Robbie Williams – Not of this Earth
У меня случился сдвиг мозга во время перевода саундтреков к фильму "Дневник Бриджит Джонс". Называется хотела перевести тройку песен, подписалась под весь альбом.
Пару мест в песне мне выносят мозг. Если с этим бредом я уже смирилась Not of this earth I wear you like a shroud Не на этом свете Я ношу тебя, как саван… То вот это мне все таки покоя не дает I've learnt to laugh again Like a moth to a flame Я бы научился заново смеяться, Как мотылек на пламя. Может для американского уха это офигеть, как романтично, но до меня не доходит. Я не могу представить, что мотылек смеется на пламя. Вместо laugh пыталась что-то подобрать. Но в песне отчетливо звучит лаф - не лайв, не лав и не лайт. Может, кто скажет чего умного а? Чтобы послушать, на сайте уже размещено http://en-lyrics.ru/bridget_joness_d..._of_this_earth |
Чего-то про мотылька я совсем не понимаю... К чему тут смеяться?
А во фразе I've learnt to laugh again Like a moth to a flame по-моему прошедшее время (Я (на)учился смеяться)... Хотя, могу ошибаться, с правилами английского у меня кое-где не совсем гладко. |
Цитата:
вот меня что бесит, вроде все правильно переведено, смысла нось |
Может, кто еще поможет? Аууу...
|
Цитата:
|
Придет еще кто-нибудь)
|
Not of this earth
I wear you like a shroud Не на этом свете Я ношу тебя как укрытие (Но из всех на земле, только я ношу тебя как укрытие/прикрытие/защита) Частица of в данном случае указывает на выделение лица или предмета из множества аналогичных лиц или предметов I've learnt to laugh again Like a moth to a flame Я вновь учусь смеятся Подобно мотыльку, летящему на огонь (Как не стыдно не знать правила Английского, HAVE все обьясняет) |
Цитата:
А во-вторых, на "как не стыдно" как не стыдно не знать правил русского языка, что опускать связывающие глаголы в русском языке допустимо. И уж тем более скажу, что после того, как вы меня пристыдили, видимо у вас на это есть позволение, мне уж точно стало понятно - оказывается летящий мотылек на пламя смеется! То-то я не догадалась И вот знаете - не стыдно. Я очень много, чего не знаю, и мне совсем не стыдно из-за этого. Если бы я считала, что все знаю, я бы и не спрашивала чужого мнения. |
Простите)) не знал, что вы так отреагируете))
Насчет смеха)) мотыльки, как вы знаете, летят на свет, он привлекает их, они не могут без света, так же, как и люди без смеха, тут обычное сравнение)) И еще насчет русского, сам я не русский, ну...родители мои русские)) уж для иностранца я знаю русский получше, чем некоторые русские)) |
Цитата:
Обычное сравнение? Вы действительно так считаете? То есть по-вашему фраза: "Я бы научился заново смеяться, как мотылек летит на пламя" - это явное и прозрачное, а главное, обычное сравнение? Я еще раз повторю, возможно для американского уха (ну или для вашего) для кого английский - родной, и правда, на поверхности обычность этой фразы. Может, вы ее в обиходе ежедневно употребляете. Для меня эта фраза бессмыслена. Конечно, после вашего метафорического анализа, вроде как понятно, но слушая песню, не думаю, что должна возникать необходимость так глубоко анализировать. Кстати, насчет английского. Он не мой родной язык. И я ни разу не говорила, что превосходно его знаю. Плюс, вроде бы здесь - не форум знатоков языка и входным билетом не был диплом об окончании Мориса Тереза с отличием. А что касается реакции, то мое мнение, что это несколько странно адресовать что-то подобное кому бы то ни было, не имея для подобного хоть какого-то позволения и не владея хотя бы минимальной информацией. Цитата:
Я тоже не русская. И родители мои не русские. В моей семье только в поколении моих племянников местами появилась русская кровь. И что? В вашей семье говорят по-русски, хоть и живете вы в сутках езды от России. И в России я так понимаю вы с детства на каждые каникулы ездили. Я к тому, что русский - ваш второй родной. Вы же не иностранец, который начал изучать русский, например, в школе или в университете, и для кого русский - это иностранный язык. Во всем мире люди знают свой этнический язык, иностранным его не считая. ЗЫ: Я объединила два ваших сообщения в одно, так получше |
Часовой пояс GMT +4, время: 07:03. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot