forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанских (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=11)
-   -   Charla en general (болталка испанцев) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4031)

Aramis 02.06.2014 23:30

Charla en general (болталка испанцев)
 
я решил создать болталку для испанцев а то у итальнцев есть а у испанцев нет

Комарова Ольга 02.06.2014 23:44

Чтобы создать болталку испанцев недостаточно создать болталку, нужны ещё испанцы :)
Привлекайте! Или сами что-нибудь пишите, народ подтянется.

Островитянка 02.06.2014 23:55

Сменим название темы.
И запишемся в испанцы :)

Комарова Ольга 03.06.2014 18:53

Пока испанцы сосредотачиваются, у меня вопрос. Давно назрел. Почему "банан" по-испански "plátano", если платан – это совершенно другое растение? Другой вид, род, семейство другое, банан – это вообще трава! А платан – шикарное дерево, больше всего из нашей полосы напоминающее клён, и он по-испански тоже "plátano". http://forum.moya-semya.ru/html//emo...confused_1.gif

Островитянка 03.06.2014 19:32

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 50007)
Пока испанцы сосредотачиваются, у меня вопрос. Давно назрел. Почему "банан" по-испански "plátano", если платан – это совершенно другое растение? Другой вид, род, семейство другое, банан – это вообще трава! А платан – шикарное дерево, больше всего из нашей полосы напоминающее клён, и он по-испански тоже "plátano". http://forum.moya-semya.ru/html//emo...confused_1.gif

Предполагаю, что все проблемы от глагола plantar - "сажать (растения)" :)
Скажи спасибо, что всего два растения этим словом называется :)

Островитянка 03.06.2014 19:36

Вот тебе этимология:
http://etimologias.dechile.net/?pla.tano

Комарова Ольга 03.06.2014 19:42

Ну да, было бы логично все деревья так назвать.

_________
Только en Chile le decimos? Я думала, везде. Тогда ладно, Чили мне не светит, а с испанцами, если работа сведёт, объяснимся как-нибудь. По сылке почему-то белый клён приводят в пример, Acer pseudoplatanus, а мне сразу клён остролистный на ум пришёл, acer platanoides. Тот вообще platanoides :)
А "las hojas anchas" у каждого второго дерева, это вообще не повод :)

Островитянка 03.06.2014 19:44

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 50011)
Ну да, было бы логично все деревья так назвать.

Ну ладно, они не далеко ушли.
Всякое растение - planta :mosking:

Островитянка 03.06.2014 19:57

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга
Только en Chile le decimos? Я думала, везде.

Не думаю, что только в Чили. Просто автор про себя пишет, он чилиец. Он же за всех не знает.
А в самом низу интересно про Испанию, там другой автор приписку делает.

Комарова Ольга 03.06.2014 20:05

Я уже смирилась с тем, что у англичан все жучки/колпы/пухоеды/равнокрылые и прочие – "bug". Жучок и жучок, всё это многообразие животного мира, миллионы видов, всё одним словом!
Но испанцы-то должны быть умнее, они язык в наследство от латыни получили, а там для каждого подвида, для каждой травки своё название.
Тем удивительней встречать называния деревьев:
Дуб, например, лат. quercus и ит. quercia, а в испанском roble! В объяснении что-то вроде "мощное дерево – robusto, вот мы и решили назвать...".
Или тополь – лат. populus и ит. pioppo, всё логично,от слова "народ", издавна в городах сажали, и вдруг исп. alamo. С какого потолка испанцы берут названия растений?

Островитянка 03.06.2014 20:53

Для álamo тоже есть этимологический словарь :)
Но я как-то равнодушна к происхождению названий растений.

Зато я поговорки люблю. Мне понравилась:
El álamo largo y enjuto, ni da sombra ni da fruto.
Так потешаются на людьми высокими и худыми, а, главное, совершенно бестолковыми :)

Aramis 03.06.2014 22:55

Почему Сменим название темы.
И запишемся в испанцы?

Островитянка 03.06.2014 23:01

Цитата:

Сообщение от Aramis (Сообщение 50018)
Почему Сменим название темы.
И запишемся в испанцы?

Не знаю, что Вам ответить. Хочется спросить почему "почему"? :mosking:
Почему я так написала?
Потому что я поменяла название темы.
И обозначила своё желание общаться в этом разделе в ответ на предыдущее сообщение... ;)

Комарова Ольга 03.06.2014 23:16

Надо отвечать: "почему нет?", это озадачивает)))


Цитата:

El álamo largo y enjuto, ni da sombra ni da fruto
El árbol que no da frutos, da leña, за что бедному тополю досталось? :)

Островитянка 03.06.2014 23:55

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 50020)
El árbol que no da frutos, da leña

Поиграем?
La leña verde, mal se enciende. :acute:

Комарова Ольга 06.06.2014 19:13

Пословиц я очень мало знаю, сразу сдаюсь :)
Скороговорку могу предложить:

"¿Palomita blanca, reblanca, reblanca,
dónde está tu nido, renido, renido?"
"En un árbol verde, reverde, reverde,
todo florecido, recido, recido."
Слово "renido" я в этом стишке не очень понимаю, хотя восприятию не мешает.

А вот ещё одна, не знаю, можно так сказать? Cама пыталась составить:
"¡Horror, horror, el lagarto verde en el muro marrón!"

Aramis 06.06.2014 22:58

la iglesia переводится как церковь , а фамилия Хулио Иглесиаса переводится как церковь?

Elis 06.06.2014 23:13

по моему фамилии не переводятся

Островитянка 06.06.2014 23:37

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 50091)
Пословиц я очень мало знаю, сразу сдаюсь :)

И я не так уж много, но мне нравится искать подходящие случаю.

В ответ на мою последнюю, например,
Цитата:

La leña verde, mal se enciende.
я нашла фразу Жоржа Бернаноса, в переводе, разумеется:

Es la fiebre de la juventud lo que mantiene al resto del mundo a la temperatura normal. :)

Aramis 06.06.2014 23:37

просто слово la iglesia похоже на фамилию Хулио Иглесиаса поэтому я и спросил
Iglesias и la iglesia похожи только в фамилии окончание -as и оно кажется в словах множественного числа

Elis 06.06.2014 23:40

да, если не фамилия, то переводится как "церкви"

Aramis 08.06.2014 21:31

посоветуйте хорошие песни у Julio Iglesias

Островитянка 08.06.2014 22:17

Цитата:

Сообщение от Aramis (Сообщение 50121)
посоветуйте хорошие песни у Julio Iglesias

А что для Вас "хорошие песни?
Ведь на вкус и цвет, как известно,...
А если нужны самые популярные, для этого есть сортировка по рейтингу. ;)

Aramis 08.06.2014 23:28

назовите самые популярные у Хулио Иглесиаса

Лада 08.06.2014 23:47

Цитата:

Сообщение от Aramis (Сообщение 50136)
назовите самые популярные у Хулио Иглесиаса

http://es.lyrsense.com/julio_iglesias?rating

Комарова Ольга 09.06.2014 23:13

Кто о чём, а я об этимологии деревьевhttp://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif
Стишок сегодня написала.
Весь день сажала туи (на работе), и думала, почему они так называются, и принято ли у испанцев так письма подписывать: "твой", "твоя", (как у англичан "yours"), а если да, то можно придумать сказку, в которой туя пишет кому-то письма и так и подписывается "Туя" :).
И дереву так к тысячному стишок сложился:


"¡Hola, caro hermanito!
¿Como estas? Te necesito.
Yo – helada, inundada,
Tú – al sur... ¡no es honrado! :)
Como quiero ser plantada
Cerca de tu mar salado
Quizás me restituyera
La salud y fuerzas. Quiero
Que calor no te influya!
Un abrazo. Siempre.
Tuya" :kiss2:

"¡Hermanita! ¡Te extraño!
Yo estoy muy bien, me baño
En el mar, no está mal,
Tomo el sol, aspiro sal.
¡Qué más da! Te necesito.
Tu ajeno hermanito.
(Ven a verme una vez
¡Huye! ¡Prego!)
Tu ciprés" ;)

"¡Te envidio! Ves el mar,
No te puedo olvidar.
No me pidas que yo huya :fool:
Crezco en la tierra http://smiles24.ru/data/smiles/smiles-s-yazykom-220.gif.
Tuya"

"Me disculpo... Puede ser...
(tengo mucho que hacer)
Que escriba otra vez...
No hay tiempo...
Tu ciprés"

"Estoy triste. Hace frìo
Está cerca este río...
Es horrible que el fluya
Bueno... ¡Cuídate!
Muy tuya"

"¡Hola! Siempre ocupado…
Te recuerdo..."

"No es nada.
Está sano. Sé feliz.
Amo te y tu país,
Su calor y aire suyo.
Infinitamente.
Tuya"

http://s16.rimg.info/3d21e44f6bf41d5...b8a259725c.gif
Кипарис - ближайший родственник туи, брат-близнец, только в нашей полосе не растёт, он южный. Я их даже после всех сданных коллоквиумов по дендрологии не различаю.
Интересно, ошибок много?

Островитянка 09.06.2014 23:42

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 50168)
Интересно, ошибок много?

Много :)
Но я в любом случае в шоке! Я на русском стихов сложить не в состоянии, а ты на испанском лихо складываешь!

Комарова Ольга 09.06.2014 23:48

Блин.
А можно когда-нибудь, когда время будет, поподробнее? :)
Сама понимаю, что надо учить испанский, а времени нет. Так только, когда руки делом заняты, а мозг простаивает, балуюсь: складываю слова и смотрю: держатся/не держатся? :)

Гиблое дело, клнечно – без учебников, по наитию. Варюсь в собственных ошибках.

Островитянка 10.06.2014 00:51

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 50171)
Блин.
А можно когда-нибудь, когда время будет, поподробнее? :)
Сама понимаю, что надо учить испанский, а времени нет. Так только, когда руки делом заняты, а мозг простаивает, балуюсь: складываю слова и смотрю: держатся/не держатся? :)

Гиблое дело, клнечно – без учебников, по наитию. Варюсь в собственных ошибках.

Что смогу, напишу. Чего не знаю, извиняюсь.
пока по первому стиху:

¡Hola, querido hermanito!
caro обращениях не используется.
(Я не встречала ни разу. Словарь говорит, будто это высокий штиль. Может, в сказках? :acute: Но в современном языке иначе как издевательство не воспринимается.)

¿Cómo estás? Te necesito. - просто ударение.

Estoy helada, inundada, Личное местоимение опускаем везде и всюду, а опустить глагол - совсем плохо.
[Сразу вспоминаю, как в El amor es una cosa simple Феро поёт: El amor una cosa simple es! Нужно же было обязательно глагол впихнуть, а он никуда не лез :mosking:]

Tú – al sur... Вообще не понимаю, что буквально ты имеешь в виду? Ты на юге? Estás en el sur. Ближе к югу? Estás cerca al sur.

¡no es honrado! -> ¡no es justo! - это ты хотела сказать :) Убей меня, не знаю, как объяснить, но honrado здесь не годится. Это не та "честность" :)

¡Cómo quisiera ser plantada - Не знаю, как объяснить, но я бы сказала таким образом.

Cerca de tu mar salado!
Quizás me restituyera
- про этот глагол ничего не знаю.

Знаю recuperar/recobrar. И со временем, я пока не соображу. Как у тебя было раньше - точно неправильно - у тебя условие было в настоящем, а его результат его выполнения - в прошлом :)
А сейчас, наверное, правильное время. Хотя...
La salud y las fuerzas.

Quiero
Que calor no te influya!
- Не уловила мысль. Что-то тут не так. Что значит: "Хочу, чтобы жара не оказывала на тебя влияния"? В какую сторону? Уже какое-то оказывает?
Un abrazo. Siempre.
Tuya"

:)

Пока я выдохлась...

Комарова Ольга 10.06.2014 01:38

Спасибо огромное за такой разбор!
Ух!!! Буду изучать, мне, чувствую, надолго хватит!

"querido" где-то встречала. Не помню, где.
Ты меня теперь всегда этими сказками попрекать будешь?)))
Да, тяжело взрослые книги осилить, а детские идут на ура и заслушиваются до состояния "наизусть", у меня весь словарный запас оттуда :)

Ударения забываю постоянно... Галочку себе поставила.

Опущения, наверное, по аналогии с русским вклинились. "Ты – на суше, я – на море...", ну и в строчку не лезли :blush:

Цитата:

Tú – al sur... Вообще не понимаю, что буквально ты имеешь в виду? Ты на юге?
:yes3: "Ты на юге".
Я поняла.

"¡no es justo!" я хотела сказать, конечно же!
Я это даже понимаю. justo – справедливый, про ситуацию, honrado – про человека. Откуда у меня всплыло это слово?

Restituir – возвращать, нет? Два значения: "возвращать что-то" либо "восстанаваливать". Помню, мы в итальянском разделе спорили: "non mi restituisci il cuore" - это "ты не воскресишь моего сердца" (я к тебе равнодушен) или "ты не возвращаешь мне сердца" (совсем не равнодушен), казалось, что понять можно и так, и так.
А тут что "возвращать" (здоровье), что "восстанавливать" (и силы), мне показалось, что подходит.
Вообще да... Надо что-то другое. "recuperar" – знаю такой :yes3: Хорошая мысля приходит опосля!


Дальше надо долго думать.
Про согласование я забыла напрочь, а условие нереальное, она ж не переедет. Я потому "restituyera" и вставила, изначально у меня был простой субхунтив и хорошая рифма к туе – "restituya", я этот глагол ради рифмы и брала. Но потом осенило, что imperfecto de subjuntivo как раз для таких случаев придуман, пришлось переделывать.

Про las fuerzas знаю, не влезло :)

Цитата:

Что значит: "Хочу, чтобы жара не оказывала на тебя влияния"?
Чтоб не страдал от жары, вестимо. Поняла, влияние может быть как отрицательное, так и положительное, днём на жаре казалось, что тут всё однозначно.
Цитата:

Уже какое-то оказывает?
Ну, субтропики, конечно, оказывает! А он из одного семейства с туей, та этот климат вообще не переносит, волнуется :) Чтоб не обгорел, не пересох.

Я ещё хотела добавить трагизма про две половинки одного вида (бывают деревья, у которых женские и мужские цветки находятся на разных особях, им для переопыления надо расти рядом), тогда бы получилась любовная трагедия "Как бы мне, рябине, к дубу перебраться", но туи однодо́мные, им сии страсти неведомы.


Оххх. Невероятное спасибо, Василина! Я представляю, каково разбирать бред русскоязычного человека на нерусском. Тоже выдохлась :)
Теперь надо это переварить!

Островитянка 10.06.2014 13:16

Érase una vez y mentira no es... :mosking:

Сказки прошли мимо меня. Я сразу перешла к взрослым книжкам.
Но не совсем сразу.
Сначала они тоже никак не шли, потому что слишком мало было понятно.
Я благодаря фильмам и сериалам словарный запас собираю. (конечно статьи, песни, книжки тоже. Но база у меня сериальная :mosking: )
Там язык попроще, чем в книгах. И можно выбирать от простого к сложному.
Сейчас уже смотрю только с идеей понять каждое слово.
Поэтому торможу просмотр, и ищу в словаре незнакомые слова. :)
Всё, больше не буду про сказки. :)
_____________________
Цитата:

Restituir – возвращать, нет? Два значения: "возвращать что-то" либо "восстанаваливать".
Не знаю, насколько естественно этот глагол звучит в таком употреблении. Никак не могу прокомментировать.
Я встречала его только в значении "восстанавливать", вот так:
Restituyeron en su cargo al juez.

Цитата:

Чтоб не страдал от жары, вестимо.
Здесь, ИМХО, лучше "hacer daño" или "no molestar" использовать.
(Ещё приходит в голову afectar, но опять какой-то издёвкой отдаёт.
Потому что когда про кого-то говорят, что le afecta el calor, очень часто имеют в виду, что от жары у него крыша поехала :mosking: ).

И ещё конструкция
Quiero que el calor no te haga daño. звучит довольно странно.

Это "quiero que", обращённая к третьему лицу стандартная форма дачи указаний. Подчинённым, например.
Приказной такой порядок. А мы вроде просто добра желаем.

Как вариант: No quiero que el calor te haga daño.
Здесь уже проявление беспокойства и заботы.

Или можно вообще убрать quiero, получится стандартная конструкция для пожеланий: que+субхунтиво
Всякие добавления к этой конструкции окрашивают личным отношением это пожелание.

Tu ajeno hermanito.
Это забавно - "Твой чужой (не родной) брат" получился.
Тот, кто на расстоянии - это, наверное, alejado.

Ven a verme una vez - Навести меня разок (в смысле, об одной встрече прошу)
Если "приезжай ко мне как-нибудь" это:
Ven a verme algún día

¡Huye! - это сильно так: Сматывайся!
В духе идеи должно быть чуть-чуть более мягкое ¡Escapa!

¡Prego! - это я в первый раз вижу. Не знаю, что значит.

Посмотрим, хватит ли меня на продолжение...

Комарова Ольга 10.06.2014 21:29

Начала читать, дошла до "¡Prego!" и — подходящего смайлика не нашла, пришлось нарисовать: http://i60.tinypic.com/2w68i04.gif
Это не испанский. Только сейчас поняла.
Должно было означать "прошу" или "молю".
Вот такую песенку переводила когда-то, там испанский, испанский, а потом "Santa Maria, prega per noi", у меня и мысли не было, что у вас нет такого слова!


Мдаааа, ладно, дальше можно не продолжать, я поняла, что мне рано ещё на испанском стихи писать, через год вернусь к этому творению, либо сама его на косточки разберу и выкину, либо перепишу. И все пропущенные "es", "las" и т.п. добавлю в конце, буду учиться у великих:
Цитата:

Сразу вспоминаю, как в El amor es una cosa simple Феро поёт: El amor una cosa simple es! Нужно же было обязательно глагол впихнуть, а он никуда не лез
Видимо, они решили, что вставить это слово в конце будет лучше, чем опустить. :mosking:
Только я пойду дальше, я со всего стиха пропущенные слова соберу и отдельной строфой внизу их дам, дескать, "читатель, ты спрашиваешь себя, где же все "es" и "las"? А вот они!" http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif


______________
Нет, доотвечу всё-таки. Во-первых, спасибо большущее, я всё читаю и мотаю на ус! А во-вторых, да, формулировки "левые". Все "где-то слышала", "думала, что так говорят", "поймут", я-то понимаю)))
"¡Huye! - это сильно так: Сматывайся!"
Это уже не из сказок, это Nek пел: huyamos, у него это мягко получалось, как "vamos", а не как "сматываемся!" :) Буду знать.
"Tu ajeno hermanito" имелось в виду "далёкий", "иноземный". Откуда в моей голове это слово, я даже не представляю. И с чего я взяла, что оно переводится именно так? Словарь сейчас посмотрела: "чужой, чуждый". Мдааааааа.......

Островитянка 10.06.2014 21:55

Цитата:

И все пропущенные "es", "las" и т.п. добавлю в конце, буду учиться у великих:
Цитата:

Сразу вспоминаю, как в El amor es una cosa simple Феро поёт: El amor una cosa simple es! Нужно же было обязательно глагол впихнуть, а он никуда не лез
Видимо, они решили, что вставить это слово в конце будет лучше, чем опустить.
Только я пойду дальше, я со всего стиха пропущенные слова соберу и отдельной строфой внизу их дам, дескать, "читатель, ты спрашиваешь себя, где же все "es" и "las"? А вот они!"
Повеселила ты меня, Оленька!
Вдохновения тебе! :)

Комарова Ольга 10.06.2014 22:04

Спасибо! http://forum.lyrsense.com/images/smi.../give_rose.gif

Комарова Ольга 11.06.2014 19:22

Можно вопрос? Как понять здесь слово "dice"?
http://i62.tinypic.com/rt3ho0.jpg
По смыслу: "пойди к комиссару и скажи ему..." Но "dice" же indicativo и вообще 3-е лицо?
Отрывок из "La cornada" (драма Alfonso Sastre). Ошибок, вроде, не должно быть, испанец же. Это как "пойди к комиссару и говорит ему"? По-русски так даже самый неграмотный человек не скажет.
Или опечатка? Или есть какое-нибудь исключение?

Островитянка 12.06.2014 00:31

Вообще очень странно.

Не "dice" само по себе, а сочетание "vaya y dice".
Потому что в испанском (как и в русском) настоящее время может использоваться для повелительного наклонения.
Но тогда ведь было бы:
Va al Comisario y le dice...
"Идёте к комиссару и говорите ему..."
Как бы: я говорю, Вы уже делаете. Без обсуждений.

Так как есть это можно перевести

"Пойдите к Комиссару, и он Вам скажет..."

Но в контекст это никак не вписывается.

Комарова Ольга 12.06.2014 10:56

А, ну да, обращение на "Вы", а не на "ты", конечно же, это я ошиблась.
Ясно. Может и опечатка http://voltalk.com/board/public/styl...sm032dunno.gif

За взрослые книжки взялась.

kshisia 20.06.2014 16:51

Всем доброе время суток. Подскажите, пожалуйста, я вчера на модерацию отправила перевод песни, когда придет ответ от модераторов?

Elis 20.06.2014 18:45

можно дать только один ответ: "ждите", ответ может прийти в любой момент и ни от чего это не зависит. Я на сегодняшний момент жду третью неделю.

kshisia 21.06.2014 01:46

Спасибо. Мне даже неважно, отрицательный или положительный, лишь бы хоть какой то да был:)


Часовой пояс GMT +4, время: 04:49.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot