски ..и как меня тут 20 лет понимают вообще ..в Италии? |
Часовой пояс GMT +4, время: 00:55. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot