Memoria (Erreway) - нужна помощь!
Текущий вариант перевода здесь: http://es.lyrsense.com/erreway/memoria
В основном помощь нужна с двумя строчками из 5-й строфы (строфа потом повторяется ещё пару раз, это припев): Qué jugaste traicionera La memoria del que queda Текущий вариант перевода: Какая мимолетная, какая предательская Память, которая остаётся. Русская фраза вполне красивая, но как-то довольно далека по смыслу от оригинала... Я это смогла понять примерно как: С чем же ты играла, предательница, Память о чём останется? но мне самой не нравится, да и тоже не уверена, что я оригинальную фразу верно поняла... В общем, помогите разобраться, плз! У "модераторского состава" самостоятельно не получилось :( Если в переводе кто ещё какие ошибки заметит - тоже будем только рады замечаниям! |
Цитата:
Должно быть Qué fugaz, qué traicionera La memoria del que queda Конечно, четкости произношения нет, но разобрать слова можно:yes3: Ещё: 1-й куплет вторая строка: ¿Qué es la historia sin memoria? - в переводе опущено "без" Вопрос: не кажется ли вам, что везде где встречается "Del que", имеется в виду и должно быть написано "de él"? Например строки: Que difícil la memoria Del que todavía espera. ...переведены следующим образом: Как тяжела память, Которая всё ещё надеется. Но при таком переводе, строки звучать в оригинале должны бы были иначе! (Qué difícil es la memoria, la que todavía espera) Но решать авторам перевода (т.е. модераторам:rofl:) |
Annette, может, дело, правда, в ошибках, может, в чем то еще, но, лично я не въезжаю в эту песню абсолютно. А после многочисленных неудачных попыток посетителей (этот вариант, кстати, тоже один из них) у меня от песенки головная боль и нежелание с ней связываться вообще. И, как видишь, с радостью спихнули песню сюда. Где она должна будет!! попасть под свежий профессиональный взгляд. :)
Вот так. Никакого конструктива. :) |
Ань, спасибо тебе большое!
Цитата:
Похоже, перевод этот теперь надо либо вообще удалять, либо сильнее переделывать... (Комментарий позже: переделала сильнее) Цитата:
Цитата:
Вопрос, а "de él", в смысле, когда "él"-местоимение, а не "el"-артикль нельзя сокращать на письме до "del", как в случае с "de el"? |
Цитата:
|
Цитата:
В общем, окончательно поправила и текст и перевод (надеюсь, что ему от этого стало лучше :)), и сняла с него статус редактируемого. |
Даша, ты меня прости, пожалуйста, но я опять немного попридираюсь. Но не к переводу, а к оригиналу.
Прочитав в переводу строку: Конец прощания большой любви.- я попыталсь себе это представить.... что это "конец прощания"?:mosking: И тогда я еще раз послушала песню. И теперь мне кажется, что там поют: El final y adiós de un gran amor Но, может, это лишь мой извращенный мозг так хочет слышать:music: Порфа, послушайте этот кусочек еще раз.:acute: |
Ань, попридираться - это всегда только пожалуйста! :) Ибо это значит очередные ошибки исправить.
Цитата:
Слышу я там таки "de", Ань, честно - переслушала несколько раз. Но заменить ли его на "y", чтобы по смыслу лучше было - мне в данном случае всё равно. |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 03:01. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot