forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Два "космических" персонажа (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=5096)

Анастасия К. 12.09.2018 06:17

Два "космических" персонажа
 
Space cadet,
Cosmic cowboy.

Оба прилетели отсюда: https://genius.com/Weird-al-yankovic...im-dead-lyrics
Американский сленг 70-х — начала 80-х годов. Про первого словари пишут: a person considered out of touch with reality. Про второго рассказывают в статьях о музыке кантри.
Как бы назвать этих космонавтов по-русски? Чтобы с неодобрительным оттенком и не слишком современно, ближе к молодёжной речи 80-х. (Черновые варианты "чудик" и "сферический ковбой в вакууме" вряд ли подойдут).

x_fido 12.09.2018 16:28

кадет на улёте.
космогонщик или космолабух.

cadence 12.09.2018 16:55

Как вариант:

1. Space cadet - отмороженный мудак.

I don't care about your karma.
I don't care about what's hip.
No space cadet's gonna tell me what to do.

"Плевать (Ср.ть) я хотел на вашу карму.
Плевать мне на то, что это клёво.
Ни один отмороженный мудак не укажет мне как поступать.

2. Cosmic cowboy - конченный отморозок.

When are you cosmic cowboys
Gonna get it through your heads?

"И когда до вас, конченных отморозков,
Только дойдёт?"

cadence 12.09.2018 17:34

В данном тексте "отмороженный мудак" можно смягчить до "отмороженный придурок".

I may as well be hyper,
As long as I'm still around.
'Cause I'll have lots of time to be laid back,
When I'm six feet under ground.

"Я тоже могу быть живчиком,
Пока не врезал дуба.
Ведь, у меня ещё будет полно времени отлежаться,
Когда меня зароют на два метра под землю".

Анастасия К. 13.09.2018 12:12

Спасибо, направление понятно, кое-что в формулировках совпало (клёво, отлежаться). "Космолабух" похож, если кренить в сторону музыкантов. Здесь, по-моему, не столько деятельность, сколько образ мыслей. Смягчить стоит побольше: у Эла тексты в основном family-friendly, если встречаются злость, жестокость и членовредительство, то нарочитые, в духе диснеевских мультиков. Лучше без лишних бранных слов.

https://en.lyrsense.com/weird_al_yan...w_when_im_dead

Tatiana.K 13.09.2018 22:30

Настя, я английский не знаю, но перевод на русском звучит очень здорово!
В одном стиле, на одном дыхании, просто песня!
Шапо!

Незарегистрированный 14.09.2018 20:00

Космический салага

Незарегистрированный 14.09.2018 20:15

Вселенский выскочка


Часовой пояс GMT +4, время: 11:51.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot