(Переведено) Mina «Matrioska»
Переведите, пожалуйста. :)
Guardala bene, Questa Matrioska Non la conosci, Mai quanto basta. Guardala bene, Che si fa' il verso Ma si distingue Da tutto il resto. Prova a struccarla dei suoi colori E da tutto quello che non le va Prova a scoprire se è davvero giusto che Si sia nascosta nella sua realtà Chissà se il tempo ne ha lasciata una Dentro l'altra, una dentro chi lo sa Che possa raccontare fino in fondo Tutte le paure, tutte le ansietà. Con dentro ombre lunghe di tramonti A volte sono un sole in aria anch'io Pronta ad accendere di un fuoco un Sogno non ancora spento come sono io Mi lascio dietro rughe antiche, rughe Di momenti, rughe di abitudini E grido amore, grido la mia pelle E grido la mia voce così grido anch'io. Prova ad aprirla Questa Matrioska Chiusa nel buio Di una risposta. Ma fallo ancora Come una volta E a mani nude Che lei ti ascolta... Sono come tu mi vuoi Prepotente e un po' ribelle Come un mare calmo che improvvisamente Si risveglia E ti pretende fino al punto Di confondersi con te. Sono come tu mi vuoi Donna appena quanto basta Proprio come piace a te Una semplice matrioska... http://www.youtube.com/watch?v=4QCLegdjq94 |
А сам не хочешь начать? :)
|
Я немного поковырялся, но не разобрался во многих фразах. Сложновато для меня. ))
|
и для меня :) ну давай хоть начнем что ли.. больно тема интересная
|
Спасибо! Уже понятнее. ))
Это более отвлечённый текст, чем те, что я переводил я. )) |
Здесь ошибка:
Mi lascio dietro rughe antiche, rughe НЕ righe, морщины Di momenti, rughe di abitudini Prova a scoprire se è davvero giusto che Si sia nascosta nella sua realtà Попробуй выяснить, правильно ли это, хорошо ли то, что Она прячется в своем мире. Здесь мои предложения: Chissà se il tempo ne ha lasciata una Dentro l'altra, una dentro chi lo sa Che possa raccontare fino in fondo Tutte le paure, tutte le ansietà. Кто знает, может, это время Ее в другую Могла бы та, что внутри, рассказать всю правду до донца О всех страхах, всех тревогах. A volte sono un sole in aria anch'io Иногда я бываю солнцем в небе, Chiusa nel buio Закрывшуюся в темноте Ma fallo ancora Come una volta E a mani nude Che lei ti ascolta Но делай это так, как ты делал когда-то обнаженными руками, и она тебя послушается |
ща посмотрим, как этот "тэйбл" работает...
ничего, если я прямо в тексте почёркаю?
Цитата:
|
и отдельное сообщение про "мольбы" они же крики.
в оригинале очень всё конечно поэтично, блин, но переводу не поддаётся. приходит на ум жванецкое "и поддерживая друг друга и тем самым самоё себя..." любви (страсти, нежности, ласканий - ненужное зачеркнуть) громогласно требую я, требует всё мое тело (его эпителий, именуемый в простонародье кожей), требует мой голос, а тем самым и вся я сама взятая заодно. (заодно в этом случае пишется вместе. хотя...) gridare - это в том числе и требовать, настойчиво, громко (особенно в выражении "gridare vendetta") una norma che grida vendetta |
Цитата:
|
Совместными усилиями получилось следующее:
Жду пожеланий-исправлений. |
Часовой пояс GMT +4, время: 19:05. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot