Claudio Capéo — Ca fait tourner le monde
Еще один перевод, который завис на модерации, буду благодарна за комментарии и подсказки :)
клип "Ca fait tourner le monde"
|
"Faire tourner le monde" - jouer un rôle essentiel au bon fonctionnement du monde (au sens figuré)
"Играть основную роль в хорошем функционировании мира" - дословно, но какая же казенная газетная фраза! Как бы это поизящнее выразить по-русски? и желательно, поэтично... ну это я размечталась, наверное... |
"Для мира это важно"
или "И это в мире - основное" |
В целом хорошо. Может, из-за каких-то мелочей висит?
Я бы внес такие небольшие правки. 1. "Человек любил — и мир спасен". По стилю хорошо бы тогда "... полюбил ...". 2. "Это любовь в пыли" "Это любовь уходит" Может быть, сделать "Из-за любви в пыли" и "Из-за того, что любовь проходит". Чтобы было понятно, почему не святой. А можно оставить как есть, тоже хорошо. Может быть попробовать заменить "уходит" на "проходит"? 3. "Tant pis" Может лучше перевести как предлагает словарь: "Жаль" или "Тем хуже"? 4. "si tu veux bien" Думаю, лучше перевести поближе к буквальному: "Если ты захочешь". 5. "Pour faire le tour du monde" Предлагаю: "Чтоб обойти весь мир". Ну, и самый главный вопрос это "крутиться" или "вращаться". По мне "крутиться" больше относится к людям - они бегают, суетятся. А "вращаться" к миру - "трутся об ось медведи - вертится Земля". :) |
второй вариант
Спасибо, Raquelefil, у тебя всегда меткие замечания :)
Я подправила, вот что получилось:
Коммент. [[1| "ça fait tourner le monde" — буквально: это заставляет мир вращаться, в переносном смысле: играть основную роль в развитии мира.]] |
Цитата:
"Mais ça remue la terre et ça fait tourner le monde" – возделывает землю, и на этом держится мир. Там "mais", это важно. Особенно с этим приземлённым словечком "вскапывает" – собаки как раз горазды "вскапывать", у нас собачонок такие траншеи роет, партизаны бы обзавидовались. |
Согласен с Ольгой.
|
Цитата:
Я такого не говорила, не наговаривайте. |
Цитата:
|
ОК.
А откуда во второй строчке выпрыгнула любовь? Когда такие искажения смысла, уже не до мелочей. Я всего-то писала, что не "Человек — не собака, он вскапывает землю" (а собаки на такое не способны), а "Человек — не собака, но вскапывает землю" (как собака), и на этом держится мир. |
Часовой пояс GMT +4, время: 01:21. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot