Затрудняюсь перевести несколько строчек
Песня: A Day to Remember - Mindreader
Some call it powers of the mind Bendin' thoughts, through space and time Readin' everyone like that old book You've read a thousand times Heard 'bout it when I was young Finishing sentences on tips of tongues Sixth senses got you seein’ all these things I haven’t done We're not the only ones Не пойму какой частью речи следует переводить слова Bendin', Readin', Finishing. Просто не ясно, то ли нужно использовать причастия, то ли это существительные (Изменение, чтение, срывание), то ли ещё как-то. Перевёл вот так, но последняя строчка не подходит: Некоторые называют это силой разума, Изменяя сознание сквозь пространство и время, Читая людей как ту старую книгу, Которую ты прочла тысячу раз. Слышал об этом, когда я был молод, Срывая слова с языка... Буду благодарен, если кто-нибудь из форумчан поделится своими соображениями на этот счёт. |
Добрый день!
Так и перевести это как легенду о пользе чтения. Цитата:
Изменяющей сознание сквозь пространство и время, Позволяющей читать людей как ту старую книгу, Которую ты прочла уже тысячу раз. (Ты) (Все) Твердили мне об этом, когда я был молод, Срывая слова (умные мысли) с языка, Шесть времен, позволяющие глянуть в самую суть, Всех незавершенных мною дел, (И в этом) Мы не одни... (мы не одни кто..., но дальше нет строк) |
Добрый!
Первые четыре строчкик понял, всё сходится, но не могу вникнуть в эти две: (Ты) (Все) Твердили мне этом, когда я был молод, Срывая слова (умные мысли) с языка Я так понимаю, что все/девушка твердили ему про силу разума. Вот только не пойму у кого они умные мысли/слова срывали с языка и зачем:) Или это имеется в виду, что люди бездумно цитировали слова знаменитых людей? |
А хороший вопрос, кстати...
Цитата:
Значит так. Когда был молод, то твердили окружающие (это из первой строчки). Потом он вроде как понял "Знания - сила", и может уже сам себе это повторять. И тогда, последняя строчка, что он жалеет, что многого не познал для общей пользы. Ну девушка, само собой, с ТНТ-шным гэгом этой КВН-щицы: "Я же говорила! Говорила! Говорила!". |
Спасибо за помощь!
Пойду дальше ковыряться с переводом. |
Цитата:
Посылать мысли сквозь пространство и время, Читать людей как старую книгу, Которую ты прочел тысячу раз — Слышал об этом, когда был молод — Срывать слова с языка, Шесть чувств* дают тебе возможность видеть всё то, Что мне не дано." *пять как у всех + "шестое чувство" Лирический герой песни поет о том, что хотя эта девушка, возможно, и обладает сверхъестественными способностями видеть людей насквозь, он не может читать её мысли. |
Вооот, как говорится, эврика! Теперь всё согласуется с общим смыслом песни.
Читать людей как старую книгу, Которую ты прочел тысячу раз - я думал, что слово "you" говорит об обращении к кому-то, а тут автор к себе во втором лице обращается) Плюс I haven’t done - я и подумать не мог, что здесь можно пассивным залогом перевести. Спасибо большое! |
Часовой пояс GMT +4, время: 02:09. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot