forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Знакомство, общение (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Критикуем, но конструктивно (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=271)

Nathalie 22.05.2010 11:38

Прошу прощения, просто в ночи стормознула:) Просто автоматом перевела, когда переводила с англиской вики про этот фильм:)

Конечно погорячее:)

Кстати, откуда эта "крамольная фраза" вы знаете?

Оригинальное название фильма — «Некоторые любят погорячее» — цитата из детской песенки «Горячая овсянка с горохом» (англ. Pease Porridge Hot). Полная цитата: «Кто-то любит погорячее, кто-то — холодную, кто-то — девятидневную в горшочке» (Some like it hot, some like it cold, Some like it in the pot, nine days old). Фраза также используется в одном из диалогов, когда на замечание «Джуниора», что тот предпочитает классику горячему джазу, героиня Мэрилин Монро возражает: «Некоторые любят погорячее». (с)

И кстати, погорячее - это общепринятый перевод, кем-то когда-то введенный. Все-таки переводится то как "горячим".

йожик 22.05.2010 17:48

Покритиковать что-ли, а то какое-то затишье на форуме:)

Многовато текстов, написанных не "по-русски":rofl: Всё-таки, переводя на родной язык, следует придерживаться его правил. Есть конечно и песни, изначально состоящие из набора слов, но обидно, когда действительно поэтические тексты превращаются в некачественный пересказ:pardon:.

Nathalie 22.05.2010 18:37

Цитата:

Сообщение от йожик (Сообщение 4988)
Многовато текстов, написанных не "по-русски":rofl:

йожик, конструктивно, это во-первых конкретно, такая-то песня, то-то конкретно не понравилось и аргументация. Если нет аргументации, то есть риск превратить все в "Сам дурак!"

Многовато текстов, написанных не "по-русски" даже с употреблением смайлика, сорри, но это сообщение ни о чем.

Каждый может подумать, что это о нем, и наоборот, каждый может посчитать, что это о ком-то другом.

Ну а во-вторых, если есть просто желание из пустого в порожнее, тогда так и озвучивайте свою цель. А то "покритиковать, а то затишье" прозвучало гораздо убедительнее, чем последующее.

В целом же, данная тема создана, как противоположность темы с благодарностями.

йожик 22.05.2010 20:59

Ну, одно дело указать на фактическую ошибку в переводе, а другое - учить излагать мысли на родном (для большинства из авторов) языке. Преподавательской деятельности мне хватает на основном месте работы, и, честно говоря, я думал, что фильтровать "неудобные" для чтения тексты - это дело модераторов.

Nathalie 22.05.2010 21:10

Цитата:

Сообщение от йожик (Сообщение 5009)
Ну, одно дело указать на фактическую ошибку в переводе, а другое - учить излагать мысли на родном (для большинства из авторов) языке. Преподавательской деятельности мне хватает на основном месте работы, и, честно говоря, я думал, что фильтровать "неудобные" для чтения тексты - это дело модераторов.

Не правильно думали.
Модераторы исправляют ошибки по заявке или если сами увидели.
Учить не надо, вас же не назначали на должность учителя.
Советовать вообще надо, когда просят об этом. Разве не так? :)
Выставить на обсуждение, высказать свою точку зрения - это более эффективно, не поверите, чем, как вы выразились, учить.
И указать на фактическую ошибку - тоже более эффективно, по крайней мере, хотя бы потому, что есть вероятность, и очень не маленькая, что она будет исправлена.:blush:

йожик 22.05.2010 23:44

Цитата:

вас же не назначали на должность учителя
Смешно, я ведь учительствую... Так что, извините, профессиональное лезет.
Насчёт советов я уже понял, поэтому и предлагал администрации просто сделать кнопочку "понравилось-не понравилось"

Вот, кстати из свеженького
http://en.lyrsense.com/cliff_richard...ve_you_my_love:shok::acute:

Cloudlet 23.05.2010 01:02

Цитата:

Сообщение от йожик (Сообщение 5014)
... Вот, кстати из свеженького
http://en.lyrsense.com/cliff_richard...ve_you_my_love:shok::acute:

Гм... по-моему это просто электронный перевод, причем даже совсем не поправленный после электронного переводчика. Я его скрою пока (по прямой ссылке отсюда останется доступен, но на сайте ссылки на него не будет).

P.S. C "соседним" переводом того же автора (http://en.lyrsense.com/cliff_richard/simplicity) - та же фигня, однако... :( Пока его тоже скрываю. Cliff Richard на сайте остался, но пока без песен... Других переводов автора Sandra на сайте не нагуглила.

Nathalie 23.05.2010 01:53

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 5021)
Гм... по-моему это просто электронный перевод, причем даже совсем не поправленный после электронного переводчика. Я его скрою пока (по прямой ссылке отсюда останется доступен, но на сайте ссылки на него не будет).

P.S. C "соседним" переводом того же автора (http://en.lyrsense.com/cliff_richard/simplicity) - та же фигня, однако... :( Пока его тоже скрываю. Cliff Richard на сайте остался, но пока без песен... Других переводов автора Sandra на сайте не нагуглила.

Это 100% ПРОМтовский перевод, ни на процент не отредактированный

Я проверила.
Обе песни.
Даш, ты убрала уже да?

йожику кстати, спасибо, за "находку"

Cloudlet 23.05.2010 02:47

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 5023)
Это 100% ПРОМтовский перевод, ни на процент не отредактированный

Я проверила.
Обе песни.
Даш, ты убрала уже да?

йожику кстати, спасибо, за "находку"

Наташ, я скрыла их. М.б. имеет смысл вообще удалить - чтобы поисковики тоже не находили...

Йожик, я присоединяюсь к "спасибо" и хочу заметить - потому Вас Натали и просит говорить более конкретно! Переводов очень много присылается, и как факт вообще - это здОрово, что их много. Но модераторы не успевают читать абсолютно все переводы - потому так важна и полезна помощь всех участников жизни сайта! С конкретным указанием на перевод, как Вы в этот раз сделали. Спасибо Вам :)

Nathalie 23.05.2010 03:25

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 5025)
Наташ, я скрыла их. М.б. имеет смысл вообще удалить - чтобы поисковики тоже не находили...

Йожик, я присоединяюсь к "спасибо" и хочу заметить - потому Вас Натали и просит говорить более конкретно! Переводов очень много присылается, и как факт вообще - это здОрово, что их много. Но модераторы не успевают читать абсолютно все переводы - потому так важна и полезна помощь всех участников жизни сайта! С конкретным указанием на перевод, как Вы в этот раз сделали. Спасибо Вам :)

Да, конечно, удалять. Я с тобой согласна.
Они же, эти переводы ни для чего не понадобятся.
Можно перевод удалить, а английский текст на перевод отправить, чтобы не пропадало.

Интересно, сколько эти переводы провисели на сайте?


Часовой пояс GMT +4, время: 00:25.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot