forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   как перевести? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2537)

Vita 15.11.2011 12:18

как перевести?
 
помогите пожалуйста, вот сторчка из песни:

Оh no I'm not gonna sit here and cry
I got tomatoes to pick , I must survive

я бы перевела так:

Я не собираюсь сидеть здесь и плакать
(я должен собирать помидоры), я должен выжить

насчёт помидоров - может это выражение какое-то? типа "я знаю что делать"? или что?

Олег Лобачев 15.11.2011 19:06

Я бы так же перевел. А из контекста песни можно,
наверно, понять при чем тут помидоры

Ann Elliot 15.11.2011 19:35

А может быть смысл такой: "Мне есть чем заняться" или "Я найду, чем заняться".

morzh 15.11.2011 20:10

Цитата:

Сообщение от Vita (Сообщение 29808)
помогите пожалуйста, вот сторчка из песни:

Оh no I'm not gonna sit here and cry
I got tomatoes to pick , I must survive

я бы перевела так:

Я не собираюсь сидеть здесь и плакать
(я должен собирать помидоры), я должен выжить

насчёт помидоров - может это выражение какое-то? типа "я знаю что делать"? или что?


Не берусь утверждать, потому что текста нет. Но, "помидор" в североамериканском слэнге - хорошенькие девочки/женщины.
Ну и, хоть я и знаю это значение, сам его не встречал в практике.

Выводы делайте сами. Но для полного щастья нужен контекст, да и, опять же - извечная тема "интерпретации" состояния ума пишущих песни.

Vita 16.11.2011 10:14

Спасибо!
Остальная часть песни на испанском, про то как латиноамериканцы не от хорошей жизни пытаются все попасть в США, а миграционная служба их хочет депортировать, вообще как к ним там плохо относятся, и совершенно непонятно, при чём тут помидоры =)
Я наверно остановлюсь на своём дословном переводе =)

Алена Сергеева 16.11.2011 16:41

наверное тут просто имеется в виду то,что для того,чтобы выжить им нужно работать (трудиться,вкалывать). в данном случае собирать помидоры. идиомы такой нет.
латиноамериканцы в Америке действительно вкалывают. а раньше к ним вообще очень плохо относились. как в свое время к неграм. ну чуть получше

Незарегистрированный 28.11.2011 01:12

Цитата:

Сообщение от Vita (Сообщение 29826)
Спасибо!
Остальная часть песни на испанском, про то как латиноамериканцы не от хорошей жизни пытаются все попасть в США, а миграционная служба их хочет депортировать, вообще как к ним там плохо относятся, и совершенно непонятно, при чём тут помидоры =)
Я наверно остановлюсь на своём дословном переводе =)

Мигранты из Мексики часто нанимаются к американским фермерам на работу по сбору сельхозпродуктов. Отсюда и помидоры в песне.
Оплата этого тяжелого физического труда в Америке значительно выше, чем та, на какую они могут рассчитывать у себя в Мексике. Иначе они бы не оставляли семьи и не совершали это нелёгкое путешествие в Штаты.

В некоторых областях (графствах) штатов Техас или Калифорния мексиканцы (как легальные иммигранты и их потомки, так и нелегалы) составляют большинство населения. Так что смешно говорить о дискриминации по отношению к ним. Такую чушь могут нести только те, кто понятия не имеет о жизни в Америке.

Другое дело, что в некоторых местах местные власти при борьбе с наркотиками и преступностью должны принимать меры против нарушителей закона из Мексики. К сожалению, из-за этих преступников страдают и их невинные сограждане, приехавшие (хоть и нелегально) на заработки в США.


Часовой пояс GMT +4, время: 08:06.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot