Прошу прощения, просто в ночи стормознула:) Просто автоматом перевела, когда переводила с англиской вики про этот фильм:)
Конечно погорячее:) Кстати, откуда эта "крамольная фраза" вы знаете? Оригинальное название фильма — «Некоторые любят погорячее» — цитата из детской песенки «Горячая овсянка с горохом» (англ. Pease Porridge Hot). Полная цитата: «Кто-то любит погорячее, кто-то — холодную, кто-то — девятидневную в горшочке» (Some like it hot, some like it cold, Some like it in the pot, nine days old). Фраза также используется в одном из диалогов, когда на замечание «Джуниора», что тот предпочитает классику горячему джазу, героиня Мэрилин Монро возражает: «Некоторые любят погорячее». (с) И кстати, погорячее - это общепринятый перевод, кем-то когда-то введенный. Все-таки переводится то как "горячим". |
Покритиковать что-ли, а то какое-то затишье на форуме:)
Многовато текстов, написанных не "по-русски":rofl: Всё-таки, переводя на родной язык, следует придерживаться его правил. Есть конечно и песни, изначально состоящие из набора слов, но обидно, когда действительно поэтические тексты превращаются в некачественный пересказ:pardon:. |
Цитата:
Многовато текстов, написанных не "по-русски" даже с употреблением смайлика, сорри, но это сообщение ни о чем. Каждый может подумать, что это о нем, и наоборот, каждый может посчитать, что это о ком-то другом. Ну а во-вторых, если есть просто желание из пустого в порожнее, тогда так и озвучивайте свою цель. А то "покритиковать, а то затишье" прозвучало гораздо убедительнее, чем последующее. В целом же, данная тема создана, как противоположность темы с благодарностями. |
Ну, одно дело указать на фактическую ошибку в переводе, а другое - учить излагать мысли на родном (для большинства из авторов) языке. Преподавательской деятельности мне хватает на основном месте работы, и, честно говоря, я думал, что фильтровать "неудобные" для чтения тексты - это дело модераторов.
|
Цитата:
Модераторы исправляют ошибки по заявке или если сами увидели. Учить не надо, вас же не назначали на должность учителя. Советовать вообще надо, когда просят об этом. Разве не так? :) Выставить на обсуждение, высказать свою точку зрения - это более эффективно, не поверите, чем, как вы выразились, учить. И указать на фактическую ошибку - тоже более эффективно, по крайней мере, хотя бы потому, что есть вероятность, и очень не маленькая, что она будет исправлена.:blush: |
Цитата:
Насчёт советов я уже понял, поэтому и предлагал администрации просто сделать кнопочку "понравилось-не понравилось" Вот, кстати из свеженького http://en.lyrsense.com/cliff_richard...ve_you_my_love:shok::acute: |
Цитата:
P.S. C "соседним" переводом того же автора (http://en.lyrsense.com/cliff_richard/simplicity) - та же фигня, однако... :( Пока его тоже скрываю. Cliff Richard на сайте остался, но пока без песен... Других переводов автора Sandra на сайте не нагуглила. |
Цитата:
Я проверила. Обе песни. Даш, ты убрала уже да? йожику кстати, спасибо, за "находку" |
Цитата:
Йожик, я присоединяюсь к "спасибо" и хочу заметить - потому Вас Натали и просит говорить более конкретно! Переводов очень много присылается, и как факт вообще - это здОрово, что их много. Но модераторы не успевают читать абсолютно все переводы - потому так важна и полезна помощь всех участников жизни сайта! С конкретным указанием на перевод, как Вы в этот раз сделали. Спасибо Вам :) |
Цитата:
Они же, эти переводы ни для чего не понадобятся. Можно перевод удалить, а английский текст на перевод отправить, чтобы не пропадало. Интересно, сколько эти переводы провисели на сайте? |
Часовой пояс GMT +4, время: 17:34. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot