Перевод песни Quando non ci sei (Nek) - ШОК!!!!!
Извините, если я не права, но моему возмущению нет предела. Как можно было ТАКОЙ перевод разместить на сайте?! Это же чистой воды, песню загнали в какой-нибудь Гугл-переводчик и этот корявый перевод прислали на сайт!!!:diablo:Как не стыдно пользователю под ником Мириэль:
"Неужели вы не понимаешь, что сейчас здесь трепет, что Перемещения точно в унисон с тобой Разве ты не видишь ты ты находишься внутри меня и это навсегда где ты там я" И главное, никаких знаков препинания!!!! Точно, машина переводила!!!:diablo::diablo::diablo: А помнится, Вы говорили, уважаемый администратор, что следите за такими вещами! Особенно обидно за то, что это одна из лучших песен моего любимого Нэка!!!! |
Мой перевод, но он выполнен не до конца, поэтому мне потребуется некоторая помощь:
Когда тебя нет рядом Все мои чувства Говорят мне о тебе О твоих руках. О твоих сомнениях. Когда тебя нет рядом Ты знаешь, меня тоже нет Это так похоже на меня И это более, чем когда-либо Делает меня слабым. Я знаю хорошо, что не стоит Но мое влечение к тебе И я срываю злобу, Ищу способ Но в одиночку это бесполезно Ты не видишь, что теперь Есть волнение, что Движется точно в унисон с тобой Разве ты не видишь, что ты В душе у меня, и это непоколебимо, Где бы ты ни была Когда тебя нет, Я отдаю себе отчет в том, Что альтернативы тебе нет, Тому ритму, что ты задаешь, Моему хаосу И мне плохо, Так плохо Тебе легко ненавидеть И я срываю злобу, Любым способом Но в одиночку это бесполезно Ты не видишь, что теперь Есть волнение, что Движется точно в унисон с тобой Разве и ты не чувствуешь, что ты В душе у меня, и это непоколебимо, Потому что до тебя Никто никогда Еще не производил на меня такого впечатления, Как производишь ты И мой крик еще громче, Он самый громкий Ma non lo senti che ormai Dipendo da te Dalla tua bocca che chiede di me Perché tu non sei ne sarai abitudine mai Когда тебя нет рядом Все мои чувства Говорят мне о тебе Жирным выделено то, что вызвало наибольшие затруднения. Ну, и может кто-нибудь поможет от некоторой "корявости" фраз избавиться. А перевод Мариэль этой песни вообще не хотелось бы видеть на сайте "лучших переводов" итальянских песен. :( |
Ma non lo senti che ormai
Dipendo da te Dalla tua bocca che chiede di me Perché tu non sei ne sarai abitudine mai Но ты не чувствуешь, что сейчас Я завишу от тебя От твоих губ, что зовут меня Потому что ты не та, что сможет стать привычкой для меня Как-то так... |
Цитата:
Gipsy Kings / Este Mundo BB Brunes / Lala love you Их невозможно исправлять - в них исправлять нечего, только заново перевод делать :( И, похоже, что здесь тот же автор, хоть подписано не Мариэль, а Мари: Elvis Crespo / Llore y llore Я присоединяюсь к мнению Nadine относительно переводов этого автора со всех языков. Может быть, связаться с этим человеком и по-хорошему попросить, что не надо так больше делать, в смысле, таких "переводов" присылать?... |
Н-да, видно Мариэль приложила руки не только к одному Нэку.
|
Перевод Нэка исправили:
http://it-lyrics.ru/nek/quando_non_ci_sei (Авторство указали двойное, надеюсь, возражений нет?) На будущее переводы Мариэль будут проходить более жесткую модерацию. |
Цитата:
Dalla tua bocca che chiede di me От твоего рта,что спрашивает ( просит) обо мне Кьедере-просить ,спрашивать. Звать будет всё таки кьямаре. |
Смысл это не меняет) А звучит лучше.
|
Девочки, давайте я вас примирю: "умоляет меня" или "молит обо мне"
|
Цитата:
А вообще согласна,все эти оттенки языка... ! но я всё таки стараяюсь переводить максимально точно,даже если теряется изящество фразы.Так люди могут за одно пользоваться переводом песни как словарём. |
Часовой пояс GMT +4, время: 10:08. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot