Еще один не совсем понятный момент, песня "Pas sommeil" (сейчас на модерации):
Я много раз слушала, он поет именно "solaire", что у меня вызывает некоторое недоумение... я перевела как сумела, но не уверена. Возможно, существует иная трактовка? Как прилагательное "солнечный"- не вяжется с фразой, как существительное - источник / солнечная энергия ? |
Цитата:
Разбито сердце, тело ноет, И без конца кружится голова, Давит на грудь, и не могу уснуть. Побледнело лицо, разбито сердце, Оно стучит и сжимается, Все спит в полночной тьме, Во мне нет больше солнца. Что касается связи, то, вроде бы, полночь (тьма) вяжется с солнцем. |
Спасибо, последние две строки мне нравятся. :)
Но перед ними некоторые слова получились далековато от текста |
Часовой пояс GMT +4, время: 09:17. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot