forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Memoria (Erreway) - нужна помощь! (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1109)

Cloudlet 07.11.2010 14:12

Memoria (Erreway) - нужна помощь!
 
Текущий вариант перевода здесь: http://es.lyrsense.com/erreway/memoria

В основном помощь нужна с двумя строчками из 5-й строфы (строфа потом повторяется ещё пару раз, это припев):

Qué jugaste traicionera
La memoria del que queda


Текущий вариант перевода:

Какая мимолетная, какая предательская
Память, которая остаётся.


Русская фраза вполне красивая, но как-то довольно далека по смыслу от оригинала... Я это смогла понять примерно как:

С чем же ты играла, предательница,
Память о чём останется?


но мне самой не нравится, да и тоже не уверена, что я оригинальную фразу верно поняла... В общем, помогите разобраться, плз! У "модераторского состава" самостоятельно не получилось :( Если в переводе кто ещё какие ошибки заметит - тоже будем только рады замечаниям!

Annette 07.11.2010 16:03

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 12161)
Текущий вариант перевода здесь: http://es.lyrsense.com/erreway/memoria

В основном помощь нужна с двумя строчками из 5-й строфы (строфа потом повторяется ещё пару раз, это припев):

Qué jugaste traicionera
La memoria del que queda


Текущий вариант перевода:

Какая мимолетная, какая предательская
Память, которая остаётся.


Русская фраза вполне красивая, но как-то довольно далека по смыслу от оригинала... Я это смогла понять примерно как:

С чем же ты играла, предательница,
Память о чём останется?


но мне самой не нравится, да и тоже не уверена, что я оригинальную фразу верно поняла... В общем, помогите разобраться, плз! У "модераторского состава" самостоятельно не получилось :( Если в переводе кто ещё какие ошибки заметит - тоже будем только рады замечаниям!

Cloudlet, перевод не полчается звучно, поскольку в оригинале ошибка:mosking:
Должно быть

Qué fugaz, qué traicionera
La memoria del que queda

Конечно, четкости произношения нет, но разобрать слова можно:yes3:

Ещё:
1-й куплет вторая строка: ¿Qué es la historia sin memoria? - в переводе опущено "без"

Вопрос: не кажется ли вам, что везде где встречается "Del que", имеется в виду и должно быть написано "de él"?
Например строки:
Que difícil la memoria
Del que todavía espera.

...переведены следующим образом:
Как тяжела память,
Которая всё ещё надеется.

Но при таком переводе, строки звучать в оригинале должны бы были иначе! (Qué difícil es la memoria, la que todavía espera)
Но решать авторам перевода (т.е. модераторам:rofl:)

Лада 07.11.2010 16:38

Annette, может, дело, правда, в ошибках, может, в чем то еще, но, лично я не въезжаю в эту песню абсолютно. А после многочисленных неудачных попыток посетителей (этот вариант, кстати, тоже один из них) у меня от песенки головная боль и нежелание с ней связываться вообще. И, как видишь, с радостью спихнули песню сюда. Где она должна будет!! попасть под свежий профессиональный взгляд. :)
Вот так. Никакого конструктива. :)

Cloudlet 07.11.2010 16:55

Ань, спасибо тебе большое!
Цитата:

Сообщение от Annette (Сообщение 12166)
Cloudlet, перевод не полчается звучно, поскольку в оригинале ошибка:mosking:
Должно быть

Qué fugaz, qué traicionera
La memoria del que queda

Конечно, четкости произношения нет, но разобрать слова можно:yes3:

Правильный перевод к неправильному тексту (эти две строчки сохранились из исходного присланного нам перевода, они не "модераторские") всегда наводят меня на... раздумья. И часто не зря, к сожалению: http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...y/memoria.html. Перевод нам был прислан уже не помню, кем, но точно не Сабиной Расуловой :( Да и он от перевода Сабины немного отличался в других строфах, и значительно отличался исходный текст - полным отсутствием "?" и самим текстом тоже, не только в этом "jugaste".
Похоже, перевод этот теперь надо либо вообще удалять, либо сильнее переделывать... (Комментарий позже: переделала сильнее)

Цитата:

Сообщение от Annette (Сообщение 12166)
Ещё:
1-й куплет вторая строка: ¿Qué es la historia sin memoria? - в переводе опущено "без"

Угу, я проглядела. И Сабина, кстати, тоже...

Цитата:

Сообщение от Annette (Сообщение 12166)
Вопрос: не кажется ли вам, что везде где встречается "Del que", имеется в виду и должно быть написано "de él"?
Например строки:
Que difícil la memoria
Del que todavía espera.

...переведены следующим образом:
Как тяжела память,
Которая всё ещё надеется.

Но при таком переводе, строки звучать в оригинале должны бы были иначе! (Qué difícil es la memoria, la que todavía espera)
Но решать авторам перевода (т.е. модераторам:rofl:)

Согласна - в этом месте перевода это уже лично я сглючила, неправильно исправила. Исправлюсь!

Вопрос, а "de él", в смысле, когда "él"-местоимение, а не "el"-артикль нельзя сокращать на письме до "del", как в случае с "de el"?

Annette 07.11.2010 19:53

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 12169)

Вопрос, а "de él", в смысле, когда "él"-местоимение, а не "el"-артикль нельзя сокращать на письме до "del", как в случае с "de el"?

Нет, с местоимением сокращать нельзя!

Cloudlet 07.11.2010 23:25

Цитата:

Сообщение от Annette (Сообщение 12182)
Нет, с местоимением сокращать нельзя!

Спасибо ещё раз, Аня! Честно говоря, я только сейчас осознала, что никогда не задумывалась об этом раньше :(

В общем, окончательно поправила и текст и перевод (надеюсь, что ему от этого стало лучше :)), и сняла с него статус редактируемого.

Annette 07.11.2010 23:54

Даша, ты меня прости, пожалуйста, но я опять немного попридираюсь. Но не к переводу, а к оригиналу.

Прочитав в переводу строку: Конец прощания большой любви.- я попыталсь себе это представить.... что это "конец прощания"?:mosking: И тогда я еще раз послушала песню. И теперь мне кажется, что там поют:
El final y adiós de un gran amor

Но, может, это лишь мой извращенный мозг так хочет слышать:music: Порфа, послушайте этот кусочек еще раз.:acute:

Cloudlet 08.11.2010 01:15

Ань, попридираться - это всегда только пожалуйста! :) Ибо это значит очередные ошибки исправить.
Цитата:

Сообщение от Annette (Сообщение 12197)
... я попыталась себе это представить.... что это "конец прощания"?:mosking: ...

Ну, может долго люди прощались :girl_cray::cray: - неделю-другую-третью, вроде уже расставшись, а вроде бы ещё и нет, бывает же такое... весь процесс прощания в сердце регистрировать - сердце надорвётся. Потому только конец... Ну да, ёрничаю немного, я понимаю - просто по мне вся песенка примерно такой "глубины" смысла и трагичности... :)

Слышу я там таки "de", Ань, честно - переслушала несколько раз. Но заменить ли его на "y", чтобы по смыслу лучше было - мне в данном случае всё равно.

Annette 08.11.2010 18:17

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 12212)
Ань, попридираться - это всегда только пожалуйста! :) Ибо это значит очередные ошибки исправить.

Ну, может долго люди прощались :girl_cray::cray: - неделю-другую-третью, вроде уже расставшись, а вроде бы ещё и нет, бывает же такое... весь процесс прощания в сердце регистрировать - сердце надорвётся. Потому только конец... Ну да, ёрничаю немного, я понимаю - просто по мне вся песенка примерно такой "глубины" смысла и трагичности... :)

Слышу я там таки "de", Ань, честно - переслушала несколько раз. Но заменить ли его на "y", чтобы по смыслу лучше было - мне в данном случае всё равно.

НЕТ, тогда менть не надо :))) Пусть будет у них долгое прощание :)))


Часовой пояс GMT +4, время: 03:01.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot