forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Voodoo значение (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4732)

Lizzi99 27.07.2016 00:20

Voodoo значение
 
Добрый вечер, уважаемые форумчане
Вы бы не могли мне подсказать, в каком значение имеет слово Voodoo в данной песне: http://en.lyrsense.com/translate/voodoo_nj
Заранее спасибо

Алена Сергеева 13.08.2016 01:51

Цитата:

Сообщение от Lizzi99 (Сообщение 59881)
Добрый вечер, уважаемые форумчане
Вы бы не могли мне подсказать, в каком значение имеет слово Voodoo в данной песне: http://en.lyrsense.com/translate/voodoo_nj
Заранее спасибо

Колдовство, шаманство, магия. Можно так и оставить - Вуду. Она его околдовывает, иссушает, но уйти от нее он не может.

If this is what you call love
I swear I'm better alone
I feel ya claws sinkin' in
Gettin' under my skin like
Voodoo

Я бы написала так:

Если ты зовешь это любовью,
Клянусь, я лучше буду один,
Я чувствую, как твои когти впиваются,
Проникая мне под кожу, как....
Магия Вуду

Lizzi99 13.08.2016 13:25

Большое спасибо
Помогите пожалуйста вот с этим не понимаю как перевести

Oh man down...)
You're shaking his solid ground
You're running me wild
And breaking me down... down

Заранее огромное спасибо

Lizzi99 13.08.2016 13:33

Какое значение имеют эти строки?

Алена Сергеева 13.08.2016 17:24

Цитата:

Сообщение от Lizzi99 (Сообщение 60110)
Большое спасибо
Помогите пожалуйста вот с этим не понимаю как перевести

Oh man down...)
You're shaking his solid ground
You're running me wild
And breaking me down... down

Заранее огромное спасибо

Oh man down (означает ситуацию, когда солдат ранен, лежит на земле) здесь имеется в виду образно - у нас потери, боец пал (в данном случае полагаю, что от женских чар).
Можно немного обыграть, например парень в беде!

Ну, например, так:

Парень в беде...
Ты выбиваешь почву у него из-под ног,
Ты заводишь меня (или сводишь с ума)
Ты забираешь у меня все силы.

Lizzi99 13.08.2016 17:35

и последние строки, простите что замучила вас

Fuck with можно перевести как связаться с чем-то или кем-то ?

Fakin' the rush
I ain't fuckin' with your voodoo.

Алена Сергеева 13.08.2016 20:02

Цитата:

Сообщение от Lizzi99 (Сообщение 60125)
и последние строки, простите что замучила вас

Fuck with можно перевести как связаться с чем-то или кем-то ?

Fakin' the rush
I ain't fuckin' with your voodoo.

I ain't fuckin' with your voodoo - Я не собираюсь связываться с твоим вуду \ не хочу иметь дело \ мне это нах*р не сдалось ( грубовато, но ближе к правде)
Fakin' the rush- имитировать (изображать) кайф\наслаждение

Lizzi99 13.08.2016 20:47

Бросив топливо в огонь, огонь ...

Throwin' fuel on a fire, fire...

Алена Сергеева 13.08.2016 20:56

Цитата:

Сообщение от Lizzi99 (Сообщение 60128)
Бросив топливо в огонь, огонь ...

Throwin' fuel on a fire, fire...

Я бы сказала подливая масла в огонь

Я вам уже почти всю песню перевела :crazy:
Может пока не стоит брать такие песни, если они вызывают столько трудностей)))

Lizzi99 13.08.2016 21:00

Я хотела знать её смысл
А тут я понять не могла начала
Shaking his solid ground
На самом деле у меня есть свой перевод я его выставлю на рецензию
Так что.Спасибо

Lizzi99 13.08.2016 21:03

Для меня трудно понять иногда как не буквально перевести метафору
Подливая масло в огонь, насколько я поняла в данном значении означает
Разжигать страсть между ними

Lizzi99 13.08.2016 21:27

Можно ли перевести


And we ain't enough
Но нам это не достаточно?

Алена Сергеева 13.08.2016 21:40

Цитата:

Сообщение от Lizzi99 (Сообщение 60131)
Я хотела знать её смысл
А тут я понять не могла начала
Shaking his solid ground
На самом деле у меня есть свой перевод я его выставлю на рецензию
Так что.Спасибо

я же уже объяснила эту строчку )))
Ты выбиваешь почву у него из-под ног

Я и не говорю вам писать моими словами, просто вы меня спрашивали, и я перевела, объяснила. Фразы можно обыграть по-своему, главное, чтоб смысл не исказился. Не обижайтесь) Я просто вижу, что вам сложновато переводить тексты, за которые вы беретесь. Надо сказать, они и правда мутноватые, такие бла-бла бла, без глубокого смысла и какого-то посыла.

Алена Сергеева 13.08.2016 21:48

Цитата:

Сообщение от Lizzi99 (Сообщение 60132)
Для меня трудно понять иногда как не буквально перевести метафору
Подливая масло в огонь, насколько я поняла в данном значении означает
Разжигать страсть между ними

Oh man down
You're shaking his solid ground
You're running me wild
And breaking me down, down
Desperate now
Way you do it, I don't know how
You're drinking me dry
Throwin' fuel on a fire, fire

Здесь как раз-таки не страсть разжигать, а обострять отношения, провоцировать на конфликт, в чем и есть смысл метафоры подливать масла в огонь. Она его изводит, иссушает, он говорит, что это и любовью назвать нельзя, что ему лучше было бы одному. Какая тут страсть? Если она его "высасывает" как колдун вуду, он и рад бы от нее свалить, да не может, ибо словно приворожила. Вы смысл песни не уловили разве?

Lizzi99 13.08.2016 21:57

Поняла спасибо


Часовой пояс GMT +4, время: 05:49.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot