Смотри и пой вместе со мной
Осенью 2020 года у меня появилось новое хобби - писать субтитры (по возможности рифмованные) к клипам английских песен. Я не специалист по видеомонтажу и не собирался учить это дело месяцы. Поэтому использую текстовый редактор в котором пишу текст субтитров в соответствии с правилами их написания. Потом идёт долгий процесс синхронизации вручную - послушал, подправил секунды. В конце несложная программа зашивает субтитры в клип, и я смотрю/пою итоговый клип. Процесс долгий и утомительный (субтитры к одному клипу я делал 5 (!!) месяцев (эпизодически), но иногда получается довольно неплохой продукт. И практически все полученные клипы поются. Клипы с моими субтитрами смотрят знакомые и их друзья. А почему бы не посмотреть/пропеть их посетителям сайта? Если люди хотят знать перевод песни, возможно они захотят и пропеть её как в караоке. Для этого я создал в ВКонтакте сообщество "Пой переводы вместе со мной" Клипы находятся здесь:
https://vk.com/video/@club208092488 Ещё я пытаюсь выложить некоторые из них в Интаграм и хочу ссылку на них дать на своей страничке. Может это и пустая возня, но опыт последних месяцев показывает, что находятся люди (порой десятки), которым этот формат очень нравится несмотря на дилетантское отображение субтитров. Поэтому я предлагаю смотреть (при желании - петь), комментировать, одним словом поучаствовать в процессе. |
Прикольно. Мне понравилось. Нужно смотреть как можно быстрее, а то скоро все видео заблокируют из-за закона по авторским правам. На Lyrsense уже многие, привязанные к переводам видео заблокированы. Спешите порадоваться свободой. Она не будет длиться вечно...
|
Зачем же так долго мучиться? Программа Subtitle Workshop в помощь. Несколько клавиатурных комбинаций, и субтитры для короткого клипа можно составить за один вечер.
|
Да, старость - не радость. Надо бы sm57 этой программой воспользоваться.
|
Я наверно неточно объяснил. Сам процесс вшивания субтитров занимает минуты. Больше всего уходит времени на подбор текста. Хронометраж у тех песен, что я выбирал, тоже редко требовал большой точности. За песни, которые поются быстро я редко берусь - там трудно ухватить на слух момент когда закончилась фраза. А очень долго приходится доводить до ума потому, что даже когда "на бумаге" всё выглядит хорошо, в клипе может пойти всё наперекосяк. Обидно другое - например, из 6 клипов песен группы, которая мне нравится я смог сделать только один. У 2 песен оказался бестолковый текст при красивой мелодии, а у 3 - слишком длинный перевод. Как выразить в 4-5 слогах то, что переводится 11-13? Отсебятиной? Но в большинстве я берусь за те песни, которые сделать можно. Только вопрос времени. Я уже дважды за год бросал это занятие, но опять возвращался к нему. Буду ли этим заниматься дальше - не знаю.
|
Цитата:
Да круто это! Сейчас расчехлю мой любимый https://github.com/Aegisub/Aegisub/releases хоть он и 7 лет он не поддерживается, и тоже попробую повторить. Топикстартер, не бросай этого занятия, жалко, что просмотров маловато. А разметку файла субтиров я делаю на Питоне srt.py. Времени ее освоение не занимает много. Дальше что-то вроде ffmpeg -i mymovie.mp4 -vf subtitles=subtitles.srt mysubtitledmovie.mp4 работает по времени столько же, какова длина видео. Можно и рядом с видео положить, только назвать одинаково, тогда многие плееры смогут подхватить файл и показать его с включением и выключением. Спасибо за перевод хитов юности. )) :music: |
Часовой пояс GMT +4, время: 17:54. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot