forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Помогите,пожауйста, перевести предложение (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1184)

Светлана Артепалихина 27.11.2010 17:44

Помогите,пожауйста, перевести предложение
 
Пожалуйста, помогите с переводом предложения.
Ole age, what is you anyhow,
nothing but being lonely. Я перевела так -
Старость, что случиться с тобой
Ничего, кроме одиночества, не принесет.
Слово "ole" никакой смысловой нагрузки, как я поняла, не несет. Может быть, это даже и "old" - старость.

Thomas 27.11.2010 20:26

Знаете, Светлана, я думаю перевод должен быть примерно таким:

Старость, кто же ты!
Лишь одиночество.


Ole [ол'ей] - это одно и то же, что old (старый, пожилой).
И как мне кажется, во фразе what is you глагол is относится к being lonely. И в целом виде это было бы - What is you doing? Nothing but being lonely: Что ты делаешь? Только лишь скучаю.
Хотя на самом деле, хотелось бы цитатку из текста побольше. Чтобы виден был контекст. :)

Светлана Артепалихина 27.11.2010 22:54

Thomas, полностью фраза выглядит так. -
Buzzard, on you way!
Ole age, what is you anyhow,
nothing but beung lonely.
Pack your things and fly from here,
Carry grief and pain. Я перевела так -
Канюк, у тебя один конец!
Старость, что случиться с тобой
Ничего, кроме одиночества, не принесет.
Собирай свои вещи и лети отсюда,
Уноси горе и боль.

Thomas 27.11.2010 23:25

Это меняет дело. Попробую предложить вот такой вариантик.
Перевод может звучать и вот так: :)

Эй, скряга, ступай отсюда!
Старик, кто ты такой?
Всего лишь одиночка...
Пакуйся и лети прочь,
И прихвати своё горе и боль.


Ведь buzzard это не только птица, но и "скряга" :) Хотя вот этот fly from here мне не очень нравится, так что мой хороший перевод, видно, не прокатит. Посему предлагаю более скучный и прозаический: :(

Эй, гриф, прочь отсюда!
Старик, кто ты такой?
Всего лишь одиночка...
Пакуйся и лети прочь,
И прихвати своё горе и боль.


Как вам это?

P.S.: здесь используется старинное слово ole и вообще фразы построены так, будто это совершенно простой человек говорит, из "мужиков". Поэтому я решил передать это настроение. Другие могут представить другие варианты перевода, конечно :)

Алена Сергеева 27.11.2010 23:39

Цитата:

Сообщение от Thomas (Сообщение 13217)
И в целом виде это было бы - What is you doing? Nothing but being lonely:

я прошу прощения.но разве так говорят What is you doing? грамматически правильно you употреблять с are. разве нет? или я чего то не понимаю?

Thomas 27.11.2010 23:53

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева
я прошу прощения.но разве так говорят What is you doing?

Только что посмотрел над вашей аватаркой и начал медленно фигеть - сколько языков вы знаете! :) Мне бы так.
Даже не осмелюсь спорить про is/are... Лучше было бы спросить у того деревенского парня, который так ласково обращается к грифу :) В разных увеселительных заведениях, куда любят захаживать ребята (но далеко не все приличные девушки), не принято особо зацикливаться на грамматике... :)

Алена Сергеева 28.11.2010 00:16

Цитата:

Сообщение от Thomas (Сообщение 13245)
Только что посмотрел над вашей аватаркой и начал медленно фигеть - сколько языков вы знаете! :) Мне бы так.
Даже не осмелюсь спорить про is/are... Лучше было бы спросить у того деревенского парня, который так ласково обращается к грифу :) В разных увеселительных заведениях, куда любят захаживать ребята (но далеко не все приличные девушки), не принято особо зацикливаться на грамматике... :)

Thomas, это не все языки еще :) я еще в процессе изучения некоторых: шведский,голландский,порту гальский. немецкий бы надо поучить. времени просто нет.:blush:

Светлана Артепалихина 28.11.2010 00:57

Thomas, очень хороший вариант перевода. Большое спасибо. Но buzzard в данном переводе все-таки птица - канюк. Как только опубликуют мой предыдущий отправленный перевод - отправлю этот. он готов. Большое спасибо еще раз.

Thomas 28.11.2010 01:14

Цитата:

Сообщение от Светлана Артепалихина
Большое спасибо. Но buzzard в данном переводе все-таки птица - канюк.

Я не буду настаивать, конечно же. Возможно, из контекста всей песни выходит, что это канюк. Но у меня было две причины написать "гриф":
=> С художественной стороны лучше - гриф рифмуется с английским grief. Ведь гриф в народе и ассоциируется с горем, смертью...
=> По тексту (по крайней мере, абзаца) выходит, что автор как бы прогоняет от себя грифа, этот символ горя и боли, смерти. Он как бы устал от печали и говорит "убирайся".
Ну это так, мысли в слух... :)

Светлана Артепалихина 28.11.2010 17:04

Все правильно, Thomas, согласна с Вами. Но в просторах интернета песня называется The Buzzard song (Песня канюка) - пусть так и будет.


Часовой пояс GMT +4, время: 13:52.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot