forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Charles Trenet / А также... / Boum! (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=499)

Nathalie 23.04.2010 12:37

Charles Trenet / А также... / Boum!
 
Переводила песню Шарля Трене Boum!

Есть один спорный момент, в котором я не очень уверена.

Последний куплет:

Car mon amour est plus vif que l'éclair
Plus léger qu'un oiseau, qu'une abeille
Et s'il fait boum, s'il se met en colère
Il entraîne avec lui des merveilles


Сейчас перевела так:

Но моя любимая проворнее молнии,
Легче птички и даже пчелки.
Понадобится «Бум!», если она рассердится,
Она вытворяет с ним чудеса.


Il entraîne avec lui des merveilles
entraîner - увлекать за собой, тащить, манить, завлекать, насильно утаскивать, etc.
Но она тащит за собой с ним чудеса - ну как минимум звучит странно.
Il, я так понимаю, относится к mon amour

Ну в целом пока склеивается не очень, может кто-нибудь подскажет, как правильнее.

Fleur-de-Lys 23.04.2010 17:11

Вопрос. Почему s'il fait boum ты перевела, как "понадобится"?

Что касается entraîne, то я бы перевела, как "Она унесет с собой все чудеса", что кстати, логично, после слов про то, что она рассердится...

Nathalie 23.04.2010 17:32

Цитата:

Сообщение от Fleur-de-Lys (Сообщение 4012)
Вопрос. Почему s'il fait boum ты перевела, как "понадобится"?

Я исходила из il fait - тогда если надо бумкнуть, если она рассердится. Ну и вышло, что понадобится. А ты бы как перевела?

Цитата:

Сообщение от Fleur-de-Lys (Сообщение 4012)
Что касается entraîne, то я бы перевела, как "Она унесет с собой все чудеса", что кстати, логично, после слов про то, что она рассердится...

avec lui - с собой?:shok:

Я вот тут подумала, что может, вообще не "моя любимая проворнее", а "моя любовь"?
То есть не человек, а как чувство. Я вот думаю, наверное, если mon amour - моя любимая, то дальше по тексту было бы все таки elle. А тут везде il, прям глаз режет. Тогда avec lui - с собой оправдано.
Как думаешь?

Fleur-de-Lys 23.04.2010 17:35

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 4014)
Я исходила из il fait - тогда если надо бумкнуть, если она рассердится. Ну и вышло, что понадобится. А ты бы как перевела?

avec lui - с собой?:shok:

Я вот тут подумала, что может, вообще не "моя любимая проворнее", а "моя любовь"?
То есть не человек, а как чувство.
Как думаешь?

С il fait не знаю, как бы по русски сказать...

Про avec lui, да, с собой

И про mon amour, думаю да, больше про чувство, это логичнее..

Nathalie 23.04.2010 17:41

Цитата:

Сообщение от Fleur-de-Lys (Сообщение 4015)
С il fait не знаю, как бы по русски сказать...

ну вот я тоже по-русски не знала, как сказать, поэтому и получилось понадобится.
Пойду на чувства исправлять

Спасибо


Часовой пояс GMT +4, время: 13:36.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot