forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английские песни (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=55)
-   -   Непереводимый русский (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3132)

Dolce 30.08.2012 16:51

Непереводимый русский
 
Я мужчина хоть куда, в полном расцвете сил.
I'm a first-class man in the prime of his life.

Спокойствие, только спокойствие! Дело-то житейское.
Keep your cool! These things happen.

http://themoscownews.com/columnists/.../55393424.html

Комарова Ольга 19.07.2014 02:53

Обалденную трактовку англичанами слова "Тоска" сегодня прочитала:
"Great spiritual anguish, a lounging with nothing to long for". Лучше не объяснишь!

Комарова Ольга 19.07.2014 14:49

Про Карлсона мне понравилось, полезла искать и нашла ещё несколько трудопереводимых фраз. Лучше бы, конечно, с оригиналом их сравнивать, но у Лилианы Лунгиной такой сочный перевод получился, что сойдёт за эталон :)
Так вот то её знаменитое "продолжаем разговор" в английском
варианте, оказывается:
“How old are you?” asked Karlsson.
“Seven,” said Eric.
“Good! Stay at seven,” said Karlsson.
Классно же!
У Брауде близко к этому: "Хорошо, продолжай в том же духе" http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif


Фразу про спокойствие я нашла в другом переводе:
“Calm, be calm!”
А про дело житейское:
“It’s a small matter,” (пустяки, дело житейское!)
(“What will Daddy say?” ... “About the steam engine?” he said. “It’s a small matter. Tell him for me he needn’t worry."
"Представляю, как рассердится папа"... "Из-за паровой машины? Да ведь это же пустяки, дело житейское. Стоит ли волноваться по такому поводу! Так и передай своему папе.")
По-русский лучше! :good:

А известное наше про плюшки: "Деньги дерёшь, а корицу жалеешь" у них стало безликим "There ought to be more cinnamon in your very expensive buns!"
И моё любимое:
"Берегись! Жизнь так коротка, а ты недостаточно серьёзна!"
"Watch out! You should take the few, precious days of your life more seriously!" :acute:
Не-е, до русского перевода им далеко!

Иван Верещагин 28.07.2014 10:58

Перевод на английский названия песни "Гни свою линию" группы "Сплин" :

"Insist on having your own way" :)

Колобов Игорь 29.03.2015 21:07

Про спокойствие, о котором увещевал Карлсон, вполне можно было бы сказать be as cool as cucumber! Мне кажется, вполне бы подошло!

Комарова Ольга 29.11.2016 01:29

Вот так занимаешься языком годами, и кажется, что вполне успешно, а потом маленькая девочка ставит тебя в тупик простой и первой же фразой.
Мы учили английский, я пыталась учить, она пыталась показать, какую ей замечательную игру подарили: кукольный театр "Колобок". Нашли компромисс: играем, но по-английски, она подсказывает реплики, я разыгрываю в лицах.

Начали за здравие, куклы чудные, и даже первая фраза мне удалась: "I am Kolobok, I am Kolobok"...
А потом она сказала: "по сусекам скребён". http://club443.ru/html/emoticons/facepalm.gif

Колобов Игорь 12.06.2017 00:52

И у Вас не получилось достойно это перевести на английский?:mosking: А ещё мне думается, что Колобок по-английски нужно писать так: "Colobock". Я по крайней мере, свою фамилию по-английски всегда пишу с буквы "C" :)

Комарова Ольга 04.07.2017 22:40

Да выкрутилась, конечно, всегда выкручиваюсь, но нет, я бы не назвала это достойным. Я и сказки наши на не наш переводила, и "компот" иностранцам, и что это за чудный домик на курьих ножках, и даже "Спроси, ну как, мы не опростоволосились?" – такая простая фраза, а тоже ставит в тупик, где наша не пропадала? – наша пропадала везде!
Описательно, конечно, теряя живость, образность, юмор, всё на свете. Каждый раз после подобных переводческих опытов такое чувство, будто Родину предаю.

yura_graph 05.07.2017 11:47

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 62868)
Да выкрутилась, конечно, всегда выкручиваюсь, но нет, я бы не назвала это достойным. Я и сказки наши на не наш переводила, и "компот" иностранцам, и что это за чудный домик на курьих ножках, и даже "Спроси, ну как, мы не опростоволосились?" – такая простая фраза, а тоже ставит в тупик, где наша не пропадала? – наша пропадала везде!
Описательно, конечно, теряя живость, образность, юмор, всё на свете. Каждый раз после подобных переводческих опытов такое чувство, будто Родину предаю.

Добрый день, Ольга! А можно без последнего абзаца, просто написать, что "у них" и "у нас" - просто разное чувство юмора. Ребенок, услышав родную сказку на "не нашем", просто ничего бы не понял, а тут, оказывается, все намного интереснее. Скажите, а где, кроме самой Италии (ну и места на вашем аватаре), еще водятся иностранцы, которым нужно настолько подробно и во всех красках переводить?

Колобов Игорь 17.07.2017 23:20

Про "непереводимый русский" есть классика у М.Задорнова: "-Хочешь чаю? -Да нет, наверное...". Русский человек сразу поймёт, конечно же, что НЕ хочет, а вот иностранец... особенно если это муж... :)

Комарова Ольга 10.10.2017 22:03

Цитата:

Сообщение от Колобов Игорь (Сообщение 62618)
А ещё мне думается, что Колобок по-английски нужно писать так: "Colobock". Я по крайней мере, свою фамилию по-английски всегда пишу с буквы "C" :)

Я не знаю, есть ли у вас загранпаспорт, но если есть или будет когда, я вас разочарую, фамилию напишут с "K".
Цитата:

Сообщение от Колобов Игорь (Сообщение 62965)
"-Хочешь чаю? -Да нет, наверное...". Русский человек сразу поймёт, конечно же, что НЕ хочет, а вот иностранец... особенно если это муж... :)

Почему "особенно"? Мужья в среднем глупее не-мужей?

yura_graph 19.10.2017 14:04

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 63333)
Я не знаю, есть ли у вас загранпаспорт, но если есть или будет когда, я вас разочарую, фамилию напишут с "K".

Почему "особенно"? Мужья в среднем глупее не-мужей?

Добрый день, Ольга!

Интеллект среднего человека, который находится под воздействием
процесса создания отношений, перемещается на уровень эмоций, что препятствует совершению логических выводов. Это состояние может продлиться до трех лет.
Любой хорошо накормленный муж может оглупеть на некоторый момент.

Комарова Ольга 13.01.2019 20:28

Коллега недавно порадовала.
Её спросили: "Тебе приносили предложения по такому-то проекту?" (за неделю до этого всем сотрудникам поручили: у кого какие идеи – нести ей, будем рассматривать).
Она ответила: "Ну, не то чтобы приносили, но кое-что принесли!"
Слабо такое перевести на английский?
Чтоб одним только видом глагола дать понять, мол, не сказать, что много и часто и массово что-то несли, и несли, и несли... но в итоге кое-какие предложения с горем пополам набрались.

Brought / have brought, мне кажется, не передаст всей глубины)))
Результат перфектом, допустим, отразим, а повторяемость и многократность простым прошедшим едва ли, если только каким-нибудь "would", но с "would" вопрос бы не задали.

cadence 16.01.2019 19:57

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 65874)
Коллега недавно порадовала.
Её спросили: "Тебе приносили предложения по такому-то проекту?" (за неделю до этого всем сотрудникам поручили: у кого какие идеи – нести ей, будем рассматривать).
Она ответила: "Ну, не то чтобы приносили, но кое-что принесли!"
Слабо такое перевести на английский?
Чтоб одним только видом глагола дать понять, мол, не сказать, что много и часто и массово что-то несли, и несли, и несли... но в итоге кое-какие предложения с горем пополам набрались.

Brought / have brought, мне кажется, не передаст всей глубины)))
Результат перфектом, допустим, отразим, а повторяемость и многократность простым прошедшим едва ли, если только каким-нибудь "would", но с "would" вопрос бы не задали.

Можно использовать Perfect continuous.

They have been bringing a little, but they have brought something.

Комарова Ольга 17.01.2019 11:00

Цитата:

Сообщение от cadence (Сообщение 65895)
They have been bringing a little, but they have brought something.

Тогда хотя бы "little", а не "a little". Чтобы смысл был "нет, совсем мало", а не "да, кое-что".

Но вы уходите от глаголов, перекладывая ключевую разницу на дополнительные слова. Little / something.
С ними можно и вовсе без глаголов обойтись. "Not a lot, but something, yes". И смысл был бы тот же.

Но интересно именно "не то чтобы приносили" передать.
Perfect continuous длительность отражает, но для него основания нужны, “результат налицо”, например, если стол завален бумагами, как объяснение: “They have been bringing me project proposals all week” подойдёт. Всю неделю несут, вот и завалили.
А просто “They haven't been bringing me much...” Хочется-то вообще без “much”. Не знаю, будет ли так читаться смысл, надо на носителях попробовать :)

cadence 17.01.2019 15:28

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 65897)
Но интересно именно "не то чтобы приносили" передать.

Такое возможно только в русском языке. Из той же серии ответ "Да нет вроде". Например:

-Вам что-нибудь приносили?
-Да нет вроде.

Только в русском языке в одном ответе может одновременно присутствовать утверждение, отрицание и сомнение. Такой ответ просто ставит иностранца в тупик.

Комарова Ольга 17.01.2019 16:04

Цитата:

Сообщение от cadence (Сообщение 65899)
Такое возможно только в русском языке.

Не знаю. Вы меня с "haven't been bringing" почти убедили. Осталось поспрашивать англоязычных.

Цитата:

Сообщение от cadence (Сообщение 65899)
"Да нет вроде"
Только в русском языке в одном ответе может одновременно присутствовать утверждение, отрицание и сомнение.

Это легко переводимо.
"Well, no, I guess" или "Well, no, I suppose".
Без проблем, элемент за элементом, как констуктор.

Утвердительного ответа здесь нет, "да" – усилительная частица, это любому русскоговорящему понятно. "Да нет", "да ладно", "да не знаю я". У "да" в таких примерах нет собственного ударения, оно сливается со следующим словом. Аналог их "well". Тоже можно "столкнуть" искусственно, если в оригинале это обыгрывается, ответить на вопрос: "Как всё прошло?" – "Well, badly", чтоб собеседник прикинулся чайником и переспросил, так well или badly?

А отрицание с сомнением могут одновременно присутствовать во всех языках. Все же могут неуверенно отрицать.

cadence 18.01.2019 10:17

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 65900)

Это легко переводимо.
"Well, no, I guess" или "Well, no, I suppose".
Без проблем, элемент за элементом, как констуктор.

Ну, мы то с вами люди опытные - сразу понимаем о чём идёт речь, а вот незнакомый с русским менталитетом иностранец, переведёт ответ "Да нет вроде" как "Yes, no, may be".

Комарова Ольга 18.01.2019 10:43

А "Он стоял-стоял, взял да и пошел" – как "He stood-stood, took yes and go".
А "The spirit is strong, but the flesh is weak" – как "Водка ничего, а мясо протухло".

Мы ж не про то, насколько тупым может быть отдельный переводчик, понятно, что предела нет.
Это не означает непереводимости простейших ходовых фраз.

cadence 18.01.2019 10:52

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 65907)
Мы ж не про то, насколько тупым может быть отдельный переводчик, понятно, что предела нет.
Это не означает непереводимости простейших ходовых фраз.

Полностью с вами согласен.

Dogcat 13.02.2019 16:43

Цитата:

Сообщение от cadence (Сообщение 65895)
Можно использовать Perfect continuous.

They have been bringing a little, but they have brought something.

Нельзя :acute: Ольга всё правильно сказала про то, как и зачем используется PPC, и это вряд ли про эту ситуацию. Алсо, PPC, кроме "действие длилось с какого-то момента в прошлом, а сейчас нам интересен результат", может означать "действие когда-то началось и продолжается до сих пор" (пруф)... и вот в примере выше лично мне чёт сложно понимать его не как "правки всё несут и несут".

Если хочется передать смысл фразы на русском, то это будет что-то типа "It's not like they brought much but they did bring something".

В русской фразе стоит "приносили", но это, скорее, не про длительность действия (они же не неделю перетаскивали по одной бумажке), так что и не стоит это передавать длительным временем. Ну, то есть, совершенный вид русского глагола не обязательно переводится Simple временем, а несовершенный вид - не всегда Continuous. Вот немного сбивчивый текст про это.

Комарова Ольга 13.02.2019 21:21

Цитата:

Сообщение от Dogcat (Сообщение 66070)
В русской фразе стоит "приносили", но это, скорее, не про длительность действия (они же не неделю перетаскивали по одной бумажке)

В том-то и суть, что в русском несовершенном виде кроются разные признаки. И длительность в том числе. В ответе это и обыгрывается.
"Не то чтобы приносили" = нельзя сказать, что всю неделю по бумажке несли и несли, потоком.
Тогда как в вопросе несовершенный вид длительности не выражал, он там стоял из вежливости.

Как в случае: "К тебе Петров заходил?" НВ употребляется из-за меньшей заинтересованности в результате. Просто: было такое? Как "ты когда-нибудь играл в гольф?"
"К тебе Петров зашёл?" можно было бы спросить, если бы Петров мялся, не решался, а я его подбадривала: "Да зайди уже, не укусит она тебя", после чего уже интересно, зашёл ли, и если да, то что сказал, а ты ему что?.. и т.д. Это уже выпытывание. А "заходил?" – мимоходом, а то всех уже обошёл, да можешь не рассказывать, он и мне то же в уши пел...

Или: "тебе сказали, что мы собираем по 1000 рублей на праздник?" (гони деньги!).
В отличие от: "тебе говорили, что мы собираем по 1000 рублей на праздник?" (вот и мне говорили, вот и я думаю, не много ли).
Пусть продолжение не всегда такое, но НВ оставляет больше путей для отхода.
Если "сказали" = как результат ты оповещён, то "говорили" = был такой разговор, но это ещё ничего не значит, мало ли кто что говорит, мне тоже говорили, я тоже против...

И даже нельзя сказать, что СВ – это про результат, а НВ – про процесс.
Потому что "Ты читал эту книжку?" (НВ) тоже ведёт к результату (твой опыт на одну книжку богаче, с тобой, книжку-читавшим, можно о чём-то говорить).
Но "ты прочитал эту книжку?" (СВ) результат требует настойчивей (А пора бы уже! Когда вернёшь? / Давно же задавали, завтра уже спрашивать будут!)

В данном случае заглянувшая с вопросом не была начальником и в лоб спрашивать: "тебе принесли?" не посмела, слишком напористо, "где результат?" (а что же ты сидишь / давай мне сюда), а "тебе приносили?" мягче (мне помнится, что их тебе собирались приносить... Было такое? Приносили? Тогда...)

А ответ как раз поддел спрашивающую: что вы так, "приноси-и-или", как будто мне их всю жизнь приносили, коллекцию, блин, собрала... Две калеки что-то принесли и всё.

Не думаю даже, что сознательно, слишком быстро прозвучал ответ для такой глубокой языковой игры :) Подсознание среагировало. Но я восхитилась! :good:

Непереводимый русский. Если для игры отдельных слов ещё можно найти аналог, то перепутья совершенного/несовершенного вида – это чисто наше.

Цитата:

Сообщение от Dogcat (Сообщение 66070)
Если хочется передать смысл фразы на русском, то это будет что-то типа "It's not like they brought much but they did bring something".

Смысл я и без глаголов могу. "Not much, but something, yes".
Но авторский замысел (подкол) это убьёт.
"Not... brought, but did bring" – разве это противоречие?


Часовой пояс GMT +4, время: 10:13.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot