Annie Philippe - Quarante maringouins
Чтоб не простаивать (пока принимают предыдущий перевод), предлагаю рассмотреть еще одну весёлую песенку
пока той же исполнительницы. Видео1: https://www.youtube.com/watch?v=VmWYQ5Po0to Видео2: https://www.youtube.com/watch?v=3tbNrDfiDJI (Любопытно, на данный момент [27/02/18] оба видео заблокированы, но по названию песни можно найти другие варианты на youtube) ссылка на 45-ку: http://www.encyclopedisque.fr/disque/41403.html (источник текста нашёл только один, насколько он точен не знаю) Quarante maringouins Quarante maringouins Ou un vieux talapouin Un sortie sticker Un maître de contre-cœur Un douar en sautoir Une paire de zanzibars Je m'attends à tout avec toi, va savoir Pas de tour de Babel La mienne est encore belle Pas de Pas-de-Calais La bonne le casserait Un pot de martagons Garni de rigodon Ou un grand dadais On en trouve au rabais Un manoir tout noir Ou trois p'tits tamanoirs Je m'attends à tout avec toi, va savoir Dans un temple d'Ankor Le mien est bon encore Ni une mer Caspienne Ma mère me donne la sienne Que vas-tu m'offrir pour mon anniversaire ? Cette année encore, quelle folie vas-tu faire ? Que vas-tu m'offrir pour mon anniversaire ? Cette année encore, quelle folie vas-tu faire ? Que vas-tu m'offrir pour mon anniversaire ? Cette année encore, quelle folie vas-tu faire ? Que vas-tu m'offrir pour mon anniversaire ? Cette année encore, quelle folie vas-tu faire ? P.S. Вообще с трудом понимаю о чём поёт. Парень дарит девушке путешествия по разным странам где всякие насекомые, экзотические животные, странная еда? |
Цитата:
|
Цитата:
Если правильно слышу, то вместо "Dans un temple d'Ankor" должно быть "Pas de temple d'Ankor". "Un paire de zanzibars" должно быть это "Une pays de Zanzibar". Там, где непонятно, перевел как придумал "по смыслу". Кое-где чуть сосвоевольничал. Муравьед, по-моему, точно не к месту, но оставил. Где cмог, заэквиритмичил. Итак, попытка номер 1 с учетом непереводимой игры слов на местном диалекте. )
|
Потрясающе. Стало хоть понятно о чём речь :) и содержание интереснее чем сперва показалось.
Douar в (Un douar en sautoir)- может это слово "Дуар"? - небольшие посёлки в странах Магриба. contre-cœur - задняя стенка камина? |
Цитата:
А хозяин задней стенки, это домовой? (С задней стенкой понятно. Если бы ты не спросил, то не полез бы проверять про домового). Тогда
Поправил. Мне не очень нравится вариант "безумие". Но другого пока не вижу. Думаю, стоит заменить "Мама дала что мне" на "Дала мне мама что". |
Цитата:
Но это так, просто рассуждения на тему. ... осталось только у какого-нибудь француза спросить. |
Цитата:
Вполне возможно, но непонятно, как это выглядит в виде подарка. Если только не "Открытка с цепочкой хижин". И согласно географии правильно "Un paire de zanzibars", так как в архипелаге два больших острова. Выходит "Пара занзибарских островов"? Хотя мой "висящий Занзибар", в принципе, тоже не совсем понятен. |
У меня вообще безумная идея - спросить у самой Анны Филипп - у неё не очень активная страничка в Фейсбуке (похоже что действительно именно её страничка), хотя и выкладывает там что-то и именно эту песню не так давно выкладывала - может и ответит (может ей приятно будет), только пока я совсем не в состоянии придумать как сформулировать вопрос - "правильно ли мы слышим текст и как другими словами пояснить о чём речь в паре куплетов, так как возникают сложности при переводе на русский". Можно попробовать на англ., если идей по фр. не будет.
|
Цитата:
А вопрос для начала будет простой: "Правилен ли текст песни по этой ссылке?". |
Вопрос я задал, как уж смог, и мне ответили:
"These are surrealist lyrics, no meaning anyway." Не знаю кто там отвечает она сама или ей кто помогает, но нам это не сильно помогло. :) Вопрос по переводу: "Жду от тебя всего, да только поди узнай." если подумать над вариантом: "Жду всего от тебя, так и знай." А строки: "Купленного с рук Большого увальня," может поменять местами, в оригинале строчки в другом порядке. а почему "с рук", а не "со скидкой" ? а там где "Мэтр заслонка" или "Мэтр нехотя" - ну новых идей нет :) С Занзибаром - может как-то действительно вариант с "цепочка с двумя занзибарами" взять за основу... |
Цитата:
Цитата:
"Увалень" в обратном порядке у меня не эквиритмизируется. Как, впрочем, и скидка, и акция. Скидка может быть, например, результатом торга на блошином рынке, т.е. с рук. По "заслонке". Решил еще тогда поискать гуглом про домового. Один из вариантов его местообитания - камин. Кузя из мультфильма вполне себе может быть подарком. Про цепочку мне воображение строит два варианта. 1-й - когда на ней висит весь африканский континент. 2-й - цепочка с какими-либо буквами, например, это может быть имя. То есть на цепочке может быть не силуэт Африки (или Занзибара), а буквы, из которых получается слово "AFRICA" ("ZANZIBAR"). Не многие знают, где он вообще этот Занзибар находится, и то, что это архипелаг. То, что главных острова, оказывается, два, я и сам только вместе с этой песней узнал. Не думаю, что нужно дополнительно указывать, что их два. Одно то, что на цепочке "Занзибар" (не важно, контурный или буквенный), уже переводит подарок в разряд чудаковатых. :) Если выбирать вариант "Занзибара на цепочке", то, думаю, его нужно оставить как он есть сейчас. Если текст правильно-сюрреалистический, то и с хижинами можно понавыдумывать. Например, "Пара стоящих рядом (в цепочку, в шеренгу) занзибарских хижин". С учетом того, что дуаром французы, видимо, стали именовать почти любую африканскую хижину. И тут тогда нужно подумать, как изменить текст. |
т.е. фраза "Жду от тебя всего, да только поди узнай."
в виде обычной фразы выглядела бы наверно так: "Да кто тебя знает, от тебя всего можно ждать!" а может и так: "Да я тебя знаю, от тебя всего можно ждать!"? но тут именно в таком виде она немного смещает акцент ... - - - Еще раз к фразе: "Купленного с рук Большого увальня," В дословным переводе очень хочется видеть слова в тех же строках (если это хоть как-то возможно), когда языка не знаешь, то это приятно, а если знаешь, то и перевод не нужен. Фактически ведь это такая фраза: "Большого увальня, купленного по дешёвке" |
Цитата:
Но не всякое предложение переводится в лоб. Пусть и в стихотворной форме, но песня это предложения. Некоторые предложения, чтобы звучало по-русски, переводятся с конца, в смысле со второго в сложноподчиненном предложении. Здесь же причастный оборот. Тоже можно переставлять. Но слова переставляются даже в пределах одной строки. Понятно, что в плане сопоставления слов перестановка в одной строке не вызывает сложностей для понимания. Но с точки зрения понимания написанного нужно ведь смотреть на все предложение, а не только строчки. И в этом смысле перестановка должна быть понятна. Если же языка не знаешь вообще, то какая разница что где стоит? Только, наверно, со словарем и проверишь, а не наврал ли переводчик. )) |
Собственно я и написал, что хочется видеть в одной строке в дословном переводе, "если это хоть как-то возможно".
Я себя ощущаю несколько обманутым, когда радостно слушаю слова песенки и слежу по русскому переводу и вдруг бац, а слова-то и нет в русском варианте, а где оно? Может выше или ниже, а может и вообще нет ..., а уж когда строчки сползают - это вообще ужас. (Конечно ясно, что тут же не подстрочник хочется получить, а перевод, так что это просто мысли вслух...) Когда языка "вообще" не знаешь, то всё равно же многие слова знакомы, кроме случая "экзотических" языков. |
Залез в Википедию. Прочитал про дуар еще раз. И отчего раньше не сделал? Мухи отделились от котлет.
Получается, что "Un douar en sautoir" это "Круг из кочевых шатров (кольцевой дуар)", "Une paire de zanzibars" - "Пара занзибарских островов". Никакого сюрреализма. "Дуар" слово, скажем прямо, редкое, но входит в иностранные слова русского языка. Пусть будет так.
Есть только один момент. В предложении "Ma mère me donne la sienne" глагол "donne" это настоящее время - "Мама дает/отдает/передает мне его". Это правильнее. Можно изменить на "Мама дает что мне". Таким образом, остаются несколько строк, не попадающих в ритм. Если их не "мучать", то выходит такое "Итого", которое можно "заряжать" на модерацию.
|
Друзья! Еще раз благодарю за идею, две
пародии на ваши переводы уже есть. По просьбе модераторов, я не выкладываю полные тексты не в свою тему. Но хочу поправить пару опечаток. С лилей горшок, --- С лилией горшок, Где пляшут ригодон, --- Комнату с мебелью для ригодона, Если хотите полных рифм - только в личку. |
Цитата:
А причем тут мебель? Цитата:
Если серьезно, то отчего не участвуете в переводе? |
Характер пародии отразился на лишней букве в названии танца?
|
Добрый день, друзья!
Вы так переписываетесь, так серьезно, что не хотелось вас отвлекать. Цитата:
толи он цветок хотел подарить и на тур ригодона пригласить, толи (чистая фантастика) купить цветок, который бы своим танцем ригодон украсил бы горшок. С первым куплетом - дуар - Занзибар - согласен. Лишнее слово "кочевой" - нужна сноска. Хотя не могу удержаться от смеха, у вас все так здорово! Dmitry K! Если читали пародию - это переделка старинного русского танца под ваш перевод с советом юноше, как удивить девушку. И ничего другого, праздник ведь! Ладно, опечатка по-Фрейду была...Смейтесь со мной))) https://www.last.fm/music/Annie+Phil...te+Maringouins https://www.youtube.com/watch?v=A0OJBVn1x5M |
Цитата:
Не спорю, так может показаться. Но, уверяю, что не настолько. Ведь песенка тоже несерьезная. Цитата:
Так что, полагаю, никакой комнаты быть не должно. Дуар может быть не кочевым, а постоянным. Пусть будет кочевой. Другого слова пока не придумывается. Цитата:
|
Un douar en sautoir - а зачем вводить слово кочевой, в самой песни же написано что-то типа "дуар кольцом/цепочкой"?
Да, то что и переводить слово дуар вовсе не надо мне как-то в голову не пришло. :) "Un pot de martagons Garni de rigodon" запутался что же в итоге получилось... А не может быть такое перечисление: "Лилий горшок, костюм для ригодон" ? |
Цитата:
Предполагаю, что установка дуара "кольцом" может является признаком его кочевности, а постоянный может ставиться как угодно. Ну, какое-то слово нужно ставить. "Кольцевой дуар" мне не нравится (хотя это буквальный перевод). Можно, например, чуть отойти от оригинала и вместо "кочевого дуара" ввести "кочевой шатер", если делается не буквальный перевод, а стиховой. В принципе, "покупка с рук" это тоже отход от оригинала. Но смысла, из-за таких замен, песня, думаю, не меняет. И это главное. |
раз с "горшком" всё в порядке - то и чудненько :)
а чем "дуар кольцом" плохо? С чего решили взять именно слово "кочевой"? Только первоначально дуары были кочевыми, т.е. почти наверняка такой перевод добавляет ложный смысл. P.S. А, в принципе, "покупка с рук" - мне тоже не нравится :), но там хотя бы ложный смысл не вставляем. |
Цитата:
Во-вторых, мне привычнее думать, что дуары (и подобные строения) строятся, замыкаются в круг, а не в кольцо. В третьих, для разнообразия. ) А вообще. Потому что это жилище кочевников, вот и "кочевой". Но дуар слово незнакомое, потому я и предложил "кочевой шатер". Можно еще предложить "крамольный" вариант "чукотского чума", или хотя бы вигвама. Но это, наверное, будет перебором. ) |
Цитата:
|
Ещё раз всё перечитал - стало нравиться :) и слово дуар колорит передаёт - удачно.
Ну может и не идеально всё нравится, но это мелочи - всё и не должно нравиться. В любом случае перевод отвечает формуле оригинального исполнителя: "These are surrealist lyrics, no meaning anyway." Т.е. остановились на этом:
P.S. Есть смысл какие-то примечания делать, что оригинальный текст не идеально соответствует исполнению? |
Цитата:
Думаю, что простой перевод не обязан соответствовать исполнению. Ведь это просто перевод текста. Степень его приближения к исполнению - это показатель стараний переводчика. Если буквальный перевод получается не очень складным и был подправлен в сторону литературности, то для этого предназначен тэг "литературный перевод". Этот же тэг, полагаю, нужен и в случае некоторого отступления от буквальности. У нас отступление совсем мелкое. Поэтому думаю, что тэг не нужен (хотя можно поставить, модераторы уберут в зависимости от своей оценки). Полной стихотворности тоже не получилось. Думаю, что в комментариях надо писать, например, пояснение к неизвестным словам, а также что некоторый кусок иностранного текста это фразеологизм (тогда можно дописать что он означает), а также когда нужно пояснить, почему был выбран именно такой вариант перевода некоторого слова. У этой песни можно прокомментировать "дуар", чтобы читающие не лазали в словари, а узнали о нем, что называется, на месте. Я для себя не выяснил только одно. Содержит ли "Dans un temple d'Ankor" ошибку? Именно здесь наш перевод не соответствует оригиналу. |
Цитата:
|
Я слышу французский текст так:
Кя ро ма ре кве У ля ги та ля кве Э со пис ти ке Э не кре ко ке ке Э два но су тра Эн пё туо но сиба Же ма то а ту Э не ма да са ва Па де ту ле Кале Ля ме не те ка бель Па де па ле ка ле Ла ве не ка са ре Делаю полный подбор слогов под музыку. Со-рок ко-ма-ров, Мар-тыш-ку ста-ру-ю, Или "Выходи" - эвакуация, При-кор-мишь ли домовеночка, Лагерь из шатров, Султана Занзиба-ра. Я готова от тебя к любой выходкее, Только говори за-ра-ра-не-е! Не Вавилона столп, Ведь у тебя прочней И не Па-де-Кале, Служанкой разлитого! Лилии горшок И тур-де-ригодон! Купленной блохи Пусть за копеечку Муравейник ли, Иль три муравьедика - Я готова от тебя к любой выходкее, Только говори за-ра-ра-не-е! Не Анкгорский храм Мой - намоленней! И не дельту Каспия, Мама найдет курортнее! Чем же удивишь в день рождения, Вновь какое ты снова вытворишь? Чем же удивишь в день рождения, Вновь какое ты снова вытворишь? Чем же удивишь в день рождения, Вновь какое ты снова вытворишь? Квадрат аккордов (можно сыграть) С# H D A A7 F# F# A# H G# H G# G# G F F A# C G# A G# G# F F F A# H |
Цитата:
Будет второй вариант перевода - стихотворный. |
Цитата:
Поэтому, думаю, что лучше будет так:
|
Про "Чтобы разбить его." - понял.
Под несовпадением имел ввиду именно самое исполнение(пение) и приведённый французский текст - вроде в двух местах не совпадает: Une paire de zanzibars Dans un temple d'Ankor Вот это хочу пометить - нет возражений? Только как лучше сформулировать это ... ? А то что перевод литературный наверно и нет смысла пояснять - тут почти все переводы на сайте не буквальные. Дуар - да, давайте сноску сделаем - вряд ли у кого слово на слуху. Очень сложных фразеологизмов похоже тут всё-таки нет, предлагаю больше ни чего не помечать. Хотелось бы разместить первый перевод в варианте "Raquelefil", а Юра свой вторым добавит? В каждом варианте свои интересные находки получаются. |
Привет, Дмитрий!
Юрий добавит свой перевод вторым. Как раз будет 53-й отклоненный. Из-за неурядицы с глаголами меня всегда легче отклонить, чем рецензию написать.)))) Теперь по-поводу двух строк. Une paire de zanzibars --- парочка занзибарцев. Dans un temple d'Ankor --- предпочитаю (это место) замку Ангкор. Я это уже учел. Именно из-за этого отклонят, как пить дать отклонят! |
По этим строчкам:
Une paire de zanzibars Dans un temple d'Ankor вопрос не по "дословности" перевода (это уже детали), а то что если вслушаться в то что поют, то вроде чуть другие слова поют. |
Дмитрий!
Я уже слогами записал (см. предыдущий пост), музыку в ноты записал. Ну и что? Все равно из-за двух-трех глаголов разбираться никто не будет. Мне тут подсказывают, что это могут быть и "невольники из Занзибара", "и шатры Султана". И превосходная степень касательно Ангкора. |
Цитата:
|
Цитата:
Так как перевод отсылал ты, то я не могу его изменять (его нет в моем списке модерируемых). Если не трудно, внеси, пожалуйста, изменения в текст. Хотя мне позволяется его рецензировать, и я могу внести предложение об изменении через систему рецензий, но рецензировать свой перевод будет не скромно. |
Подправил в переводе на модерацию.
|
Если у двух авторов перевода не остыл интерес к песне, хотела бы еще раз поднять тему.
Для меня самым туманным местом в тексте было сочетание «Un maître de contre-cœur» и совершенно непонятен его перевод как «домовой». Для меня, домовой – это чисто из славянского фольклора, и во французской песне он выглядит странно и неуместно. Я попыталась прояснить это у нативов, и получила такой ответ: «Tout d'abord, je pense qu'on aurait tort de chercher à expliquer ces paroles, qui relèvent du non-sens le plus total (... on y trouve beaucoup d'expressions et d'associations inventées). Si on devait toutefois essayer dans ce cas précisé, je dirais que c'est peut-être voulu comme une antithèse à "maître de choeur" (la personne qui dirige une chorale). Sauf qu'on parle ici de coeur et non de choeur, ce qui déplace donc le sens vers quelque chose qui relève avant tout du fantasque. Je ne crois pas qu'il faille voir un quelconque lien avec l'expression "(à) contre-coeur", qui signifie "contre sa volonté".» В кратком переводе: «Думаю, не стоит искать объяснения словам песни, они совершенно абсурдны (в тексте немало и других придуманных выражений и ассоциаций). А в данном конкретном случае, полагаю, обыгрывается выражение «maître de choeur» (дирижер хора). Если, конечно, в песне в самом деле говорится «coeur», а не «choeur», иначе смысл становится еще более абсурдистским. Не думаю, что здесь есть связь с выражением «(à) contre-coeur» («против воли»)». Возможно, переводчикам будет интересно это объяснение. Но в любом случае, по мне, вы слишком серьезно относитесь к этой песне. Это же шутка, веселая бессмыслица! А тут серьезное рассуждение, какими бывают бедуинские деревни (кочевыми или стационарными), и сколько островов в Занзибарском архипелаге. Полагаете, молодежь на дискотеке 60-х годов, услышав слова «paire de zanzibars», тут же начинает соображать, что не зря здесь говорится о паре, ведь Занзибар состоит из двух крупных островов? (кстати, Википедия говорит, что крупных островов - три). Для слушателей это просто «пара Занзибаров», «бедуинская деревня крест-накрест» и т.д. |
Еще один вариант объяснения от франкофона:
«On peut y voir une galanterie, un homme ayant des connaissances approfondies dans le contact étroit avec les femmes, cœur contre cœur, l'amant mythique.» Примерный перевод: «Здесь можно увидеть галантный подтекст: мужчина, хорошо знающий женскую сущность через близкие контакты, сердце к сердцу (cœur contre cœur), идеальный любовник». Но, по-моему, несколько натянутая версия. |
Часовой пояс GMT +4, время: 14:07. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot