Для меня трудно понять иногда как не буквально перевести метафору
Подливая масло в огонь, насколько я поняла в данном значении означает Разжигать страсть между ними |
Можно ли перевести
And we ain't enough Но нам это не достаточно? |
Цитата:
Ты выбиваешь почву у него из-под ног Я и не говорю вам писать моими словами, просто вы меня спрашивали, и я перевела, объяснила. Фразы можно обыграть по-своему, главное, чтоб смысл не исказился. Не обижайтесь) Я просто вижу, что вам сложновато переводить тексты, за которые вы беретесь. Надо сказать, они и правда мутноватые, такие бла-бла бла, без глубокого смысла и какого-то посыла. |
Цитата:
You're shaking his solid ground You're running me wild And breaking me down, down Desperate now Way you do it, I don't know how You're drinking me dry Throwin' fuel on a fire, fire Здесь как раз-таки не страсть разжигать, а обострять отношения, провоцировать на конфликт, в чем и есть смысл метафоры подливать масла в огонь. Она его изводит, иссушает, он говорит, что это и любовью назвать нельзя, что ему лучше было бы одному. Какая тут страсть? Если она его "высасывает" как колдун вуду, он и рад бы от нее свалить, да не может, ибо словно приворожила. Вы смысл песни не уловили разве? |
Поняла спасибо
|
Часовой пояс GMT +4, время: 21:08. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot