forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Правила раздела (от 05.02.2010) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5)

administrator 11.10.2009 20:48

Правила раздела (от 05.02.2010)
 
Правила раздела заявок на перевод.

Заявка:

1. Одна тема — одна заявка.
2. Название темы в виде <Исполнитель> — <Название песни> (например, Bebe — Me fui)
3. В сообщении желательно сразу же привести текст песни.
4. Так же крайне желательно не терять специфичные для языка символы.
5. Переводчикам будет особо удобно, если Вы добавите ссылку на mp3 файл или ролик на ютьюбе, где можно послушать эту песню.

Перевод:
1. В теме обсуждение ведется только относительно данного текста. Комментарии, исправление ошибок, предложение более оптимального варианта перевода.
2. При копировании перевода, согласие автора и ссылка на источник обязательны.
3. Как только в теме появляется полноценный перевод, необходимо отправить его на сайт с указанием ссылки на соответствующую тему на форуме.

Cloudlet 17.10.2009 20:03

Предложение спрашивать mp3 у "заказчиков перевода"
 
Уважаемая администрация,

Хорошо было бы у тех, кто оставляет заявки на перевод, спрашивать и mp3 заказанной песни. Что-то подсказывает, что если человек хочет знать, о чем в песне поется, то он не один раз случайно ее услышал, а слушает регулярно, и она у него есть... У вас всегда есть е-мейл оставившего заявку, и можно было бы сделать даже автоматическую отправку на этот е-мейл сообщения вроде такого: "Если у Вас есть mp3 этой песни, пожалуйста, пришлите его на songs@es-lyrics.ru. Это может значительно увеличить вероятность и скорость появления ее перевода".

А если теперь все заказы предполагается делать через форум, то тоже желательно придумать что-то с выкладыванием их mp3...

Лично я не берусь переводить песню, если я не могу ее послушать.
Во-первых интонация исполнителя нередко дает ориентир по смыслу той или иной фразы.
Во-вторых, даже небольшие ошибки в тексте, нарушающие смысл, лично меня с моим пока далеким от совершенства испанским, иногда ставят в тупик - что же тут автор хотел сказать?... А, слушая, они легко отлавливаются.
И еще, в текстах на испанском часто отсутствуют знаки препинания - отловить паузы можно только по интонации в исполнении :)

С уважением,

administrator 17.10.2009 21:16

Спасибо за ценное замечание!

Я подумаю как его оптимально применить и обязательно укажу на форуме и на сайте. :)


Часовой пояс GMT +4, время: 18:54.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot