forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   (Переведено) Zahara - Camino a L.A. (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3426)

Островитянка 03.03.2013 14:19

(Переведено) Zahara - Camino a L.A.
 
Имеется у нас в заявочках вот такая песенка, давненько уже.
http://es.lyrsense.com/translate/camino_a_la

Это одна из самых откровенных песен Саары, если не самая откровенная.
Она часто упоминает её в своих интервью.

Я попробовала её перевести, и мне она оказалась не по силам. Вдохновение меня так и не посетило...

Во-первых, очень откровенно, на грани неприличия.
Во-вторых, весьма образно, и не всё понятно.

В общем, тому переводчику, кому удастся разобраться (может, с помощью носителей) и перевести, mi más sincero reconocimiento, profundo respeto y admiración. :)

anonimo 04.03.2013 01:03

Комментарий носителя - очень странная песня, а поет красиво.

Налицо признаки сексуальных извращений, склонность к насилию:
quisiera volarte la tapa de los sesos,
bañarme con tu sangre


mis manos en tu lengua - это как???

anonimo 21.03.2013 16:28

Не хотела, но все же меня что-то подтолкнуло.



Hace tanto que perdí la calma
que encontré la rabia esperando.
No tenía ninguna prisa
sería una orgía en el barro.

Bájame el pantalón,
saca el hambre atroz,
escúpeme en la pena.

Me enseñaste una vez
que el dolor es mejor
si genera violencia.

Tú que no tienes la culpa de ser como tú,
que no rompiste un plato y querías jugar.

Quisiera reventarte bajo mis pies,
quisiera volarte la tapa de los sesos,
bañarme con tu sangre,
beberme tus excesos,
no dejaré que nadie te salve del infierno.

Pedirán perdón los que crean
que merecen absolución.
Pedirán perdón los que crean
que merecen absolución.
Pedirán perdón los que crean
que merecen absolución.
Pedirán perdón los que crean
que merecen absolución.

Tus noches únicas van de la mano
de mis noches turbias.
No hay divinidad
en tu forma de mirarme.

Quisiera poder ponerte encima de la mesa,
quitarte el uniforme,
abrirte bien las piernas,
las cartas boca arriba,
mis manos en tu lengua.

Pedirán perdón los que crean
que merecen absolución.
Pedirán perdón los que crean
que merecen absolución.
Pedirán perdón los que crean
que merecen absolución.
Pedirás perdón
pero nunca tendrás mi absolución.

Я так давно потеряла покой,
В ожидании стала бешеной,
Нам некуда спешить,
Это будет оргия в грязи.

Стяни с меня штаны,
Вытащи свой зверский голод,
Плюнь мне в наказание.

Однажды ты открыл мне,
Что слаще та боль,
Которая вызывает насилие.

Ты не виноват в том, что ты такой, какой ты есть,
Что ты безобиден и хотел поиграть.

Я бы бросила тебя к своим ногам,
Снесла бы тебе крышу,
Искупалась бы в твоей крови,
Испила бы от твоих крайностей,
Я никому не позволю спасти тебя из ада.

Те, кто верят, что заслуживают отпущение,
будут просить прощения.
Те, кто верят, что заслуживают отпущение,
будут просить прощения.
Те, кто верят, что заслуживают отпущение,
будут просить прощения.
Те, кто верят, что заслуживают отпущение,
будут просить прощения.

Твои неповторимые ночи идут рука об руку
с моими смутными ночами.
В твоей манере смотреть на меня
нет божественности.

Я хотела бы суметь уложить тебя на стол,
Снять с тебя униформу,
Хорошенько раздвинуть тебе ноги,
Выложить карты на стол,
Подставить свои руки твоему языку.

Те, кто верят, что заслуживают отпущение,
будут просить прощения.
Те, кто верят, что заслуживают отпущение,
будут просить прощения.
Те, кто верят, что заслуживают отпущение,
будут просить прощения.
Ты попросишь прощения,
но я никогда тебе не дам освобождение.

Островитянка 21.03.2013 17:17

В админке я уже поделилась.
Но, вдруг, ещё кому интересно. Интервью Саары, где она говорит об этой песне:
http://www.lacasaconruedas.com/?p=8379

Островитянка 09.04.2013 22:08

Перевод на сайте: http://es.lyrsense.com/zahara/camino_a_la

Anonimo, большое спасибо за перевод!
Ты проделала огромную работу!

antonov7ya 30.05.2013 18:52

И кого только тянет делать такие переводы????? Это извращение а не песня. Такие песни надо просто оставлять без внимания

Островитянка 30.05.2013 22:15

Меня потянуло на перевод этой песни после прочтения некоторых интервью певицы, в которых она её упоминала в интересном для меня контексте. Это называется любознательность. А может, любопытство.

А ещё это в некотором смысле вызов с точки зрения русского языка.
Попытаться перевести такого рода песню не скатившись в пошлость.

А автор перевода не обошла вниманием не только саму песню, но и книгу под влиянием которой она написана. :) Она прочла её прежде, чем сделала перевод.

А у Вас есть шанс продолжать оставлять эту песню без внимания. ;)

antonov7ya 31.05.2013 11:26

Шанс есть,,,,и я им воспользуюсь, но и дети заходят на сайт.

Островитянка 31.05.2013 18:23

Ну в интернете для детей есть места и понеприличней, скажу я Вам как мать :)

antonov7ya 31.05.2013 18:33

Ладно, Super Moderatoru виднее,,,,,закончим с этим


Часовой пояс GMT +4, время: 12:46.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot