forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французские песни (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=52)
-   -   Прошу Вашего мнения и совета (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5328)

Alexobos 25.11.2020 15:17

Прошу Вашего мнения и совета
 
Les Recalés

Nous sommes un peu cassés
Nous sommes un Picasso
Un œil sur le côté
Le nez pas où il faut
Pas faciles à caser
Quasi Quasimodo
Pas faciles à aimer
Bizarres même de dos

Recalés depuis le début
On nous a mis au rebut
Nous avons, toute honte bue
Des têtes comme des rébus
Moitié poisson de chez Findus
Qu'aurait croisé un autobus
Moitié jouet trouvé aux puces
Dont la poubelle n'a pas voulu

La fée qui s'est penchée
Par dessus mon berceau
A sans doute trouvé
Sa baguette chez Casto [2]
Recollée, bricolée
D'après plusieurs morceaux
On fait un drôle d'effet
Avec tous nos défauts

Recalés depuis le début
On nous a mis au rebut
Nous avons, toute honte bue
Des têtes comme des rébus
Moitié poisson de chez Findus
Qu'aurait croisé un autobus
Moitié jouet trouvé aux puces
Dont la poubelle n'a pas voulu

Monstrueux assurément
Mais monstrueusement gentils
Monstrueux extérieurement
Mais dedans monstrueusement jolis

Il est rare qu'on nous aime
Dès la première fois
Mais quand vient la deuxième
On s'habitue déjà
À nos brics et nos brocs [3]
Nos trucs qui s'entre-choquent
Nos tics un peu loufoques
Et nos boules de plastoc

Recalés depuis le début
On nous a mis au rebut
Nous avons, toute honte bue
Des têtes comme des rébus
Moitié poisson de chez Findus
Qu'aurait croisé un autobus
Moitié jouet trouvé aux puces
Dont la poubelle n'a pas voulu

Recalés
Recalés
Recalés
Напортаченные

Мы малость напортачены,
Мы словно сошли с картин Пикассо.
Один глаз на боку,
Нос не на месте…
Подобиям Квазимодо,
Будучи причудливыми даже со спины,
Трудно найти свое место в жизни,
Нелегко кому-то прийтись по душе.

Напортаченные,
Мы с самого начала были списаны.
Нам совестно.
Головы — чисто головоломки,
Рыбка — наполовину от Финдуса [1],
Будто побывавшего под колесами автобуса,
А половина игрушки найдена
На блошином рынке.

Фея, которая склонилась
Над моей колыбелью,
Похоже, нашла
Свою палочку в Касто,
Склеена, слеплена
Из нескольких кусков.
При всех наших недостатках,
Мы производим забавный эффект.

Напортаченные,
Мы с самого начала были списаны.
Нам совестно.
Головы — чисто головоломки,
Рыбка — наполовину от Финдуса,
Будто побывавшего под колесами автобуса,
А половина игрушки найдена
На блошином рынке.

В самом деле нелепы,
Но ужасно милы.
Чудовищные снаружи,
Но внутри — ужасно симпатичные.

Нас редко кто полюбит
С первого раза,
Но если случается второй,
То уже привыкают
К нашей путанице и беспорядку,
Нашим частям, натыкающимся друг на друга,
Нашим бессмысленным подергиваниям,
И нашим пластиковым шарам.

Напортаченные,
Мы с самого начала были списаны.
Нам совестно.
Головы — чисто головоломки,
Рыбка — наполовину от Финдуса,
Будто побывавшего под колесами автобуса,
А половина игрушки найдена
На блошином рынке.

Напортаченные,
Напортаченные,
Напортаченные.


1. Пе́тсон и Фи́ндус (швед. Pettson och Findus) — главные персонажи и одновременно обозначение книжной серии шведского детского писателя Свена Нурдквиста. (https://ru.wikipedia.org/wiki/ Петсон_и_Финдус)
2. Мне не удалось найти значение Casto - то ли это какой-то бренд, то ли адрес свалки?
3. Я отталкивался при переводе от выражения bric-à-brac — барахло, беспорядок

Комарова Ольга 25.11.2020 15:28

Цитата:

Сообщение от Alexobos (Сообщение 68641)

La fée qui s'est penchée
Par dessus mon berceau
A sans doute trouvé
Sa baguette chez Casto [2]
Фея, которая склонилась
Над моей колыбелью,
Похоже, нашла
Свою палочку в Касто.


2. Мне не удалось найти значение Casto - то ли это какой-то бренд, то ли адрес свалки?

Странно, у меня сразу нашлось. Castorama. И слоган: «Chez Casto, y a tout ce qu'il faut !»

Alexobos 25.11.2020 15:37

Мне тоже:(, но и в голову не пришло сопоставить!
Спасибо!

Натюр Эль 25.11.2020 15:55

Это же французы - они всё сокращают. ))

Натюр Эль 25.11.2020 16:05

Цитата:

Сообщение от Alexobos (Сообщение 68643)
3. Я отталкивался при переводе от выражения bric-à-brac — барахло, беспорядок

Нет-нет, здесь другое выражение: de bric et de broc
https://translate.academic.ru/de%20b...%20broc/fr/ru/

Alexobos 25.11.2020 17:03

Цитата:

Сообщение от Натюр Эль (Сообщение 68645)
Нет-нет, здесь другое выражение: de bric et de broc
https://translate.academic.ru/de%20b...%20broc/fr/ru/

У меня translate.academic.ru завис, пришлось обращаться к ru.glosbe.com:)
Тогда, может быть, так:

On s'habitue déjà
À nos brics et nos brocs
То уже привыкают
К нашей разношерстности

Натюр Эль 25.11.2020 19:05

Ну-у... разношёрстный - это немного другое. Я бы выбрала что-нибудь из серии "тяп-ляп". Например, "что мы сделаны/состоим из чего попало".

Raquelefil 25.11.2020 21:11

Живем как придется/как получится.

Alexobos 26.11.2020 22:11

Спасибо всем!
Остановлюсь на "чем попало":)


Часовой пояс GMT +4, время: 06:21.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot