Когда непонятен смысл, начинаю фантазировать. И вот что из этого получается.
Анекдот:
Разговаривают два переводчика: — Слушай, я хочу понять, о чём говорится в этой иностранной песне? — Тебе перевести? — Да нет, перевести я и сам могу, я ПОНЯТЬ хочу! Когда мне непонятно о чём говорится в некоторых строчках песни, то пытаюсь включить воображение. Вот пример того, как я «распознал» и «перевёл» некоторые строчки текста, дав волю своей фантазии... :mosking: Dr. Wu' & Friends - Texas Blues Project Vol.1 https://www.youtube.com/watch?v=qjDswsjxsVk
[[1| Видимо, заведение посвящено событиям 1963-ого года, когда произошло убийство президента Джона Кеннеди.]] |
Позвольте узнать, а английский текст тоже сами фантазировали? Ибо многие слова в нём грамматически никак не связаны между собой. Если послушать, то 1 строчка - I learned, во второй артикль "a", 4 строчка - played a lot of one night stands, и так далее.
Ошибки в оригинале следует исправлять до перевода, а не пытаться искать в них тайный смысл. |
Цитата:
Английский текст тоже сам фантазировал. Оригинала нигде не нашёл, вот и решил развлечься. За подсказки спасибо. |
Ну я не думаю, что уважаемый BluesRocker писал этот текст на слух и Вполне с ним согласен! Считаю перевод достаточно удачным и раскрывающим смысл песни! Но, согласитесь, для человека, достаточно хорошо знающего язык, "перевод на русский" вовсе не нужен, он и так понимает смысл, а вот, чтобы составить хороший, приятный для русского слуха перевод, нужен уже не столько языковой, сколько литературный талант! Требовать 1:1 подстрочного перевода (с таким иногда приходится сталкиваться) неразумно! Вот только название темы подобрано неудачно. Скорее, "Когда дословно не переводится, перевожу так, чтоб был понятен смысл!" :) А слово "фантазировать" здесь совсем не годится!
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 18:21. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot