Правильный перевод?
Je vis sans vis-à-vis Я живу, никого не копируя,
Ces mots là ne mentent pas Эти слова – истинная правда, можно отрицание не переводить? http://fr.lyrsense.com/zaz/comme_ci_comme_ca |
Так ведь смысл один и тот же "не лгут"="истинная правда". Просто перевод не дословный.
|
Цитата:
"Эти слова не врут" == "Эти слова - правда" "Я решил остаться" == "Я решил не уходить" И так далее. Умесность и необходимость таких замен определяет сам переводчик. |
Сделать хороший перевод можно только отходя от буквы, от дословности, только средствами и по законам нашего языка.
Еще А.С.Пушкин сказал: "То, что выразил на своем языке иностранный автор, надо перевыразить по-русски..." |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Надеюсь, не станете возражать, уважаемые Владимир и Сергей, если я присоединюсь к вашей беседе, раз уж Владимир выбрал именно мой перевод для иллюстрации плохого перевода. Вот он, кстати.
Прежде всего, критику я принимаю, она совершенно справедлива. Признаю, мне не хватило литературного таланта, чтобы передать этот образ как-то по-другому. Я попыталась было, но результат мне не понравился. И я решила оставить так, как это написано в песне. Там эта неприятность сглажена рифмой и мелодией, в переводе же она бросается в глаза, к моему неудовлетворению и неудовольствию некоторых взыскательных читателей. Есть у меня к Вам, Владимир, предложение. Почему бы Вам не пойти дальше, и не показать на примере этой фразы, каким мог бы быть хороший перевод? Я не прочь поучиться. Мне это наверняка пойдёт на пользу. Да и другие свидетели вашей с Сергеем дискуссии получат наглядный пример "что такое хорошо и что такое плохо". А наш "Тандемчик" от этого ещё больше разовьётся ;) А если к решению этой языковой головоломки присоединится и Сергей, я буду вдвойне признательна. |
Цитата:
Во-первых, я бы попытался разобраться, почему тут упоминается живот. Судя по тексту, речь идёт не о современности (пират, золотой кинжал и т.п.) -- явная аллюзия на какие-то фольклорные сюжеты. Соответственно, героиня песни танцует явно не твист или шейк, речь скорее всего идёт о фламенко. А фламенко, насколько я знаю, действительно очень много позаимствовал из египетского танца живота. Исходя из этого, я вижу два способа передать проблемную фразу так, чтобы она не резала ухо русскоязычному читателю и при этом не искажала смысл оригинала: - нужно либо аккуратно упомянуть в переводе фламенко или собственно танец живота, что-нибудь вроде "пусть красота (или, например, "изящество") твоего танца живота перевернёт весь мир" (согласен, звучит корявовато, но это первое, что пришло в голову -- наверняка можно найти слова поточнее и выстроить фразу красивее). "Украшательством" такое добавление не будет, это добавление необходимой информации, которая понятна носителю испанского языка и непонятна иностранцу (в данном случае русскоязычному читателю). - либо нужно не упоминать живот вообще, а перенести смысловой акцент на какую-то другую часть тела, которая однозначно ассоциируется с танцами. Например, бёдра. Что касаемо словосочетания "движет миром" -- без знания языка мне судить трудно, но, возможно, можно найти и более подходящую формулировку -- "покорит весь мир" или что-нибудь в этом духе. Ну, вот, как-то так...:) |
Спасибо большое Вам за советы, Сергей! Я непременно ими воспользуюсь.
В Вашем изложении поставившая меня в тупик проблема приобрела сразу не одно решение. :) Идея перенести акцент на другую часть тела :) приходила мне в голову. Образ движущихся в танце бёдер нам гораздо понятней. Но никакой изящной формулировки у меня так и не получилось. Наверное, я недостаточно старалась :( И я подумала, что это будет неоправданная замена, ведь перевод в моих вариантах от этого особенно не выигрывал. А вот использовать словосочетание "танец живота" мне кажется более интересным решением - простым, но не тривиальным. В любом случае, обещаю обдумать ещё раз оба варианта. А к Вам, Владимир, у меня будет ещё одна просьба. Когда в следующий раз у Вас появится желание сообщить мне об ошибке в моём переводе, можете делать это не смущаясь. Я буду рада получить хороший совет, мне нравится учиться. Единственное, не могли бы Вы в будущем выбирать для этого менее изощрённый способ и использовать одну из возможностей прямой связи со мной. Мы с Вами уже пробовали обменяться личными сообщениями. Можно также воспользоваться случаем и написать мне, когда мы обсуждаем Ваш перевод в модераторской. Или не ждать никакого случая, а просто отправить сообщение через форму обратной связи под переводом. Это тоже эффективно. Вы не спрашивали, но мне не нравятся плохо завуалированные намёки на форуме с втягиванием в обсуждение других людей. Вы же мне объединиться в тандем, а не в колхоз предлагали. :mosking: |
не в тему
Цитата:
http://es.lyrsense.com/malu/baila_m |
а с этим-то как?
Цитата:
|
приукрашено?
on prendra le meilleur Мы будем счастливы.
http://fr.lyrsense.com/yannick_noah/...ation_ailleurs или устойчивое выражение? |
Цитата:
|
Почти неделю не имел доступа к интернету, поэтому присоединяюсь к дискуссии с опозданием.
Во-первых, Василина, прошу прощения, за то, что Вы меня неправильно поняли. Вы - прекрасный переводчик и мой верный наставник по испанскому языку, и я отнюдь не намеревался оценить здесь качество Вашего перевода. Просто пример показался характерным для иллюстрации мыслей Сергея по поводу "украшательства". Подчеркивание красоты живота мне встречались во многих португальских и американских текстах, поэтому я совсем не считаю первый вариант неправильным. Это исключительно дело вкуса. Может быть, наоборот, стоит приучить наше ухо к новому понятию о красоте. Во-вторых, мне очень понравилась последующая аргументация Сергея, а исправленный Вами вариант перевода - идеальным решением талантливого переводчика. Теперь для sonetts про vis-a-vis. Конечно, проще всего было бы калькировать "Я живу без визави", но такой вариант очень напоминает машинный, поэтому мысль пошла дальше и в сознании возник образ танцующих друг напротив друга, которые неосознанно пытаются подражать друг другу. Конечно, есть и другие варианты, но исходя из контекста песни я выбрал именно этот. Визави — (жить) насупротивъ. Визави (въ танцахъ) напротивъ стоящая или сидящая особа. Ср. А у меня какъ разъ отсюда визави домъ. Лесковъ. Голосъ природы. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) |
Тема танцев и животов уже благородно скончалась, так что Ваши извинения за то, что я Вас неправильно поняла, приняты ещё до их появления, а от комплиментов моим переводческим талантам я, как положено, зарделась. :blush: :mosking:
Я знаю свои слабости, стараюсь совершенствоваться. Без шуток. Спасибо, мне приятно. Теперь про визави. Я обратила внимание на вопрос sonetts только после того, как она его повторила. И готова её вопрос поддержать. Проблема не в том, что перевод не дословный, дело в том, что я тоже не уверена, что перевод верен по смыслу. Я не знаю французского, но в русском "визави" это не тот, кого копируют... "Визави" по-русски - это "тот, кто находится напротив" (за столом, в игре, в танце и т.п.), в некоторых контекстах "собеседник", иной раз даже "оппонент", в общем смысле что-то вроде партнёра в каком-то деле. И вот она проживает свою жизнь без такой персоны, которая была бы "напротив" за столом и в игре, в танце и в мирной беседе. Может, она у неё просто нет пары, партнёра по жизни? Или во французском слово vis-à-vis употребляется иначе? |
Цитата:
|
Спасибо, Островитянка, спасибо sonetts за внимание к, казалось бы, малозначащей фразе. Главное, что мы не идем на поводу у приземленной, упрощенной трактовки, не заменяем английское или французское слово первым же русским, которое стоит напротив него в словаре.
Замечательное в переводе - распутать узелок, решить головоломку, понять и раскрыть смысл, и чтобы это не получилось длинно, коряво, непоэтично. Многое зависит от личности переводчика, его ума, чутья, чувства юмора. Что касается жизни без визави, то существует устойчивое выражение из мира недвижимости, означающее дом, перед которым нет других строений. Поэтому очередным вариантом перевода могло бы быть: "Я живу с открытым горизонтом". |
ИМХО. "Я живу одна"
|
Теперь, давайте узнаем мнение носителей языка на forum.wordreference.com:
Тема: Je vis sans vis-à-vis S' il vous plait, est-ce que vous pourriez m' expliquer qu'est-ce que cela signifie dans le contexte de la chanson. (sans personne, sans immeuble opposée, elle ne veut pas copier ?) Merci beaucoup arundhati Senior Member Местонахождение:France Родной язык:French - France Сообщений: 2,685 Littéralement, cela voudrait dire "sans personne en face" (vu à travers une fenêtre par exemple). Ici, c'est pour moi une façon "poétique" de marquer simplement l'indépendance. je ne pense pas qu"il faille y chercher de sens plus concret. |
Цитата:
|
C'est mon plaisir, Светлана (sonetts)!
Действительно, эта незамысловатая фраза позволяет понять, как много зависит от переводчика, как без "украшательства" и "отсебятины" можно придавать различные оттенки переводимому тексту. Ключевой смысл песни "Я живу, как хочу!" и при этом: 1. Никого не копирую (гордость) 2. Не имею партнера по жизни (сожаление) 3. Нет другой, похожей на меня (бравада) 4. Ничто не заслоняет мне горизонт (комфорт) 5. Совершенно независима (чувство свободы) 6. Не имею визави (Вопрос: Что бы это значило?) |
А ещё эта незамысловатая фраза позволяет понять, как много зависит ещё и от того, кто читает перевод :mosking:
Например, как всё то же самое воспринимаю я: 1. Никого не копирую (гордыня) 2. Не имею партнера по жизни (независимость) 3. Нет другой, похожей на меня (самомнение) 4. Ничто не заслоняет мне горизонт (вера в будущее) 5. Совершенно независима (бравада) 6. Не имею визави (Вопрос: Что бы это значило? всё ещё открыт ;) ) |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Светлана, не торопитесь отождествлять личность певицы с тем образом, о котором она поет. Таким образом можно усадить бедную ZAZ в инвалидную коляску::(
http://fr.lyrsense.com/zaz/si_je_perde |
Цитата:
on prendra le meilleur Мы будем счастливы. конечно, это не дословный перевод, мб - устойчивое выражение? |
Цитата:
Чем же это не повод для счастья? |
Сожалею, но перевод je vis sans vis-à-vis не совсем, точнее, совсем не удачный. vis-à-vis - это то или тот, кто напротив, в данном случае, может быть как "без противостояния, без конфликтов"
|
Спасибо, Ladyperfection.fr, я изменил в переводе неудачное "живу, никого не копируя" на "мне никто не мешает жить"
|
Цитата:
Скорее всего эта дискуссия уже потеряла своей актуальности, но я хотел бы уточнить понятие «vivre sans vis-à-vis» обсуждающееся здесь. Я считаю, что первое понимание этого оборота связано с недвижимостью, где концепт строительства зданий, вид из окна которого ничего не скрывает, очень востребован. «Vivre sans vis-à-vis» означает в первую очередь «жить в таком доме, где вид из окна не закрыт соседним зданием или промышленным зданием или чем-то еще. Это значит две вещи : первое, никто не может видеть вашу личную жизнь через окно напротив, второе, обеспечивается достаточная освещенность помещения. То есть, живя в таком доме, вы можете не устанавливать штор, не опускать жалюзи, потому что вы живете скрыто от нескромных взглядов. В переносном смысле, поскольку в песне это звучит в переносном смысле, это значит «жить открыто, не таясь, не испытывая потребности скрывать свою жизнь от окружающих, не опасаться осуждения окружающих, жить без оглядки на то, «что станет говорить княгиня Марья Алексевна». И кроме того, здесь прекрасно звучит игра слов «je vis» = «sans vis-à-vis». С уважением, Volo :) |
поэтический перевод Crepuscular solidao
Цитата:
Сумерки одиночества Перевод песни Cesaria Evora - Crepuscular solidao http://megalyrics.ru/lyric/cesaria-e...ar-solidao.htm В тот хмурый день У моря, в тишине, Вечерний бриз Принёс немного счастья. И дождь любви Дал облегченье мне – Больной душе, Сгорающей от страсти. Пусть жизнь пуста, Как брошенный причал, Но встретилось Мне Счастье ненароком… И взгляд ничей Меня не замечал, В толпе людской Была я одинока. Сколько нас, В объятьях тоски – В ком без любви Только жизни тень… Сколько нас, Что к смерти близки В тот тихий час, Когда гаснет день! 05.11.16 С уважением, Д. Лавров |
Часовой пояс GMT +4, время: 03:12. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot