Francis Cabrel — Petite Marie
http://fr.lyrsense.com/francis_cabrel/petite_marie
Petite Marie, je t'attends transi Sous une tuile de ton toit Текущий перевод Малышка Мари, я жду тебя с дрожью на черепице твоей крыши Сообщение об ошибке: Sous une tuile de ton toit ПОД черепицей твоей крыши Ну понятно, что автор пытался оперировать логикой, а сообщивший об ошибке - правильностью перевода. Только дрожать под черепицей крыши, это по-русски, например, превратиться в таракана или мышку. Или снять черепицу с крыши, засыпать ею себя и лежать под ней и дрожать. Хотя с точки зрения автора перевода, можно залезть на эту кучу черепицы. Понятное дело, что имеется в виду под крышей, которая сделана из черепицы, но как-то сейчас меня не осеняет трезвая мысль, как это нормально сказать по-русски. Как вы думаете, насколько корректно перевести - под твоей черепичной крышей? Или как еще? |
под твоей черепичной крышей - будет наиболее по-русски, да. Хотя для меня и под черепицей, прозвучало вполне сносно...
|
Цитата:
Только ведь понять можно по разному. Хотя ты права, под твоей черепичной крышей - это значит зашел к тебе домой и там дрожу. под черепицей твоей крыши - это, наверное, стою на улице, под крышей, вернее, под ее черепицей. Исправлю на "под черепицей". Меня это все равно несколько смущает, но вносить совсем русский перевод, типа возле твоего дома, под твоими окнами или что-то такое в данном случае не совсем хорошо. Спасибо за мнение.:yes3: |
Часовой пояс GMT +4, время: 00:46. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot