|
Критикуем, но конструктивно
Давайте так, если есть тема "Благодарности", то тут пусть будет та самая помойка, куда, если кто захочет будет оставлять свои"фу".
А то оставили в благодарностях критическое замечание, а я не знаю, куда его перенести. Ну не удалять же.
|
Критикуем, но конструктивно
Danik, ваш перевод песни Najoua Belyzel "Gabriel" неверен и не отображает смысл. Подозреваю, вы пользовались електронным переводчиком.
Переделала бы, но некоторые строчки мне не совсем ясны. |
Цитата:
|
Кто в инглише хорошо шарит откоментируйте 2 перевода на сайте... Scorpions (альбом за 2010 год) на сайте.Критика, критика и еще раз критика.=)
|
Nadya, критикую по твоей же просьбе (надеюсь, можно на ты?).
Итак, Scorpions - The good die young В целом перевод очень понятный и действительно отражает суть песни. Самый большой недостаток - отсутствие знаков препинания! Ну и есть несколько мелких недочетов: 1) Feeling upside down - Чувства спутаны (в русском языке мы не говорим "чувства вверх дном"); 2) under the desert sun /And a loaded gun - под палящим солнцем /И прицелом заряженного ружья ("under" относится к обоим существительным); 3) But now it's written in the stars if you'll make it out alive - Но теперь только небу известно, сможете ли вы вернуться живыми (в этой строчке полностью утерян смысл); 4) No enemy in sight - Врага не видно ("невидим" больше похоже на фантастику). А вообще было бы хорошо услышть mp3, поскольку перевод часто зависит от интонации. Если у тебя возникнут какие-то вопросы, то можешь писать мне в личку. Я всегда с радостью отвечу и помогу, чем смогу. :) |
http://kiwi.kz/watch/hc9ysn5kbn8m Scorpions - The good die young вот здесь можно прослушать...Пасиб за комент и дааа (мож на ты...да)...Знаки припинания....ахаа че это такое...Хотя учту...Еще Lorelay пожалста вот : http://kiwi.kz/watch/5b2vdhbc55sl
|
http://en.lyrsense.com/electric_ligh...et_to_the_moon
Последние два куплета, уж как-то совсем нескладно Цитата:
|
Ну хорошо, не совсем получилось, скажите как.
|
Летая высоко
В безумии поднимаясь всё выше сквозь окружающие тайны, Печально размышляя, можно ли всё вернуть назад, Чтобы я смог бы увидеть тебя там Увидеть тебя, ждущую... Билет до луны... Рейс отправляется сегодня со Спутника Два Минуты уходят, что мне следует делать? Я оплатил проезд, что ещё я могу сказать? Есть только один путь... Дело не в ошибках в переводе - всегда можно что-то не знать, что-то не понять. Но русский текст можно было причесать:pardon: Сейчас выставлю песенный вариант - естественно, он не 100% точен (издержки производства:whistle3:), но мне это интересней, чем просто подстрочник:) |
Забытая классика
Думаю автор "перевода" Наталья Тен могла и не изобретать велосипед.
А как иначе назовешь попытку перевести название фильма, легенды мирового кинематографа "Some like it hot" как "Некоторые любят ГОРЯЧИМ". ??? http://en.lyrsense.com/some_like_it_...e_like_it_hot_ В советском прокате фильм шел как "В джазе только девочки", так как цензура усмотрела крамольность в оригинальном названии "НЕКОТОРЫЕ ЛЮБЯТ ПОГОРЯЧЕЕ". Это общеизвестный факт. Гуглить, всем гуглить!!! (даже супер-модераторам) |
Прошу прощения, просто в ночи стормознула:) Просто автоматом перевела, когда переводила с англиской вики про этот фильм:)
Конечно погорячее:) Кстати, откуда эта "крамольная фраза" вы знаете? Оригинальное название фильма — «Некоторые любят погорячее» — цитата из детской песенки «Горячая овсянка с горохом» (англ. Pease Porridge Hot). Полная цитата: «Кто-то любит погорячее, кто-то — холодную, кто-то — девятидневную в горшочке» (Some like it hot, some like it cold, Some like it in the pot, nine days old). Фраза также используется в одном из диалогов, когда на замечание «Джуниора», что тот предпочитает классику горячему джазу, героиня Мэрилин Монро возражает: «Некоторые любят погорячее». (с) И кстати, погорячее - это общепринятый перевод, кем-то когда-то введенный. Все-таки переводится то как "горячим". |
Покритиковать что-ли, а то какое-то затишье на форуме:)
Многовато текстов, написанных не "по-русски":rofl: Всё-таки, переводя на родной язык, следует придерживаться его правил. Есть конечно и песни, изначально состоящие из набора слов, но обидно, когда действительно поэтические тексты превращаются в некачественный пересказ:pardon:. |
Цитата:
Многовато текстов, написанных не "по-русски" даже с употреблением смайлика, сорри, но это сообщение ни о чем. Каждый может подумать, что это о нем, и наоборот, каждый может посчитать, что это о ком-то другом. Ну а во-вторых, если есть просто желание из пустого в порожнее, тогда так и озвучивайте свою цель. А то "покритиковать, а то затишье" прозвучало гораздо убедительнее, чем последующее. В целом же, данная тема создана, как противоположность темы с благодарностями. |
Ну, одно дело указать на фактическую ошибку в переводе, а другое - учить излагать мысли на родном (для большинства из авторов) языке. Преподавательской деятельности мне хватает на основном месте работы, и, честно говоря, я думал, что фильтровать "неудобные" для чтения тексты - это дело модераторов.
|
Цитата:
Модераторы исправляют ошибки по заявке или если сами увидели. Учить не надо, вас же не назначали на должность учителя. Советовать вообще надо, когда просят об этом. Разве не так? :) Выставить на обсуждение, высказать свою точку зрения - это более эффективно, не поверите, чем, как вы выразились, учить. И указать на фактическую ошибку - тоже более эффективно, по крайней мере, хотя бы потому, что есть вероятность, и очень не маленькая, что она будет исправлена.:blush: |
Цитата:
Насчёт советов я уже понял, поэтому и предлагал администрации просто сделать кнопочку "понравилось-не понравилось" Вот, кстати из свеженького http://en.lyrsense.com/cliff_richard...ve_you_my_love:shok::acute: |
Цитата:
P.S. C "соседним" переводом того же автора (http://en.lyrsense.com/cliff_richard/simplicity) - та же фигня, однако... :( Пока его тоже скрываю. Cliff Richard на сайте остался, но пока без песен... Других переводов автора Sandra на сайте не нагуглила. |
Цитата:
Я проверила. Обе песни. Даш, ты убрала уже да? йожику кстати, спасибо, за "находку" |
Цитата:
Йожик, я присоединяюсь к "спасибо" и хочу заметить - потому Вас Натали и просит говорить более конкретно! Переводов очень много присылается, и как факт вообще - это здОрово, что их много. Но модераторы не успевают читать абсолютно все переводы - потому так важна и полезна помощь всех участников жизни сайта! С конкретным указанием на перевод, как Вы в этот раз сделали. Спасибо Вам :) |
Цитата:
Они же, эти переводы ни для чего не понадобятся. Можно перевод удалить, а английский текст на перевод отправить, чтобы не пропадало. Интересно, сколько эти переводы провисели на сайте? |
Может я опять "неконструктивно", но читать подобные переводы (на уровне очень сырого подстрочника) неинтересно, а "помочь исправить" - это значит написать его заново
http://en.lyrsense.com/evita/buenos_aires http://en.lyrsense.com/evita/on_this...thousand_stars |
В данном случае, это подстрочник. Это не машина.
йожик, эти переводы, относятся к разряду тех, что если вам не нравится, сделайте другой вариант. ну или давайте корректировать с участием автора |
Цитата:
Не в обиду Кристине (она, кстати, на форуме есть, можно попытаться её вовлечь в разговор) - её переводы очень явно выдают, что её техника перевода - это обработка перевода машинного. Я много её переводов на испанском сайте вижу и читаю (а порой и правлю, если возможность есть...), потому говорю не голословно. Я не вижу большой беды в привлечение ПРОМПТа "на помощь переводчику", как в факте (честно? я сама так начинала :)), если обрабатывать потом машинный перевод качественно, вдумываться в то, что он выдал, перефразируя по-русски, и, очень желательно, выясняя хоть у кого-нибудь там, где он выдал чушь... :(. К счастью, с английского современные электронные переводчики переводят куда лучше, чем с испанского... Но давайте отдадим себе отчет ещё в том, что если задаться целью удалять ВСЕ подобные переводы с сайта, то он опустеет... в лучшем случае наполовину! А это, согласитесь, Йожик - не самая желанная цель проекта. Лучше подумать, как стимулировать начинающих авторов переводов повышать качество своей работы... Когда автор признаётся, что языком пока плохо владеет, но учит его - есть надежда, что он(-а) станет владеть им лучше со временем и что, в частности, переводы песен ему(ей) в этом помогут! Хуже, когда автор даже не признаёт, что он неважно знает язык... в таких случаях, ИМХО, надежды уже нет... P.S. Вот в этом переводе http://en.lyrsense.com/evita/buenos_aires хорошо бы, если бы Kristina определилась с лицом повелительного наклонения глаголов - или на "ты" или на "вы" уже по всему тексту. Но та "ты" мне кажется логичнее - в английском не существует обращения на "Вы"... |
Ау, модераторы:help:, опять над Эвитой издеваются:
http://en.lyrsense.com/evita/on_the_...casa_rosada_1_ http://en.lyrsense.com/evita/hello_and_goodbye http://en.lyrsense.com/evita/lament_ Это либо нелюбовь к родному языку, либо неуважение к читателям... |
Перевод песни Oh oh Baby by Britney Spears, который я сейчас прочла на главной странице сайта, до безобразия коряв и неточен... Похоже на обработанный эл. переводчик. Что скажете?
|
Цитата:
|
Цитата:
Просто брать и удалять её переводы, на которые поступают жалобы, мы не станем. А вот если Вы, как хороший учитель, сумеете создать ей стимул переводить лучше - от этого польза будет всем! И сайту, и самой Кристине, и Вам, т.к. её переводы перестанут Вас расстраивать! |
Цитата:
|
Цитата:
http://en.lyrsense.com/britney_spear..._one_more_time и других вариантов перевода этой песни на сайте нету. Во-вторых к этому переводу лично у меня нет претензий :) Разве что был еще один вариант перевода, да его уже успели удалить за его кривизну...? |
Думаю, имеется в виду вот эта песня: http://www.en.lyrsense.com/britney_spears/ooh_ooh_baby. Она сейчас как раз и висит в качестве подарка на первой странице.
|
Да, это Ooh ooh baby - не так название напечатала...Как вам перевод? может я придираюсь? Авторства там не указано...
|
Цитата:
Мое предложение - дождаться конца действия подарка (раз уж кто-то решил "подарить" песню Бритни даже в таком качестве её перевода, воспользовавшись "летней акцией") и в топку его, в смысле в "заявки на перевод" текст отправить! |
Цитата:
А если серьёзно, Kristina была на форуме, 99% читала моё ворчание и никак не отреагировала, следовательно ей это неинтересно. Инне Заикиной (извините, Инна, что без Вас Ваши тексты обсуждаю:sorry:) как я указал на парочку действительно ошибок, так они и продолжают вводить в заблуждение неговорящих и веселить любителей ELO. |
Цитата:
Цитата:
|
Какие экзамены?!!!! Моё дело подготовить к экзаменам, а мучаются пусть другие))))
Уверенность как раз оттуда, что kristina никак не проявилась. |
Цитата:
|
to Олег Лобачёв
http://en.lyrsense.com/gary_moore/johnny_boy
Цитата:
всё-таки "В горах Уиклоу" |
Цитата:
|
Видел её в "присутствующих" на форуме, смотрела тему Критикуем, но конструктивно. Если только здесь не несколько kristin.
|
Цитата:
Я - не учитель, ни по призванию, ни по жизни. Я не представляю, как заинтересовать учиться того, кто не заинтересован(-а) сам(-а). Учиться на полную катушку своих возможностей, а не проформы ради. Вы сами написали здесь, что Вы учительствуете. Вы критикуете переводы Кристины. Потому я и предлагаю Вам, как учителю, профессионалу, попробовать изменить ситуацию - пообщаться с Кристиной об этом. Я могу Вам и еще несколько кандидатур предложить, кого очень хочется стимулировать переводить лучше, чем они сейчас это делают, но я не представляю, как можно стимулировать к этому :( Вас никто не заставляет этого делать, естественно, здесь вообще все для всех добровольно. Нет - значит нет. Но тогда в чем была цель Вашей критики? |
Часовой пояс GMT +4, время: 14:19. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot