forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Знакомство, общение (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Критикуем, но конструктивно (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=271)

Nathalie 17.02.2010 16:08

Критикуем, но конструктивно
 
Давайте так, если есть тема "Благодарности", то тут пусть будет та самая помойка, куда, если кто захочет будет оставлять свои"фу".
А то оставили в благодарностях критическое замечание, а я не знаю, куда его перенести. Ну не удалять же.

  • Фу должны быть конструктивными и обоснованными, содержать информацию, что именно не понравилось и почему;
  • Фу должны быть адресными - песня с какого сайта, какого исполнителя, какому автору;
  • Фу не должны оскорблять ни автора перевода, ни кого из членов форума и сообщества;
  • И последнее - тактика "сам дурак" не конструктивна и не эффективна

Марсиа 17.02.2010 16:25

Критикуем, но конструктивно
 
Danik, ваш перевод песни Najoua Belyzel "Gabriel" неверен и не отображает смысл. Подозреваю, вы пользовались електронным переводчиком.
Переделала бы, но некоторые строчки мне не совсем ясны.

Nathalie 17.02.2010 16:30

Цитата:

Сообщение от Марсиа (Сообщение 1524)
Переделала бы, но некоторые строчки мне не совсем ясны.

А вы регистрируйтесь на форуме, спрашивайте, что вам не ясно, я думаю, в помощи отказано тут не будет. Переведете, ваш вариант будет опубликован.

Nadya 12.05.2010 11:51

Кто в инглише хорошо шарит откоментируйте 2 перевода на сайте... Scorpions (альбом за 2010 год) на сайте.Критика, критика и еще раз критика.=)

Annette 12.05.2010 16:30

Nadya, критикую по твоей же просьбе (надеюсь, можно на ты?).
Итак, Scorpions - The good die young

В целом перевод очень понятный и действительно отражает суть песни. Самый большой недостаток - отсутствие знаков препинания! Ну и есть несколько мелких недочетов:

1) Feeling upside down - Чувства спутаны (в русском языке мы не говорим "чувства вверх дном");
2) under the desert sun /And a loaded gun - под палящим солнцем /И прицелом заряженного ружья ("under" относится к обоим существительным);
3) But now it's written in the stars if you'll make it out alive - Но теперь только небу известно, сможете ли вы вернуться живыми (в этой строчке полностью утерян смысл);
4) No enemy in sight - Врага не видно ("невидим" больше похоже на фантастику).

А вообще было бы хорошо услышть mp3, поскольку перевод часто зависит от интонации.
Если у тебя возникнут какие-то вопросы, то можешь писать мне в личку. Я всегда с радостью отвечу и помогу, чем смогу. :)

Nadya 14.05.2010 13:45

http://kiwi.kz/watch/hc9ysn5kbn8m Scorpions - The good die young вот здесь можно прослушать...Пасиб за комент и дааа (мож на ты...да)...Знаки припинания....ахаа че это такое...Хотя учту...Еще Lorelay пожалста вот : http://kiwi.kz/watch/5b2vdhbc55sl

йожик 17.05.2010 23:08

http://en.lyrsense.com/electric_ligh...et_to_the_moon

Последние два куплета, уж как-то совсем нескладно
Цитата:

Летя высоко вверху
Безумно паря сквозь приходящие тайны
Грустно интересуясь, пути ли привели меня сюда
Смог бы я обернуться и я увидел бы тебя там
Стоящую там (и я увидел бы тебя, ждущую)

Билет на Луну
Летящие листья здесь сегодня с Сателлита два
Как проходят минуты, что мне делать?
Я заплатил за полет, что еще мне сказать?
Есть лишь один путь
При всём уважении, нельзя же так с шедевром...

Fleur-de-Lys 17.05.2010 23:26

Ну хорошо, не совсем получилось, скажите как.

йожик 18.05.2010 02:11

Летая высоко
В безумии поднимаясь всё выше сквозь окружающие тайны,
Печально размышляя, можно ли всё вернуть назад,
Чтобы я смог бы увидеть тебя там
Увидеть тебя, ждущую...

Билет до луны...
Рейс отправляется сегодня со Спутника Два
Минуты уходят, что мне следует делать?
Я оплатил проезд, что ещё я могу сказать?
Есть только один путь...

Дело не в ошибках в переводе - всегда можно что-то не знать, что-то не понять. Но русский текст можно было причесать:pardon:

Сейчас выставлю песенный вариант - естественно, он не 100% точен (издержки производства:whistle3:), но мне это интересней, чем просто подстрочник:)

Фанат Мерилин Монро 22.05.2010 09:04

Забытая классика
 
Думаю автор "перевода" Наталья Тен могла и не изобретать велосипед.

А как иначе назовешь попытку перевести название фильма, легенды мирового кинематографа "Some like it hot" как "Некоторые любят ГОРЯЧИМ". ???

http://en.lyrsense.com/some_like_it_...e_like_it_hot_

В советском прокате фильм шел как "В джазе только девочки", так как цензура усмотрела крамольность в оригинальном названии "НЕКОТОРЫЕ ЛЮБЯТ ПОГОРЯЧЕЕ".
Это общеизвестный факт.

Гуглить, всем гуглить!!! (даже супер-модераторам)

Nathalie 22.05.2010 11:38

Прошу прощения, просто в ночи стормознула:) Просто автоматом перевела, когда переводила с англиской вики про этот фильм:)

Конечно погорячее:)

Кстати, откуда эта "крамольная фраза" вы знаете?

Оригинальное название фильма — «Некоторые любят погорячее» — цитата из детской песенки «Горячая овсянка с горохом» (англ. Pease Porridge Hot). Полная цитата: «Кто-то любит погорячее, кто-то — холодную, кто-то — девятидневную в горшочке» (Some like it hot, some like it cold, Some like it in the pot, nine days old). Фраза также используется в одном из диалогов, когда на замечание «Джуниора», что тот предпочитает классику горячему джазу, героиня Мэрилин Монро возражает: «Некоторые любят погорячее». (с)

И кстати, погорячее - это общепринятый перевод, кем-то когда-то введенный. Все-таки переводится то как "горячим".

йожик 22.05.2010 17:48

Покритиковать что-ли, а то какое-то затишье на форуме:)

Многовато текстов, написанных не "по-русски":rofl: Всё-таки, переводя на родной язык, следует придерживаться его правил. Есть конечно и песни, изначально состоящие из набора слов, но обидно, когда действительно поэтические тексты превращаются в некачественный пересказ:pardon:.

Nathalie 22.05.2010 18:37

Цитата:

Сообщение от йожик (Сообщение 4988)
Многовато текстов, написанных не "по-русски":rofl:

йожик, конструктивно, это во-первых конкретно, такая-то песня, то-то конкретно не понравилось и аргументация. Если нет аргументации, то есть риск превратить все в "Сам дурак!"

Многовато текстов, написанных не "по-русски" даже с употреблением смайлика, сорри, но это сообщение ни о чем.

Каждый может подумать, что это о нем, и наоборот, каждый может посчитать, что это о ком-то другом.

Ну а во-вторых, если есть просто желание из пустого в порожнее, тогда так и озвучивайте свою цель. А то "покритиковать, а то затишье" прозвучало гораздо убедительнее, чем последующее.

В целом же, данная тема создана, как противоположность темы с благодарностями.

йожик 22.05.2010 20:59

Ну, одно дело указать на фактическую ошибку в переводе, а другое - учить излагать мысли на родном (для большинства из авторов) языке. Преподавательской деятельности мне хватает на основном месте работы, и, честно говоря, я думал, что фильтровать "неудобные" для чтения тексты - это дело модераторов.

Nathalie 22.05.2010 21:10

Цитата:

Сообщение от йожик (Сообщение 5009)
Ну, одно дело указать на фактическую ошибку в переводе, а другое - учить излагать мысли на родном (для большинства из авторов) языке. Преподавательской деятельности мне хватает на основном месте работы, и, честно говоря, я думал, что фильтровать "неудобные" для чтения тексты - это дело модераторов.

Не правильно думали.
Модераторы исправляют ошибки по заявке или если сами увидели.
Учить не надо, вас же не назначали на должность учителя.
Советовать вообще надо, когда просят об этом. Разве не так? :)
Выставить на обсуждение, высказать свою точку зрения - это более эффективно, не поверите, чем, как вы выразились, учить.
И указать на фактическую ошибку - тоже более эффективно, по крайней мере, хотя бы потому, что есть вероятность, и очень не маленькая, что она будет исправлена.:blush:

йожик 22.05.2010 23:44

Цитата:

вас же не назначали на должность учителя
Смешно, я ведь учительствую... Так что, извините, профессиональное лезет.
Насчёт советов я уже понял, поэтому и предлагал администрации просто сделать кнопочку "понравилось-не понравилось"

Вот, кстати из свеженького
http://en.lyrsense.com/cliff_richard...ve_you_my_love:shok::acute:

Cloudlet 23.05.2010 01:02

Цитата:

Сообщение от йожик (Сообщение 5014)
... Вот, кстати из свеженького
http://en.lyrsense.com/cliff_richard...ve_you_my_love:shok::acute:

Гм... по-моему это просто электронный перевод, причем даже совсем не поправленный после электронного переводчика. Я его скрою пока (по прямой ссылке отсюда останется доступен, но на сайте ссылки на него не будет).

P.S. C "соседним" переводом того же автора (http://en.lyrsense.com/cliff_richard/simplicity) - та же фигня, однако... :( Пока его тоже скрываю. Cliff Richard на сайте остался, но пока без песен... Других переводов автора Sandra на сайте не нагуглила.

Nathalie 23.05.2010 01:53

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 5021)
Гм... по-моему это просто электронный перевод, причем даже совсем не поправленный после электронного переводчика. Я его скрою пока (по прямой ссылке отсюда останется доступен, но на сайте ссылки на него не будет).

P.S. C "соседним" переводом того же автора (http://en.lyrsense.com/cliff_richard/simplicity) - та же фигня, однако... :( Пока его тоже скрываю. Cliff Richard на сайте остался, но пока без песен... Других переводов автора Sandra на сайте не нагуглила.

Это 100% ПРОМтовский перевод, ни на процент не отредактированный

Я проверила.
Обе песни.
Даш, ты убрала уже да?

йожику кстати, спасибо, за "находку"

Cloudlet 23.05.2010 02:47

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 5023)
Это 100% ПРОМтовский перевод, ни на процент не отредактированный

Я проверила.
Обе песни.
Даш, ты убрала уже да?

йожику кстати, спасибо, за "находку"

Наташ, я скрыла их. М.б. имеет смысл вообще удалить - чтобы поисковики тоже не находили...

Йожик, я присоединяюсь к "спасибо" и хочу заметить - потому Вас Натали и просит говорить более конкретно! Переводов очень много присылается, и как факт вообще - это здОрово, что их много. Но модераторы не успевают читать абсолютно все переводы - потому так важна и полезна помощь всех участников жизни сайта! С конкретным указанием на перевод, как Вы в этот раз сделали. Спасибо Вам :)

Nathalie 23.05.2010 03:25

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 5025)
Наташ, я скрыла их. М.б. имеет смысл вообще удалить - чтобы поисковики тоже не находили...

Йожик, я присоединяюсь к "спасибо" и хочу заметить - потому Вас Натали и просит говорить более конкретно! Переводов очень много присылается, и как факт вообще - это здОрово, что их много. Но модераторы не успевают читать абсолютно все переводы - потому так важна и полезна помощь всех участников жизни сайта! С конкретным указанием на перевод, как Вы в этот раз сделали. Спасибо Вам :)

Да, конечно, удалять. Я с тобой согласна.
Они же, эти переводы ни для чего не понадобятся.
Можно перевод удалить, а английский текст на перевод отправить, чтобы не пропадало.

Интересно, сколько эти переводы провисели на сайте?

йожик 24.05.2010 16:49

Может я опять "неконструктивно", но читать подобные переводы (на уровне очень сырого подстрочника) неинтересно, а "помочь исправить" - это значит написать его заново

http://en.lyrsense.com/evita/buenos_aires
http://en.lyrsense.com/evita/on_this...thousand_stars

Nathalie 24.05.2010 18:10

В данном случае, это подстрочник. Это не машина.
йожик, эти переводы, относятся к разряду тех, что если вам не нравится, сделайте другой вариант.
ну или давайте корректировать с участием автора

Cloudlet 24.05.2010 18:27

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 5064)
В данном случае, это подстрочник. Это не машина.
йожик, эти переводы, относятся к разряду тех, что если вам не нравится, сделайте другой вариант.
ну или давайте корректировать с участием автора

Добавлю свои "5 копеек".
Не в обиду Кристине (она, кстати, на форуме есть, можно попытаться её вовлечь в разговор) - её переводы очень явно выдают, что её техника перевода - это обработка перевода машинного. Я много её переводов на испанском сайте вижу и читаю (а порой и правлю, если возможность есть...), потому говорю не голословно.
Я не вижу большой беды в привлечение ПРОМПТа "на помощь переводчику", как в факте (честно? я сама так начинала :)), если обрабатывать потом машинный перевод качественно, вдумываться в то, что он выдал, перефразируя по-русски, и, очень желательно, выясняя хоть у кого-нибудь там, где он выдал чушь... :(. К счастью, с английского современные электронные переводчики переводят куда лучше, чем с испанского...

Но давайте отдадим себе отчет ещё в том, что если задаться целью удалять ВСЕ подобные переводы с сайта, то он опустеет... в лучшем случае наполовину! А это, согласитесь, Йожик - не самая желанная цель проекта.
Лучше подумать, как стимулировать начинающих авторов переводов повышать качество своей работы... Когда автор признаётся, что языком пока плохо владеет, но учит его - есть надежда, что он(-а) станет владеть им лучше со временем и что, в частности, переводы песен ему(ей) в этом помогут! Хуже, когда автор даже не признаёт, что он неважно знает язык... в таких случаях, ИМХО, надежды уже нет...

P.S. Вот в этом переводе http://en.lyrsense.com/evita/buenos_aires хорошо бы, если бы Kristina определилась с лицом повелительного наклонения глаголов - или на "ты" или на "вы" уже по всему тексту. Но та "ты" мне кажется логичнее - в английском не существует обращения на "Вы"...

йожик 29.05.2010 18:23

Ау, модераторы:help:, опять над Эвитой издеваются:

http://en.lyrsense.com/evita/on_the_...casa_rosada_1_
http://en.lyrsense.com/evita/hello_and_goodbye
http://en.lyrsense.com/evita/lament_

Это либо нелюбовь к родному языку, либо неуважение к читателям...

Lana 31.05.2010 03:37

Перевод песни Oh oh Baby by Britney Spears, который я сейчас прочла на главной странице сайта, до безобразия коряв и неточен... Похоже на обработанный эл. переводчик. Что скажете?

Cloudlet 31.05.2010 04:35

Цитата:

Сообщение от Lana (Сообщение 5271)
Перевод песни Oh oh Baby by Britney Spears, который я сейчас прочла на главной странице сайта, до безобразия коряв и неточен... Похоже на обработанный эл. переводчик. Что скажете?

Lana, можно точнее, какая песня? Песни "Oh oh Baby" у Бритни Спирс на сайте не нашла.

Cloudlet 31.05.2010 04:46

Цитата:

Сообщение от йожик (Сообщение 5214)
Ау, модераторы:help:, опять над Эвитой издеваются:

http://en.lyrsense.com/evita/on_the_...casa_rosada_1_
http://en.lyrsense.com/evita/hello_and_goodbye
http://en.lyrsense.com/evita/lament_

Это либо нелюбовь к родному языку, либо неуважение к читателям...

Йожик, а можно Вас попросить, как преподавателя, человека с профессиональными навыками в этой сфере, попросить поговорить (в смысле, по е-мейл, например) с Кристиной? Если сочтете необходимым, Вы можете уточнить, что пишете ей с согласия и даже по рекомендации модераторов форума. Можете привести ей прямую ссылку на эту тему на форуме.
Просто брать и удалять её переводы, на которые поступают жалобы, мы не станем. А вот если Вы, как хороший учитель, сумеете создать ей стимул переводить лучше - от этого польза будет всем! И сайту, и самой Кристине, и Вам, т.к. её переводы перестанут Вас расстраивать!

Nadine 31.05.2010 12:09

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 5274)
Lana, можно точнее, какая песня? Песни "Oh oh Baby" у Бритни Спирс на сайте не нашла.

Cloudlet, может, имеется в виду песня "Baby one more time"?

Cloudlet 31.05.2010 14:01

Цитата:

Сообщение от Nadine (Сообщение 5279)
Cloudlet, может, имеется в виду песня "Baby one more time"?

Nadine, не похоже... Во-первых "Baby one more time" Lana сама и перевела :)
http://en.lyrsense.com/britney_spear..._one_more_time
и других вариантов перевода этой песни на сайте нету. Во-вторых к этому переводу лично у меня нет претензий :) Разве что был еще один вариант перевода, да его уже успели удалить за его кривизну...?

Vlad.i.miR 31.05.2010 14:36

Думаю, имеется в виду вот эта песня: http://www.en.lyrsense.com/britney_spears/ooh_ooh_baby. Она сейчас как раз и висит в качестве подарка на первой странице.

Lana 31.05.2010 14:59

Да, это Ooh ooh baby - не так название напечатала...Как вам перевод? может я придираюсь? Авторства там не указано...

Cloudlet 31.05.2010 16:19

Цитата:

Сообщение от Lana (Сообщение 5288)
Да, это Ooh ooh baby - не так название напечатала...Как вам перевод? может я придираюсь? Авторства там не указано...

По-моему это НЕобработанный электронный перевод.
Мое предложение - дождаться конца действия подарка (раз уж кто-то решил "подарить" песню Бритни даже в таком качестве её перевода, воспользовавшись "летней акцией") и в топку его, в смысле в "заявки на перевод" текст отправить!

йожик 01.06.2010 00:51

Цитата:

Йожик, а можно Вас попросить...
Нет, не можно...:beee: у меня каникулы:rofl::music::beach:

А если серьёзно, Kristina была на форуме, 99% читала моё ворчание и никак не отреагировала, следовательно ей это неинтересно.

Инне Заикиной (извините, Инна, что без Вас Ваши тексты обсуждаю:sorry:) как я указал на парочку действительно ошибок, так они и продолжают вводить в заблуждение неговорящих и веселить любителей ELO.

Nathalie 01.06.2010 00:56

Цитата:

Сообщение от йожик (Сообщение 5330)
Нет, не можно...:beee: у меня каникулы:rofl::music::beach:

Какие каникулы!!! Экзамены!!! Самая пора)))

Цитата:

Сообщение от йожик (Сообщение 5330)
А если серьёзно, Kristina была на форуме, 99% читала моё ворчание и никак не отреагировала, следовательно ей это неинтересно.

Откуда такая уверенность?

йожик 01.06.2010 01:15

Какие экзамены?!!!! Моё дело подготовить к экзаменам, а мучаются пусть другие))))
Уверенность как раз оттуда, что kristina никак не проявилась.

Fleur-de-Lys 01.06.2010 09:54

Цитата:

Сообщение от йожик (Сообщение 5330)
Инне Заикиной (извините, Инна, что без Вас Ваши тексты обсуждаю:sorry:) как я указал на парочку действительно ошибок, так они и продолжают вводить в заблуждение неговорящих и веселить любителей ELO.

Вы про Билет на Луну? Напишите в сообщение об ошибке - пусть исправят, я ж не против.

йожик 02.06.2010 21:46

to Олег Лобачёв
 
http://en.lyrsense.com/gary_moore/johnny_boy

Цитата:

the Wicklow mountains... В горах Виклов,
:acute:

всё-таки "В горах Уиклоу"

Nathalie 02.06.2010 22:53

Цитата:

Сообщение от йожик (Сообщение 5334)
Какие экзамены?!!!! Моё дело подготовить к экзаменам, а мучаются пусть другие))))
Уверенность как раз оттуда, что kristina никак не проявилась.

Я имела в виду, откуда такая уверенность, что она была на форуме:)

йожик 02.06.2010 23:12

Видел её в "присутствующих" на форуме, смотрела тему Критикуем, но конструктивно. Если только здесь не несколько kristin.

Cloudlet 03.06.2010 00:01

Цитата:

Сообщение от йожик (Сообщение 5475)
Видел её в "присутствующих" на форуме, смотрела тему Критикуем, но конструктивно. Если только здесь не несколько kristin.

Йожик, Вы правильно заметили, Kristina - именно она. Я тоже обратила внимание, что она заходила сюда. Но, то, что она ничего не ответила в теме - совсем не значит, что ей это не интересно! А что она могла ответить? Что бы Вы ответили, если бы подобную критику о себе прочитали?

Я - не учитель, ни по призванию, ни по жизни. Я не представляю, как заинтересовать учиться того, кто не заинтересован(-а) сам(-а). Учиться на полную катушку своих возможностей, а не проформы ради. Вы сами написали здесь, что Вы учительствуете. Вы критикуете переводы Кристины. Потому я и предлагаю Вам, как учителю, профессионалу, попробовать изменить ситуацию - пообщаться с Кристиной об этом. Я могу Вам и еще несколько кандидатур предложить, кого очень хочется стимулировать переводить лучше, чем они сейчас это делают, но я не представляю, как можно стимулировать к этому :(

Вас никто не заставляет этого делать, естественно, здесь вообще все для всех добровольно. Нет - значит нет. Но тогда в чем была цель Вашей критики?


Часовой пояс GMT +4, время: 22:35.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot