Помогите,пожауйста, перевести предложение
Пожалуйста, помогите с переводом предложения.
Ole age, what is you anyhow, nothing but being lonely. Я перевела так - Старость, что случиться с тобой Ничего, кроме одиночества, не принесет. Слово "ole" никакой смысловой нагрузки, как я поняла, не несет. Может быть, это даже и "old" - старость. |
Знаете, Светлана, я думаю перевод должен быть примерно таким:
Старость, кто же ты! Лишь одиночество. Ole [ол'ей] - это одно и то же, что old (старый, пожилой). И как мне кажется, во фразе what is you глагол is относится к being lonely. И в целом виде это было бы - What is you doing? Nothing but being lonely: Что ты делаешь? Только лишь скучаю. Хотя на самом деле, хотелось бы цитатку из текста побольше. Чтобы виден был контекст. :) |
Thomas, полностью фраза выглядит так. -
Buzzard, on you way! Ole age, what is you anyhow, nothing but beung lonely. Pack your things and fly from here, Carry grief and pain. Я перевела так - Канюк, у тебя один конец! Старость, что случиться с тобой Ничего, кроме одиночества, не принесет. Собирай свои вещи и лети отсюда, Уноси горе и боль. |
Это меняет дело. Попробую предложить вот такой вариантик.
Перевод может звучать и вот так: :) Эй, скряга, ступай отсюда! Старик, кто ты такой? Всего лишь одиночка... Пакуйся и лети прочь, И прихвати своё горе и боль. Ведь buzzard это не только птица, но и "скряга" :) Хотя вот этот fly from here мне не очень нравится, так что мой хороший перевод, видно, не прокатит. Посему предлагаю более скучный и прозаический: :( Эй, гриф, прочь отсюда! Старик, кто ты такой? Всего лишь одиночка... Пакуйся и лети прочь, И прихвати своё горе и боль. Как вам это? P.S.: здесь используется старинное слово ole и вообще фразы построены так, будто это совершенно простой человек говорит, из "мужиков". Поэтому я решил передать это настроение. Другие могут представить другие варианты перевода, конечно :) |
Цитата:
|
Цитата:
Даже не осмелюсь спорить про is/are... Лучше было бы спросить у того деревенского парня, который так ласково обращается к грифу :) В разных увеселительных заведениях, куда любят захаживать ребята (но далеко не все приличные девушки), не принято особо зацикливаться на грамматике... :) |
Цитата:
|
Thomas, очень хороший вариант перевода. Большое спасибо. Но buzzard в данном переводе все-таки птица - канюк. Как только опубликуют мой предыдущий отправленный перевод - отправлю этот. он готов. Большое спасибо еще раз.
|
Цитата:
=> С художественной стороны лучше - гриф рифмуется с английским grief. Ведь гриф в народе и ассоциируется с горем, смертью... => По тексту (по крайней мере, абзаца) выходит, что автор как бы прогоняет от себя грифа, этот символ горя и боли, смерти. Он как бы устал от печали и говорит "убирайся". Ну это так, мысли в слух... :) |
Все правильно, Thomas, согласна с Вами. Но в просторах интернета песня называется The Buzzard song (Песня канюка) - пусть так и будет.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 13:52. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot