Цитата:
Поэтому, думаю, что лучше будет так:
|
Про "Чтобы разбить его." - понял.
Под несовпадением имел ввиду именно самое исполнение(пение) и приведённый французский текст - вроде в двух местах не совпадает: Une paire de zanzibars Dans un temple d'Ankor Вот это хочу пометить - нет возражений? Только как лучше сформулировать это ... ? А то что перевод литературный наверно и нет смысла пояснять - тут почти все переводы на сайте не буквальные. Дуар - да, давайте сноску сделаем - вряд ли у кого слово на слуху. Очень сложных фразеологизмов похоже тут всё-таки нет, предлагаю больше ни чего не помечать. Хотелось бы разместить первый перевод в варианте "Raquelefil", а Юра свой вторым добавит? В каждом варианте свои интересные находки получаются. |
Привет, Дмитрий!
Юрий добавит свой перевод вторым. Как раз будет 53-й отклоненный. Из-за неурядицы с глаголами меня всегда легче отклонить, чем рецензию написать.)))) Теперь по-поводу двух строк. Une paire de zanzibars --- парочка занзибарцев. Dans un temple d'Ankor --- предпочитаю (это место) замку Ангкор. Я это уже учел. Именно из-за этого отклонят, как пить дать отклонят! |
По этим строчкам:
Une paire de zanzibars Dans un temple d'Ankor вопрос не по "дословности" перевода (это уже детали), а то что если вслушаться в то что поют, то вроде чуть другие слова поют. |
Дмитрий!
Я уже слогами записал (см. предыдущий пост), музыку в ноты записал. Ну и что? Все равно из-за двух-трех глаголов разбираться никто не будет. Мне тут подсказывают, что это могут быть и "невольники из Занзибара", "и шатры Султана". И превосходная степень касательно Ангкора. |
Цитата:
|
Цитата:
Так как перевод отсылал ты, то я не могу его изменять (его нет в моем списке модерируемых). Если не трудно, внеси, пожалуйста, изменения в текст. Хотя мне позволяется его рецензировать, и я могу внести предложение об изменении через систему рецензий, но рецензировать свой перевод будет не скромно. |
Подправил в переводе на модерацию.
|
Если у двух авторов перевода не остыл интерес к песне, хотела бы еще раз поднять тему.
Для меня самым туманным местом в тексте было сочетание «Un maître de contre-cœur» и совершенно непонятен его перевод как «домовой». Для меня, домовой – это чисто из славянского фольклора, и во французской песне он выглядит странно и неуместно. Я попыталась прояснить это у нативов, и получила такой ответ: «Tout d'abord, je pense qu'on aurait tort de chercher à expliquer ces paroles, qui relèvent du non-sens le plus total (... on y trouve beaucoup d'expressions et d'associations inventées). Si on devait toutefois essayer dans ce cas précisé, je dirais que c'est peut-être voulu comme une antithèse à "maître de choeur" (la personne qui dirige une chorale). Sauf qu'on parle ici de coeur et non de choeur, ce qui déplace donc le sens vers quelque chose qui relève avant tout du fantasque. Je ne crois pas qu'il faille voir un quelconque lien avec l'expression "(à) contre-coeur", qui signifie "contre sa volonté".» В кратком переводе: «Думаю, не стоит искать объяснения словам песни, они совершенно абсурдны (в тексте немало и других придуманных выражений и ассоциаций). А в данном конкретном случае, полагаю, обыгрывается выражение «maître de choeur» (дирижер хора). Если, конечно, в песне в самом деле говорится «coeur», а не «choeur», иначе смысл становится еще более абсурдистским. Не думаю, что здесь есть связь с выражением «(à) contre-coeur» («против воли»)». Возможно, переводчикам будет интересно это объяснение. Но в любом случае, по мне, вы слишком серьезно относитесь к этой песне. Это же шутка, веселая бессмыслица! А тут серьезное рассуждение, какими бывают бедуинские деревни (кочевыми или стационарными), и сколько островов в Занзибарском архипелаге. Полагаете, молодежь на дискотеке 60-х годов, услышав слова «paire de zanzibars», тут же начинает соображать, что не зря здесь говорится о паре, ведь Занзибар состоит из двух крупных островов? (кстати, Википедия говорит, что крупных островов - три). Для слушателей это просто «пара Занзибаров», «бедуинская деревня крест-накрест» и т.д. |
Еще один вариант объяснения от франкофона:
«On peut y voir une galanterie, un homme ayant des connaissances approfondies dans le contact étroit avec les femmes, cœur contre cœur, l'amant mythique.» Примерный перевод: «Здесь можно увидеть галантный подтекст: мужчина, хорошо знающий женскую сущность через близкие контакты, сердце к сердцу (cœur contre cœur), идеальный любовник». Но, по-моему, несколько натянутая версия. |
Часовой пояс GMT +4, время: 01:45. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot