Осторожно плагиат!!!
Когда-то давно я сочинил перевод Nowhere Man, выложил его на сайте beatles.ru (http://www.beatles.ru/postman/forum_...um_id=&cmode=1) под указанным ником.
Mr.Moonlight Дата: 16.01.06 23:25:57 Парень ниоткуда Nowhere man (Lennon/MсCartney) Ниоткуда парень тот, Он в своем нигде живет, И ни для кого плетет Свои планы. Взглядов собственных давно Не осталось у него. Но, боюсь, и мы с тобой Такие. Ниоткуда парень! Шанс тебе подарен. Целый мир застыл пред тобой И ждет твоих команд. Для него, что тьма, что свет, Хочет - видит, хочет - нет. Парень обрати ко мне Свой взгляд. Ниоткуда парень! Не спеши не надо. Подожди, пока кто-нибудь Руку не подаст. Ниоткуда парень тот, Он в своем нигде живет, И ни для кого плетет Свои планы. *** А теперь найдите хотя бы одно отличие от текста, выложенного неким Марком Фелиферовым. Копирайт обозначен - Copyright © lyrsense.com, 2009–2016. http://en.lyrsense.com/beatles/nowhere_man#v2 Ниоткуда парень тот, Он в своем нигде живет, И ни для кого плетет Свои планы. Взглядов собственных давно Не осталось у него. Но, боюсь, и мы с тобой Такие. Ниоткуда парень! Шанс тебе подарен. Целый мир застыл пред тобой И ждет твоих команд. Для него, что тьма, что свет, Хочет — видит, хочет — нет. Парень обрати ко мне Свой взгляд. Ниоткуда парень! Не спеши не надо. Подожди, пока кто-нибудь Руку не подаст. Ниоткуда парень тот, Он в своем нигде живет, И ни для кого плетет Свои планы. Автор перевода — Mark Feliferov Жду адекватной реакции от модераторов, которая, как минимум, должна включать ПУБЛИЧНУЮ ликвидацию аккаунта вора Фелиферова. |
Невозможно проверять весь интернет на наличие первоисточника. Поэтому, к сожалению, иногда происходят такие ситуации.
Изменил авторство, указав Вас. |
Осторожно плагиат!!!
Спасибо.
Ну, удалили хоть фелиферова? |
Пользователь Mark Feliferov на сайте зарегистрирован не был, удалять нечего.
Все тексты, присланные от этого имени, будут проверены на плагиат. Спасибо Вам за сообщение. |
хмм...мой перевод как-то раз тоже был выложен от имени другого, но никого не удаляли, только имя автора исправили
|
Цитата:
|
Осторожно плагиат!!!
Этот перевод я сочинил в 2007 году, выкладывал несколько раз на beatles.ru (http://www.beatles.ru/postman/forum_...m_id=0&cmode=1). И тут вдруг встречаю его слово в за подписью все того же вора фелиферова (http://en.lyrsense.com/beatles/act_naturally#v2)
Act Naturally (Johnny RussellVoni Morrison) Быть собой (пер. Mr.Moonlight – 2007) Мне роль дают в кинокартине, Сделать сулят меня кинозвездой. То будет фильм про одинокого бродягу. А от меня лишь нужно – побыть собой. Нет, не спорьте, кинозвездой я стану, Сумею Оскар взять я без труда. Добраться б только мне до экрана, А роль сыграю я всегда. А когда меня увидите в картине… Значит, кто я, разглядит любой Большой дурак, добившийся успеха, Который лишь умеет – побыть собой. Нет, не спорьте, кинозвездой я стану, Сумею Оскар взять я без труда. Добраться б только мне до экрана, А роль сыграю я всегда. А эпизод, где грустный парень без амбиций Печально встал с протянутой рукой, Сыграю я без всяких репетиций… Для меня лишь нужно – побыть собой. ======================== Продолжаю охоту на плагиатора! _____________________________ Авторство перевода исправлено. |
Осторожно плагиат!!!
Спасибо. :good:
|
а не появится спустя время еще кто-то с претензией уже к не опознаваемому rogers'у? )))
для порядка нужно бы какое-то подтверждение, что mr.moonlight и rogers одно лицо )) в принципе, mark feliferov вполне мог бы быть mr.moonlight - все трое достаточно безликие ) |
Здравствуйте! Я хочу переводить английские песни на вашем сайте "Lyrsense"! Пожелайте мне удачи!
|
Судя по тому, что примкнуть Вы решили к теме "плагиат", Ваша переводческая стратегия здесь поддержки не найдёт.
|
На самом деле в музыке уже столько было придумано, что очень легко неосознанно сделать плагиат, самому того не ведая, не переживайте. :)
|
Цитата:
|
С молодости интересуюсь и люблю Beatles/
На Вашем сайте смотрю переводы. В АВТОРАХ переводов есть такая девушка - Маришка Миронова, выдающая себя за автора переводов очень многих песен Beatles. Например: Bad Boy. Ticket to ride. Day tripper. It won't be long и т.д. Дальше перечислять не буду. Их очень много. Стало очень стыдно. В 1996 году в издании ТОО "Янус" вышла в двух томиках книжка Игоря Полуяхтова: "THE BEATLES Complete Song Lyrics" - полное собрание песен Битлз. Так вот все переводы Вашего автора Маришка Миронова практически один в один содраны из этой книги. Ваше право оставить эти ворованные переводы на Вашем сайте или нет, но читатели должны знать своих героев. Не знаю, как вставить для примера скан перевода из книги И. Полуяхтова. |
ПЛАГИАТ Маришки Мироновой
Вложений: 2
Кто-нибудь. на этом сайте в разделе ПЛАГИАТ может хотя бы отреагировать на мое сообщение о воровстве переводов песен Beatles? Здесь есть модераторы? Повторяю сообщение:
С молодости интересуюсь и люблю Beatles/ На Вашем сайте смотрю переводы. В АВТОРАХ переводов есть такая девушка - Маришка Миронова, выдающая себя за автора переводов очень многих песен Beatles. Например: Bad Boy. Ticket to ride. Day tripper. It won't be long и т.д. Дальше перечислять не буду. Их очень много. Стало очень стыдно. В 1996 году в издании ТОО "Янус" вышла в двух томиках книжка Игоря Полуяхтова: "THE BEATLES Complete Song Lyrics" - полное собрание песен Битлз. Так вот все переводы Вашего автора Маришка Миронова практически один в один содраны из этой книги. Ваше право оставить эти ворованные переводы на Вашем сайте или нет, но читатели должны знать своих героев. Во вложении скан перевода песни Bad Boy из книги И. Полуяхтова. |
Переводы Мироновой проверены, все ее тексты у Beatles действительно являются плагиатом из этих книг, так что в скором времени они будут удалены. Спасибо за информацию и небезразличное отношение.
|
Где-то треть переводов была удалена, у остальных песен вариант Мироновой (точнее, Полуяхтова) - единственный имеющийся, поэтому на них было просто заменено авторство.
|
ПЛАГИАТ Маришки Мироновой
Здравствуйте!
Наверное это правильно. Я не считаю, что переводы Игоря Полуяхтова идеальны, но он имеет право на свое авторство. Самое главное, что хоть и маленькая, но справедливость восстановлена. А Маришка Миронова может хотя бы немножко покраснеет и подумает о себе. С уважением, Владимир |
Уважаемый Unengel!
Вы еще с двумя ситуациями не разобрались. 1. Сайт переезжал на https, но в ряде ссылок в авторах переводов Битлз написано: https://http://сайт_страница_автора. Это сравнительно хорошие переводы, и ссылки не хотелось бы потерять. 2. Есть вариации переводов от самой Маришки Мироновой, когда в книге перевод - обычный, а у нас стоит тэг "литературный" или "эквиритмический". Конечно, если Вы уверены, что это - чисто ее работа, можно оставить и так. 3. Замечание по уже исправленным ссылкам - по идее, книжку можно с выходными данными было привести. А то такая известная книга, да еще и двухтомник, а мы ее по маленьким частям изучаем. 4. Может быть, лишить автора персональной страницы на нашем общем сайте с формулировкой - "за неумеренный плагиат?" |
Здравствуйте,
Полностью с Вами согласен по п.4. Это не плагиат - это воровство. С уважением |
Цитата:
2. В обеих книгах переводы эквиритмические и, следовательно, стихотворные, так что все в порядке 3. Что значит "книжку привести"? Все тексты оттуда перепечатать? Нет уж, увольте. Если хотите, обе книги можно легко через гугл найти. 4. Относительно этого пункта напишу администратору |
Цитата:
|
Цитата:
|
Добрый день!
Ставлю в известность администрацию сайта lyrsense.com, что сайт http://begin-english.ru/perevod-pesn...-winters-tale- до буквы скопировал все переводы группы Queen без указания авторства и происхождения перевода. |
Ребят, переводчики, расскажите, как вы справляете с эмоциями, когда видите, что ваши переводы воруют и выдают за свои? Стараетесь не обращать внимания или предпринимаете какие-то действия? Потому что меня вот просто разрывает от эмоций и обидно до слёз. Да, кто-то скажет, это всего лишь песни, а не научный трактат. Но я даже над песнями сижу, выверяя каждую строчку, чтобы было правильно, красиво, без ошибок, трачу,как правило, довольно много времени даже на один перевод. А потом кто-то, кто родился без совести, просто берет чужую готовую работу и выдает за свою! Я уже привыкла к тому, что с lyrsense наши переводы разлетаются по всей сети без указания авторства. Но даже найти в сети свой перевод без указания авторства не так обидно, как откровенное воровство.
Захожу я вчера на сайт lyricstranslate.com и вижу свой перевод, который я как раз недавно выложила у нас, на lyrsense, размещенный от чужого имени. Внизу ссылка, которую добавили позже, потому что какая-то девушка, видимо, узнала мой перевод и в сообщении ниже указала ссылку на источник, поэтому она была добавлена, видимо, пришлось. Я пишу девушке, которая выложила мой перевод, гневное письмо, что да, перевод мой и можно было бы хотя бы спросить меня, хочу ли я, чтобы МОЙ перевод был представлен на этом сайте, а ей посоветовала выкладывать от своего имени только те переводы, которые она сделала сама. И что она мне отвечает? Вместо того, что извиниться, она пишет мне на английском!!!, что она никогда в жизни не видела МОЙ перевод и сайт lyrsense у неё в Беларуси заблокирован и вообще этот перевод сделала ее подруга, то ли друг , то ли коллега. Что, мол, так бывает, что перевод очень похож. Телепатия. Ага. Слово в слово и даже с той же опечаткой в том же самом месте, которую я всё думала, исправлять или нет, потому что ощущение, что певец в одном месте по ошибке спел tu, когда по логике там su. То есть мало того, что человек украл мой перевод, она ещё и за дуру меня держит! Прошу прощения за столь эмоциональное сообщение. ну вот что делать с такими людьми? И главное, неужели кого-то греет мысль, что тебя благодарят за перевод, который сделал не ты и даже если этого никто больше не знает, то этот человек знает. Неужели не стыдно? Страшно проверять, какие ещё свои переводы и сколько их там я могу найти?:cray: Этот случай не первый, на этом сайте я уже находила свой перевод, который был выложен от имени какой-то женщины, только исполнитель песни был указан другой, поэтому я наткнулась на него чисто случайно. Теперь, столкнувшись с этим снова, понимаю, что для того сайта это обычная практика и они вообще не проверяют перед публикацией на плагиат. Если кому-то тоже жалко своих работ, заходите, проверяйте, не удивлюсь, если и вы найдёте там свои переводы.:( |
Только сейчас поняла, что, похоже, сгоряча написала не в ту тему. Наверное, нужно было написать в тему Авторские права? Как думаете?
|
Алена, не ропщите, смиритесь, интернет штука всехняя, весь плагиат не выловишь, а нервы попортите. Я уже давно отношусь к плагиату спокойно, потому что гневаться - себе дороже. А сделать ничего нельзя. Потому что враг - виртуальный. Поди найди.
Пусть это останется самым большим горем в вашей жизни :) А с другой стороны, вы можете гордиться - ваш труд востребован, нужен людям! Спасибо и счастья вам! |
Цитата:
|
Привет, Алена! Далековато хм... был я от клавиатуры.
Слушай, ну воруют и что? Делюсь своим опытом. Показал бумажную копию стиха одному плагиатору, нашел трех свидетелей - и все, как бабка пошептала. Если у тебя цель - заработок, или разорение кого-либо, то пишешь исковое заявление на арест сервера по плагиату (см. пример Германского авторского общества), или успешная блокировка 32000 пиратских фильмов на территории Королевства Нидерландов на прошлой неделе - никто никого даже не искал, дали прикурить серверу и все. Так что не расстраивайся - право на имя мы тебе вернем если что. Посмотри, чтобы у тебя были бумажные копии и распечатки со временем публикации. По опыту говорю, сложнее всего писать первое исковое заявление. Дальше - заметно легче. Бушевать в нашей стране - непродуктивно ) P.S. Фотка в суде - 10000, переводик в советское время - 3 рубля стоил. |
Цитата:
Раз уж эта особа сюда явилась напрямую просить переводы, так пусть сразу пишет, зачем. Я пока аватаркой "помечу шельму". Страничка переводчика-героини на lyricstranslate – 700 переводов, 14 языков и всё это за какой-то месяц. Пару первых попавшихся итальянских я проверила (Nek "Notte di febbraio" и Paola Turci "Fatti bella per te") – с нашего сайта. На самом деле, отстоять уже присвоенное мы вряд ли сможем. Авторские права в интернете слишком размыты. Но вдруг хоть в будущем у неё что-то шевельнётся, похожее на совесть. Тоже не особо надеюсь, если она с лёгкой душой 700 чужих переводов присвоила, то и с клеймом "плагиатор" на лбу походит с той же лёгкой душой, даже настроение не испортится. Но, может, хоть у вас чуть-чуть улучшится! Пусть походит. |
Нема больше Доры на Лирикстранслейта просторах. "Допрыгалась"©.
|
Ишь ты, и правда куда-то делась. Только-только была. Страничка с таким именем находится, но там уже 20 переводов, а не 700. И то хлеб.
|
Это страница исполнителя. О.о
Я под переводами из нашего раздела комментариев наоставляла со страшным словом "плагиат" (Для них страшней только "нетолерантность"). Белорусы уже даже начали от этого слова вздрагивать. Это только мы - страна непуганых талантов.. |
Неужели! Какое счастье!:acute:
На самом деле, это я та девушка Natty25, которая оставила комментарий под переводом Алёны на lyricstranslate с указанием на истинный источник, также как и под своим переводом, скопированным Дорой там же и под переводом Annette Amaral "Ruido") Недели три назад случайно нашла свой перевод Амайи Ромеро "Nuevo verano" на lyricstranslate под именем Дора Высоцкая... Решила проверить и другие переводы Доры, и увидела в списке "её творений" ещё переводы Annette и Алёны, как раз недавно добавленные у нас. Остальные 597 переводов уж проверять не стала, просто написала письмо модерации lyricstranslate с заявлением о плагиате Доры и попросила удалить эти переводы или указать их истинных авторов. Но, видимо, модерация lyricstranslate "гуляет" и редко бывает на сайте, поскольку ничего не было сделано. Поэтому в итоге я просто оставила в комментариях под нашими тремя переводами ссылки на наш сайт. Как ни удивительно, Дора отреагировала и практически сразу заменила мой перевод на lyricstranslate своим, по всей видимости, сделанным с помощью Google translate, судя по его качеству) А под новым переводом оставила интересное сообщение на ломаном английском (!) о том, что она не против, если я возьму этот перевод и опубликую его где-нибудь под своим именем, поскольку перевод - это просто слова, которые не принадлежат никому, и что точно такой же перевод может сделать кто угодно)) Впрочем, в этом она бы права. Электронный перевод действительно может сделать кто угодно и опубликовать его под своим именем, не нарушив ничьих авторских прав)) А потом начала говорить о том, что предыдущий перевод делала она сама, но, что такое бывает очень часто, что слова в переводах совпадают, а по той ссылке, которую я оставила, она не может перейти, чтобы посмотреть, что там такое, а на Lyrsense она никогда в жизни не была. И это при том, что буквально две недели до этого она присылала нам на испанскую модерацию плагиат с сайта lyricstranslate, перевод Lola Índigo "Mujer bruja" Орнеллы Зенченко под своим именем! Хотела ещё и на нашем сайте плагиатом заниматься) Этот перевод я тогда отклонила как плагиат, что однако не оставило Дору! И она прислала тот же самый плагиат опять на следующий же день! Слава Богу, после повторного отклонения третьего раза не последовало) Ну, о чём ещё говорить с таким человеком? Решила не отвечать ей на её сообщение. А вообще, как я поняла, на lyricstranslate нет этапа модерации. Я когда-то публиковала там один свой перевод, и, на самом деле, стоит тебе только напечатать там свой текст и нажать на кнопочку, он тут же появляется на сайте. Легко добавить чужие 600 переводов) Если какой-то контроль за переводами и существует на том сайте, то он происходит постфактум. |
Цитата:
Спасибо также Оле и Ладе и всем поддержавшим меня:angel: Я, кстати, собиралась сразу написать её имя в первом же сообщении в этой теме, но забыла, а потом не стала редактировать сообщение. Я очень надеюсь, что эта мадам перестанет воровать чужие переводы. Хотя, если совести нет у человека, то это уже навсегда, мне кажется. Точно так же был случай, когда я обнаружила свой перевод Селин Дион в разделе Гелы Гуралиа от имени какой-то женщины, причем такой в возрасте. И максимум, что удалось добиться, это то, что они поставили ссылку на источник. Даже имя не указано, просто ссылка и всё. Но если не обращать внимания на ссылку, ведь не все дочитывают до этого места, то перевод так и висит как будто от её имени. Так же, как и в случае с этой Дорой. Хотя, как по мне, это неправильная политика, они должны открепить переводы от тех пользователей. Читаю и удивляюсь, как эта Дора заливала всем одно и то же про то, что переводы иногда совпадают. Ага, слово в слово и даже с опечатками:mosking: И про английский всё то же самое писала, и что русской клавиатуры у неё нет, и что на сайт она зайти не может , а про Lyrsense она никогда в жизни не слышала. И ещё нескольким людям она то же самое вешала. Мне только странно, что модераторы того сайта ничего этого раньше не замечали и знай нахваливали: ай, наша Дора, ай да молодец! (рука\лицо) Но когда я ее после этого у нас тут увидела, я поняла, что наглость родилась раньше нее и какие-либо взывания к совести абсолютно бесполезны. Не удивлюсь, если после бана, она зарегистрируется снова и опять будет слать плагиат. Откуда только берутся такие "тараканы"? |
PS: Девчонки, сейчас зашла на страничку этого моего перевода, которой украла Дора https://lyricstranslate.com/en/4-mes...%86%D0%B0.html и там уже не стоит автор, а перевод как будто бесхозный, хотя на сайте я зарегистрирована, чтобы писать сообщения хотя бы. Они могли бы его за мной закрепить, логично же? Но нет, они этого не сделали. Хоть я не собиралась его там публиковать, но раз уж он там всё равно есть! Не понимаю тамошних модераторов. А сама её страничка в нашей переписке под песней как будто неактивна. Может, её там заблокировали? Поделом тогда.:ok:
Ой, девчонки. Сначала почему-то подумала, что вы пишете о том, что это её на нашем, на lyrsense заблокировали. :girl_hide:Пардон. От чувств, наверное, прочитала неправильно:mosking: В общем, слава Богу, что её удалили вообще с сайта.:i-m_so_happy: |
Цитата:
Оставляет посетитель в разделе заявку на перевод любимой песни. Переводчики не спешат, приглядываются, самый смелый аккуратно уточняет: "С какой целью интересуетесь?" |
Цитата:
|
Цитата:
Да, это, конечно, неправильная политика. Не понимаю, зачем так делать, если уже точно известно, что перевод принадлежит не этому автору. Видимо, модераторам lyricstranslate просто не хочется окончательно признавать, что перевод был сделан не их пользователем. С другой стороны, хорошо, что всё-таки от Доры наши переводы открепили) |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 06:19. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot